第一節(jié) 理論貢獻(xiàn)
七星詩(shī)社在理論上的闡述主要集中于《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)言》一文中,龍沙在《詩(shī)藝》和《法蘭西亞德》中的序言,以及杜貝萊的《橄欖集》的第二篇序言也有一些理論論述。
七星詩(shī)社的文藝主張是從語(yǔ)言問(wèn)題出發(fā)的,由此涉及文藝創(chuàng)作的一些重要問(wèn)題。七星詩(shī)社關(guān)于語(yǔ)言的基本觀點(diǎn),概言之就是大力提倡用法語(yǔ)寫(xiě)作。在七星詩(shī)社之前,拉丁語(yǔ)一直是學(xué)者運(yùn)用的語(yǔ)言,學(xué)者以此來(lái)炫耀自己學(xué)識(shí)淵博,認(rèn)為法語(yǔ)詞匯貧乏,用法語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想有困難。到了16世紀(jì)上半葉,拉丁語(yǔ)大有成為作家的語(yǔ)言的趨勢(shì),當(dāng)時(shí)盛行一種“新拉丁詩(shī)歌”,不惜抄襲古羅馬詩(shī)人的作品。另一方面,也不可諱言,當(dāng)時(shí)的法語(yǔ)并沒(méi)有得到充分和完善的發(fā)展。法語(yǔ)還處于發(fā)展的初級(jí)階段,字形尚未定型,詞匯不夠豐富,不僅難以用來(lái)翻譯外國(guó)作品,而且難以充分表達(dá)思想感情。不過(guò),起初拉丁語(yǔ)也是這樣貧乏的,但是羅馬人仿效希臘語(yǔ),豐富了拉丁語(yǔ)。因此,杜貝萊認(rèn)為,法國(guó)的學(xué)者和詩(shī)人只要致力于培植民族語(yǔ)言,法語(yǔ)就一定會(huì)豐富起來(lái)。法國(guó)人不可能用拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫(xiě)出與古人媲美的作品,相反,他們能夠用母語(yǔ)寫(xiě)出不朽的作品來(lái)。
可見(jiàn),語(yǔ)言問(wèn)題只是出發(fā)點(diǎn),目的是為了創(chuàng)作出優(yōu)秀的民族文學(xué)。面對(duì)光輝燦爛的古希臘羅馬文學(xué)和繁榮興盛的意大利文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué),七星詩(shī)社的詩(shī)人感到民族文學(xué)明顯地落后。法國(guó)文學(xué)還處于發(fā)展初期。英雄史詩(shī)早就衰落了,抒情詩(shī)仍然帶有民間文學(xué)的粗糙形式,短篇小說(shuō)尚未擺脫民間故事的痕跡,悲劇和喜劇還沒(méi)有真正出現(xiàn),只有鬧劇和宗教劇占領(lǐng)舞臺(tái)。熟悉古希臘羅馬文學(xué)的七星詩(shī)社詩(shī)人自然不滿于現(xiàn)狀。他們提出能與古希臘羅馬文學(xué)媲美的民族文學(xué),是為了振興和發(fā)展本國(guó)文學(xué),這種要求正好適應(yīng)了時(shí)代的需要。