正文

1821

乘著歌聲的翅膀:海涅詩選 作者:[德國] 海因里?!ずD?著;馮至;錢春綺;楊武能 譯


1821

寫給克里斯蒂安·S的十四行詩

我不跳祭神舞,也不對神祇焚香禱告,

它們表面披金裹銀,骨子里卻泥塑木雕;

我不握背地里糟蹋我名字的壞小子的手,

他們當面對我嘻嘻哈哈,然而笑里藏刀。

我不在妖冶的仕女面前低首下心,

她們無恥地將自己的丑行炫耀;

我不跟著愚民一起當牛做馬,

他們甘愿拉著偶像的凱旋車奔跑。

我清楚,傲岸的橡樹難免傾倒的命運,

溪畔的蘆葦卻憑著柔軟靈活的腰肢

無論何時總能在風風雨雨中站住腳。

可告訴我,蘆葦?shù)那巴居謱⒃鯓樱?/p>

真幸運?。耗艹洚斃耸幾拥挠握龋?/p>

能做成擦靴匠拍打衣裳的撣灰條!

我嗤笑索然無味的紈绔子,

他們瞪著我,山羊似的一臉蠢相;

我嗤笑老奸巨猾的狗密探,

他們嗅著我,把鼻子伸得來老長。

我嗤笑學識淵博的猢猻,

他們自我鼓吹,儼然精神界的法官;

我嗤笑膽小怯懦的惡棍,

他們恐嚇我,用毒汁浸過的刀和箭。

縱令我們幸福所必需的一切

已被命運的雙手搗毀、砸爛,

扔到了我們的腳邊;

縱令我們身體里的心

已被撕裂,已被割破,已被刺穿——

洪亮而高昂的笑聲仍將我們陪伴。

(楊武能 譯)

我曾夢見過熱烈的愛情

我曾夢見過熱烈的愛情,

還有漂亮的鬈發(fā)、桃金娘和木樨,

我曾夢見過甜蜜的唇和刻毒的話,

還有憂郁的歌兒的憂郁的樂曲。

昔日的夢境啊早已經(jīng)褪色、飄散,

就連夢中的倩影也都杳然逝去!

留給我的只有這軟綿綿的曲調,

以及用這曲調鑄成的狂熱詩句。

你獨自留下的歌曲啊,飄散吧,

去追尋我那久已消失的舊夢!

見著它請代我向它問一聲好,

我要給空虛的夢影捎去空虛的嘆息。

(楊武能 譯)

我在夜夢之中看到我本人

我在夜夢之中看到我本人,

穿著緞子的背心,套著活袖口,

身披黑禮服,仿佛去吃喜酒,

面前站著我甜蜜可愛的戀人。

我向她鞠躬問道:“您可是新人?

哎!哎!我要恭賀您,我的好友!”

可是我的話兒哽在喉嚨口,

只發(fā)出拖長、文雅、冷冷的聲音。

突然,從我愛人的眼眶之中

流下辛酸的眼淚,她的倩影

幾乎在滾滾的淚波里面消融。

哦,虔誠可愛的星眸,甜蜜的眼睛,

盡管你們在醒時,甚至在夢中,

常常欺騙我,我還想信任你們!

(錢春綺 譯)

我夢見一個小人,矮小而滑稽

我夢見一個小人,矮小而滑稽,

他總是趾高氣揚,自命不凡,

穿著上等的外衣,雪白的襯衫,

他的內(nèi)里卻是齷齪而卑鄙。

他的內(nèi)里是草包,可憐之至。

可是外表卻顯得十分尊嚴,

他就勇氣的問題大談特談,

甚至顯得很固執(zhí),又很驚異。

“你可知道他是誰?過來看看!”

夢神說罷,狡猾地指給我看

一面鏡框里的多人合影。

在祭臺前面站著那位小子。

我的戀人靠著他,雙雙說:

愿意!無數(shù)惡魔大笑著叫道:阿門!

(錢春綺 譯)

我在樹蔭下獨行

我在樹蔭下獨行,

懷抱著無限悲痛;

往昔的舊夢飛來,

潛入我的心中。

高空中的小鳥,

誰教你們這支歌?

別唱吧!我的心聽到它,

又勾起無限深愁。

“從前有一位少女,

總是來唱這支歌,

我們小鳥就記住

這支動聽的妙歌。”

你們狡猾的小鳥,

不要再說給我聽;

你們要引我傷心,

可是我誰也不信。

(錢春綺 譯)

聽著,德意志的男人、姑娘和婦女

聽著,德意志的男人、姑娘和婦女,

你們要征集簽名,不懼辛勞!

法蘭克福的市民們做出決定,

要為詩人歌德把紀念碑建造。

“讓來趕博覽會的外地商販瞧瞧,”

他們心里嘀咕,“咱們是詩人的同胞,

從咱們的糞堆里開出了美好的花朵,

誰還能不閉上眼睛,大膽和咱們成交?!?/p>

啊,別去碰詩人的桂冠吧,

你們富商巨賈!留下你們的錢包,

紀念碑歌德已自己替自己建好。

尿襁褓那會兒他的確與你們相近相親,

可眼下離你們卻遠勝云霄,恰似你們

與薩克森豪森之間隔著一條小小河道。

(楊武能 譯)

是的,你很不幸,我也不怨恨

是的,你很不幸,我也不怨恨;——

戀人啊,我們注定是不幸的人!

直到死神扯碎這傷痛的心,

戀人啊,我們注定是不幸的人!

我看到你口角邊浮泛的嘲笑,

我看到你倔強的炯炯的眼睛,

我看到你挺胸凸肚的傲態(tài)——

可是你卻也像我一樣不幸。

你嘴邊也顫動著無形的痛苦,

明亮的眼睛暗噙著淚珠滾滾,

倨傲的胸膛藏著隱秘的創(chuàng)傷——

戀人啊,我們注定是不幸的人。

(錢春綺 譯)

小花兒如果知道

小花兒如果知道,

我的心受傷多重,

它們將伴我流淚,

來醫(yī)治我的苦痛。

夜鶯兒如果知道,

我怎樣多病多愁,

它們將高高興興

給我唱安慰之歌。

那些金色的星辰,

如知道我的傷悲,

它們會從天而降,

用好言將我安慰。

它們都無法知道,

知道的只有一人:

就是那把我的心

親手扯碎的伊人。

(錢春綺 譯)

這些拙劣的舊曲

這些拙劣的舊曲,

這些不祥的噩夢,

拿個大大的棺材,

將它們?nèi)吭崴汀?/p>

我要放許多東西,

放什么卻不說明;

棺材一定要很大,

超過海德堡酒桶。

再抬來一副棺架,

全用厚木板打造,

棺架一定要很長,

超過美茵茲大橋。

還要十二個巨人,

比萊茵科隆教堂

基利斯督夫圣像

更顯得身強力壯。

讓他們來抬棺材,

抬出去沉入海洋,

因為這種大棺材

需要一座大墳場。

你知道這口棺材

怎這樣大而且重?

因為我也裝進了

我的愛情和苦痛。

(錢春綺 譯)

在我的淚水里面

在我的淚水里面,

有許多鮮花怒放,

而我的唉聲嘆氣,

變成夜鶯的合唱。

如果你愛我,姑娘,

我把花全部奉贈,

而且在你的窗前,

發(fā)出夜鶯的歌聲。

(錢春綺 譯)

  1. 克里斯蒂安·塞特是海涅的同學和摯友。原詩共九首,這兒只選譯了兩首。
  2. 一八一九年,歌德故鄉(xiāng)法蘭克福成立了一個委員會,準備為詩人建造紀念碑,后因資金短缺未能實現(xiàn)計劃。
  3. 薩克森豪森現(xiàn)為法蘭克福美因河沿岸的一個區(qū)。
  4. 在海德堡的一個“皇宮”地窖里有個著名的大酒桶,一七五一年制造,直徑約七米,高十米多,容量為二十三萬六千瓶。
  5. 萊茵河上的美茵茲大橋在當時是德國最長的橋。
  6. 基利斯督夫為天主教中的圣人。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號