正文

維洛那二紳士

莎士比亞經(jīng)典戲劇全集 作者:(英)威廉·莎士比亞


維洛那二紳士

劇中人物

米蘭公爵 西爾維婭的父親凡倫丁普洛丟斯二紳士

安東尼奧 普洛丟斯的父親修里奧 凡倫丁的愚蠢的情敵愛(ài)格勒莫 助西爾維婭脫逃者史比德 凡倫丁的傻仆

朗斯 普洛丟斯的傻仆

潘西諾 安東尼奧的仆人

旅店主 朱利婭在米蘭的居停強(qiáng)盜 隨凡倫丁嘯聚的一群朱利婭 普洛丟斯的戀人西爾維婭 凡倫丁的戀人露西塔 朱利婭的女仆

仆人、樂(lè)師等

地 點(diǎn)

維洛那;米蘭及曼多亞邊境

第一幕

第一場(chǎng) 維洛那。曠野

凡倫丁及普洛丟斯上。

凡倫丁 不用勸我,親愛(ài)的普洛丟斯;年輕人株守家園,見(jiàn)聞總是限于一隅。倘不是愛(ài)情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請(qǐng)你跟我一塊兒去見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)外面的世界,那總比在家里無(wú)所事事,把青春消磨在懶散的無(wú)聊里好得多多??墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛(ài),那就戀愛(ài)下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來(lái),也會(huì)這樣的。

普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛(ài)的凡倫丁,再會(huì)吧!你在旅途中要是見(jiàn)到什么值得注意的新奇事物,請(qǐng)你想起你的普洛丟斯;當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會(huì)希望我能夠分享你的幸福;當(dāng)你萬(wàn)一遭遇什么風(fēng)波危險(xiǎn)的時(shí)候,你可以不用憂慮,因?yàn)槲沂窃隍\(chéng)地為你祈禱,祝你平安。

凡倫丁 你是念著戀愛(ài)經(jīng)為我祈禱祝我平安嗎?

普洛丟斯 我將諷誦我所珍愛(ài)的經(jīng)典為你祈禱。

凡倫丁 那一定是里昂德游泳過(guò)赫勒思滂海峽去會(huì)他的情人一類深情蜜愛(ài)的淺薄故事。

普洛丟斯 他為了愛(ài)不顧一切,那證明了愛(ài)情是多么深。

凡倫丁 不錯(cuò),你為了愛(ài)也不顧一切,可是你卻沒(méi)有游泳過(guò)赫勒思滂海峽去。

普洛丟斯 哎,別取笑吧。

凡倫丁 不,我絕不取笑你,那實(shí)在一點(diǎn)意思也沒(méi)有。

普洛丟斯 什么?

凡倫丁 我是說(shuō)戀愛(ài)??鄲赖纳胍鲹Q來(lái)了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無(wú)眠的代價(jià)。即使成功了,也許會(huì)得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場(chǎng)辛苦。戀愛(ài)汩沒(méi)了人的聰明,使人變得愚蠢。

普洛丟斯 照你說(shuō)來(lái),我是一個(gè)傻子了。

凡倫丁 瞧你的樣子,我想你的確是一個(gè)傻子。

普洛丟斯 你所詆斥的是愛(ài)情;我可是身不由主。

凡倫丁 愛(ài)情是你的主宰,甘心供愛(ài)情驅(qū)使的,我想總不見(jiàn)得是一個(gè)聰明人吧。

普洛丟斯 可是做書(shū)的人這樣說(shuō):最芬芳的花蕾中有蛀蟲(chóng),最聰明人的心里,才會(huì)有蛀蝕心靈的愛(ài)情。

凡倫丁 做書(shū)的人還說(shuō):最早熟的花蕾,在未開(kāi)放前就給蛀蟲(chóng)吃去;所以年輕聰明的人也會(huì)被愛(ài)情化成愚蠢,在盛年的時(shí)候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來(lái)一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛(ài)情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)唇舌呢?再會(huì)吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。

普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。

凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來(lái)信報(bào)告你在戀愛(ài)上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會(huì)同樣寄信給你。

普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!

凡倫丁 祝你在家里也是這樣!好,再會(huì)。(下。)

普洛丟斯 他追求著榮譽(yù),我追求著愛(ài)情;他離開(kāi)了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛(ài)情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無(wú)心學(xué)問(wèn),虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。

史比德上。

史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見(jiàn)我家主人嗎?

普洛丟斯 他剛剛離開(kāi)這里,上船到米蘭去了。

史比德 那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。

普洛丟斯 是的,牧羊人一走開(kāi),羊就會(huì)走失了。

史比德 您說(shuō)我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?

普洛丟斯 是的。

史比德 那么不管我睡覺(jué)也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。

普洛丟斯 這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴里說(shuō)出來(lái)的。

史比德 這么說(shuō),我又是一頭羊了。

普洛丟斯 不錯(cuò),你家主人還是牧羊人。

史比德 不,我可以用譬喻證明您的話不對(duì)。

普洛丟斯 我也可以用另外一個(gè)譬喻證明我的話不錯(cuò)。

史比德 牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉?;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊?/p>

普洛丟斯 羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。

史比德 您要是再說(shuō)這樣一個(gè)譬喻,那我真的要咩咩地叫起來(lái)了。

普洛丟斯 我問(wèn)你,你有沒(méi)有把我的信送給朱利婭小姐?

史比德 哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。

普洛丟斯 這么多的羊,這片牧場(chǎng)上要容不下了。

史比德 如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?

普洛丟斯 你的思想又在亂跑了,應(yīng)該把你圈起來(lái)。

史比德 謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。

普洛丟斯 你聽(tīng)錯(cuò)了;我說(shuō)圈,沒(méi)說(shuō)錢——我指的是羊圈。

史比德 我卻聽(tīng)成洋錢了。不管怎么著都好,我給你的情人送信,只得個(gè)圈圈未免太少!

普洛丟斯 可是她說(shuō)什么話了沒(méi)有?(史比德點(diǎn)頭)她就點(diǎn)點(diǎn)頭嗎?

史比德 是。

普洛丟斯 點(diǎn)頭,是;搖頭,不——這不成傻瓜了嗎?

史比德 您誤會(huì)了。我說(shuō)她點(diǎn)頭了;您問(wèn)我她點(diǎn)頭了沒(méi)有;我說(shuō)

“是”。

普洛丟斯 照我的解釋,這就是傻瓜。

史比德 您既然費(fèi)盡心血把它解釋通了,就把它奉贈(zèng)給您吧。

普洛丟斯 我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。

史比德 看來(lái)我只有委屈一點(diǎn),不跟您計(jì)較了。

普洛丟斯 怎么叫不跟我計(jì)較?

史比德 本來(lái)嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結(jié)果您只賞給我一個(gè)傻瓜的頭銜。

普洛丟斯 說(shuō)老實(shí)話,你應(yīng)對(duì)倒是滿聰明的。

史比德 聰明有什么用,要是它打不開(kāi)您的錢袋來(lái)。

普洛丟斯 算了算了,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單把事情交代明白:她說(shuō)些什么話?

史比德 打開(kāi)您的錢袋來(lái),一面交錢,一面交話。

普洛丟斯 好,拿去吧。(給他錢)她說(shuō)什么?

史比德 老實(shí)對(duì)您說(shuō)吧,少爺,我想您是得不到她的愛(ài)的。

普洛丟斯 怎么?這也給你看出來(lái)了嗎?

史比德 少爺,我在她身上什么都看不出來(lái);我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見(jiàn)。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻??;所以您當(dāng)面向她談情說(shuō)愛(ài)的時(shí)候,她也會(huì)一樣冷酷無(wú)情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的硬貨給她吧。

普洛丟斯 什么?她一句話也沒(méi)說(shuō)嗎?

史比德 就連一句謝謝你也沒(méi)有出口??偹闶悄犊p給我這兩角錢,謝謝您,以后請(qǐng)您自己帶信給她吧?,F(xiàn)在我要告辭了。

普洛丟斯 去你的吧,船上有了你,可以保證不會(huì)中途沉沒(méi),因?yàn)槟闶敲凶⒍ㄒ诎渡系跛赖摹#ㄊ繁鹊孪拢┪乙欢ㄒ乙粋€(gè)可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個(gè)狗才手里接到我的信,也許會(huì)不高興答復(fù)我。(下。)

第二場(chǎng) 同前。朱利婭家中花園

朱利婭及露西塔上。

朱利婭 露西塔,現(xiàn)在這兒沒(méi)有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛(ài)嗎?

露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利婭 照你看起來(lái),在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛(ài)?

露西塔 請(qǐng)您一個(gè)個(gè)舉出他們的名字來(lái),我可以用我的粗淺的頭腦批評(píng)他們。

朱利婭 你看漂亮的愛(ài)格勒莫爵士怎樣?

露西塔 他是一個(gè)談吐風(fēng)雅、衣冠楚楚的騎士;可是假如我是您,我就不會(huì)選中他。

朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣?

露西塔 他雖然有錢,人品卻不過(guò)如此。

朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣?

露西塔 主??!主啊!請(qǐng)看我們凡人是何等愚蠢!

朱利婭 咦!你為什么聽(tīng)見(jiàn)了他的名字要這樣感慨呢?

露西塔 恕我,親愛(ài)的小姐;可是像我這樣一個(gè)卑賤之人,怎么配批評(píng)高貴的紳士呢?

朱利婭 為什么別人可以批評(píng),普洛丟斯卻批評(píng)不得?

露西塔 因?yàn)樗窃S多好男子中間最好的一個(gè)。

朱利婭 何以見(jiàn)得?

露西塔 我除了女人的直覺(jué)以外沒(méi)有別的理由;我以為他最好,因?yàn)槲矣X(jué)得他最好。

朱利婭 你愿意讓我把愛(ài)情用在他的身上嗎?

露西塔 是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛(ài)情。

朱利婭 可是他比其余的任何人都更冷冰冰的,從來(lái)不向我追求。

露西塔 可是我想他比其余的任何人都更要愛(ài)您。

朱利婭 他不多說(shuō)話,這表明他的愛(ài)情是有限的。

露西塔 火關(guān)得越緊,燒起來(lái)越猛烈。

朱利婭 在戀愛(ài)中的人們,不會(huì)一無(wú)表示。

露西塔 不,越是到處宣揚(yáng)著他們的愛(ài)情的,他們的愛(ài)情越靠不住。朱利婭 我希望我能知道他的心思。

露西塔 請(qǐng)讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信。)

朱利婭 “給朱利婭”?!@是誰(shuí)寫(xiě)來(lái)的?

露西塔 您看過(guò)就知道了。

朱利婭 說(shuō)出來(lái),誰(shuí)交給你這封信?

露西塔 凡倫丁的仆人送來(lái)這封信,我想是普洛丟斯叫他送來(lái)的。他本來(lái)要當(dāng)面交給您,我因?yàn)閯偳捎鲆?jiàn)他,所以就替您收下了。請(qǐng)您原諒我的放肆吧。

朱利婭 嘿,好一個(gè)牽線的!你竟敢接受調(diào)情的書(shū)簡(jiǎn),瞞著我跟人家串通一氣,來(lái)欺侮我年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個(gè)能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見(jiàn)我的面啦。

露西塔 為愛(ài)求情,難道就得到一頓責(zé)罵嗎?

朱利婭 你還不去嗎?

露西塔 我就去,好讓您仔細(xì)思忖一番。(下。)

朱利婭 可是我希望我曾經(jīng)窺見(jiàn)這信的內(nèi)容。我把她這樣責(zé)罵過(guò)了,現(xiàn)在又不好意思叫她回來(lái),反過(guò)來(lái)懇求她。這傻丫頭明知我是一個(gè)閨女,偏不把信硬塞給我看。一個(gè)溫淑的姑娘嘴里盡管說(shuō)不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個(gè)壞脾氣的嬰孩一樣,一會(huì)兒在他保姆身上亂抓亂打,一會(huì)兒又服服帖帖地甘心受責(zé)。剛才我把露西塔這樣兇狠地?cái)f走,現(xiàn)在卻巴不得她快點(diǎn)兒回來(lái);當(dāng)我一面裝出了滿臉怒容的時(shí)候,內(nèi)心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意。現(xiàn)在我必須引咎自責(zé),叫露西塔回來(lái),請(qǐng)她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!

露西塔重上。

露西塔 小姐有什么吩咐?

朱利婭 現(xiàn)在是快吃飯的時(shí)候了吧?

露西塔 我希望是,免得您空著肚子在用人身上出氣。

朱利婭 你在那邊小小心心地拾起來(lái)的是什么?

露西塔 沒(méi)有什么。

朱利婭 那么你為什么俯下身子去?

露西塔 我在地上掉了一張紙,把它拾了起來(lái)。

朱利婭 那張紙難道就不算什么?

露西塔 它不干我什么事。

朱利婭 那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。

露西塔 小姐,它對(duì)相干的人是不會(huì)說(shuō)謊的,除非它給人家誤會(huì)了。

朱利婭 是你的什么情人寄給你的情詩(shī)嗎?

露西塔 小姐,要是您愿意給它譜上一個(gè)調(diào)子,我可以把它唱起來(lái)。您看怎么樣?

朱利婭 我看這種玩意兒都十分無(wú)聊??墒悄阋桶础稅?ài)的清光》那個(gè)調(diào)子去唱吧。

露西塔 這個(gè)歌兒太沉重了,和輕狂的調(diào)子不配。

朱利婭 沉重?準(zhǔn)是重唱那部分加得太多了。

露西塔 正是,小姐??墒悄饋?lái),一定能十分婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。

朱利婭 你為什么就不唱呢?

露西塔 我調(diào)門沒(méi)有那么高。

朱利婭 拿歌兒來(lái)我看看。(取信)怎么,這賤丫頭!

露西塔 您就這么唱起來(lái)吧;可是我想我不大喜歡這個(gè)調(diào)子。

朱利婭 你不喜歡?

露西塔 是,小姐,太刺耳了。

朱利婭 你這丫頭太放肆了。

露西塔 這回您的調(diào)子又太直了。這么粗聲粗氣的豈不破壞了原來(lái)的音律?本來(lái)您的歌兒里只缺一個(gè)男高音。

朱利婭 男高音早叫你這下流的女低音給蓋過(guò)去了。

露西塔 我這女低音不過(guò)是為普洛丟斯低聲下氣地祈求。

朱利婭 你再油嘴滑舌,我可不答應(yīng)了。瞧誰(shuí)再敢拿進(jìn)這種不三不四的書(shū)信來(lái)?。ㄋ盒牛┙o我出去,讓這些紙頭丟在地上;你碰它們一下我就要生氣。

露西塔 她故意這樣裝模作樣,其實(shí)心里巴不得人家再送一封信來(lái),好讓她再發(fā)一次脾氣。(下。)

朱利婭 不,就是這一封信已經(jīng)夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛(ài)的字句撕得粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補(bǔ)贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫(xiě)著“仁慈的朱利婭”:狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字?jǐn)S在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這里寫(xiě)著“受創(chuàng)于愛(ài)情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養(yǎng)息到你的創(chuàng)痕完全平復(fù)吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風(fēng)啊,請(qǐng)不要吹起來(lái),好讓我找到這封信里的每一個(gè)字;我單單不要看見(jiàn)我自己的名字,讓一陣旋風(fēng)把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海中去吧!瞧,這兒有一行字,兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制于愛(ài)情的普洛丟斯,給可愛(ài)的朱利婭?!蔽乙阎炖麐I的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現(xiàn)在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。

露西塔重上。

露西塔 小姐,飯已經(jīng)預(yù)備好了,老爺在等著您。

朱利婭 好,我們?nèi)グ伞?/p>

露西塔 怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人家瞧見(jiàn)議論嗎?

朱利婭 你要是這樣關(guān)心著它們,那么還是把它們拾起來(lái)吧。

露西塔 不,我可不愿再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會(huì)受了寒。

朱利婭 你倒是怪愛(ài)惜它們的。

露西塔 呃,小姐,隨您怎樣說(shuō)吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。

朱利婭 來(lái),來(lái),還不走嗎?(同下。)

第三場(chǎng) 同前。安東尼奧家中一室

安東尼奧及潘西諾上。

安東尼奧 潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊里談些什么正經(jīng)話兒?

潘西諾 他說(shuō)起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。

安東尼奧 噢,他怎么說(shuō)呢?

潘西諾 他說(shuō)他不懂您老爺為什么讓少爺在家里消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機(jī)會(huì):有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海島上去探險(xiǎn)發(fā)財(cái);有的到大學(xué)校里去尋求高深的學(xué)問(wèn)。他說(shuō)普洛丟斯少爺對(duì)這些鍛煉當(dāng)中的哪一種都很適宜;他叫我在您面前說(shuō)起,請(qǐng)您不要讓少爺老在家里游蕩,年輕人不走走遠(yuǎn)路,對(duì)于他的前途是很有妨礙的。

安東尼奧 這倒不消你說(shuō),我這一個(gè)月來(lái)就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時(shí)間,的確不大好;他要是不在外面多經(jīng)歷經(jīng)歷世事,將來(lái)很難成為大用。一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉才能夠使它成熟。那么照你

看來(lái),我最好叫他到什么地方去?

潘西諾 我想老爺大概還記得他有一個(gè)朋友,叫作凡倫丁的,現(xiàn)在在公爵府中供職。

安東尼奧 不錯(cuò),我知道。

潘西諾 我想老爺要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里練習(xí)揮槍使劍,聽(tīng)聽(tīng)人家高雅優(yōu)美的談吐,和貴族們談?wù)務(wù)f說(shuō),還可以見(jiàn)識(shí)到適合于他的青春和家世的種種訓(xùn)練。

安東尼奧 你說(shuō)得很對(duì),你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。

潘西諾 老爺,亞爾芳索大人和其余各位士紳明天就要?jiǎng)由砣コ?jiàn)公爵,準(zhǔn)備為他效勞。

安東尼奧 那么普洛丟斯有了很好的同伴了。他應(yīng)當(dāng)立刻預(yù)備起來(lái),跟他們同去。我們現(xiàn)在就要對(duì)他說(shuō)。

普洛丟斯上。

普洛丟斯 甜蜜的愛(ài)情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫(xiě),表達(dá)著她的心情;這是她愛(ài)情的盟誓,她的榮譽(yù)的典質(zhì)。啊,但愿我們的父親贊同我們締結(jié)良緣,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!

安東尼奧 喂,你在讀誰(shuí)寄來(lái)的信?

普洛丟斯 稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來(lái)的一封問(wèn)候的書(shū)信。

安東尼奧 把信給我,讓我看看那里有什么消息。

普洛丟斯 沒(méi)有什么消息,父親。他只是說(shuō)他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見(jiàn)面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。

安東尼奧 那么你對(duì)于他的希望作何感想?

普洛丟斯 他雖然是一片好心,我的行動(dòng)卻要聽(tīng)您老人家指揮。

安東尼奧 我的意思和他的希望差不多。你也不用因?yàn)槲业耐蝗坏臎Q定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒(méi)有更動(dòng)。我已經(jīng)決定你應(yīng)當(dāng)?shù)焦魧m廷里去,和凡倫丁在一塊兒過(guò)日子;他的親族給他多少維持生活的費(fèi)用,我也照樣撥給你。明天你就要預(yù)備動(dòng)身,不許有什么推托,我的意志是堅(jiān)決的。

普洛丟斯 父親,這么快我怎么來(lái)得及預(yù)備?請(qǐng)您讓我延遲一兩天吧。

安東尼奧 聽(tīng)著,你要是缺少什么,我馬上就會(huì)寄給你。不用耽擱時(shí)間,明天你非去不可。來(lái),潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動(dòng)身。(安東尼奧、潘西諾下。)

普洛丟斯 我因?yàn)榭峙伦苽氵^(guò)了火焰,不料卻在海水中慘遭沒(méi)頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因?yàn)樯炙麜?huì)責(zé)備我不應(yīng)該談戀愛(ài);誰(shuí)知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛(ài)這樣一下無(wú)情的猛擊。唉!青春的戀愛(ài)就像陰晴不定的四月天氣,太陽(yáng)的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏云一片!

潘西諾重上。

潘西諾 普洛丟斯少爺,老爺有請(qǐng);他說(shuō)叫您快些,請(qǐng)您立刻去吧。普洛丟斯 事既如此,無(wú)可奈何;我只有遵從父親的吩咐,雖然我的心回答一千聲:不,不。(同下。)

第二幕

第一場(chǎng) 米蘭。公爵府中一室

凡倫丁及史比德上。

史比德 少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)

凡倫丁 這不是我的;我的手套戴在手上。

史比德 那有什么關(guān)系?再戴上一只也不要緊。

凡倫丁 且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛(ài)的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!

史比德 (叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!

凡倫丁 怎么,這狗才?

史比德 她不在這里,少爺。

凡倫丁 誰(shuí)叫你喊她的?

史比德 是您哪,少爺;難道我又弄錯(cuò)了嗎?

凡倫丁 哼,你老是這么莽莽撞撞的。

史比德 可是上次您卻罵我太遲鈍。

凡倫丁 好了好了,我問(wèn)你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?

史比德 就是您愛(ài)著的那位小姐嗎?

凡倫丁 咦,你怎么知道我在戀愛(ài)?

史比德 哦,我從各方面看了出來(lái)。您學(xué)會(huì)了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個(gè)滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一只知更雀似的;喜歡一個(gè)人獨(dú)自走路,好像一個(gè)害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個(gè)忘記了字母的小學(xué)生;動(dòng)不動(dòng)流起眼淚來(lái),好像一個(gè)死了媽媽的小姑娘;見(jiàn)了飯吃不下去,好像一個(gè)節(jié)食的人;夜里睡不著覺(jué),好像擔(dān)心有什么強(qiáng)盜;說(shuō)起話來(lái)帶著三分哭音,好像一個(gè)萬(wàn)圣節(jié)的叫花子。從前您可不是這個(gè)樣子。您從前笑起來(lái)聲震四座,好像一只公雞報(bào)曉;走起路來(lái)挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎咽一頓之后才節(jié)食;只有在沒(méi)有錢用的時(shí)候才面帶愁容?,F(xiàn)在您被情人迷住了,您已經(jīng)完全變了一個(gè)人,當(dāng)我瞧著您的時(shí)候,我簡(jiǎn)直不相信您是我的主人了。

凡倫丁 你能夠在我身上看出這一切來(lái)嗎?

史比德 這一切在您身外就能看出來(lái)。

凡倫丁 身外?決不可能。

史比德 身外?不錯(cuò),是不大可能,因?yàn)槌四@樣老實(shí)、不知矯飾之外,別人誰(shuí)也不會(huì)如此;那么就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內(nèi)吧;可是它還能透過(guò)您身體,就像透過(guò)尿缸子看得見(jiàn)尿一樣,無(wú)論誰(shuí)一眼見(jiàn)了您,都像一個(gè)醫(yī)生一樣診斷得出您的病癥來(lái)。

凡倫丁 可是我問(wèn)你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?

史比德 就是在吃晚飯的時(shí)候您一眼不眨地望著的那位小姐嗎?

凡倫丁 那也給你看見(jiàn)了嗎?我說(shuō)的就是她。

史比德 噢,少爺,我不認(rèn)識(shí)她。

凡倫丁 你看見(jiàn)我望著她,怎么卻又說(shuō)不認(rèn)識(shí)她?

史比德 她不是長(zhǎng)得很難看的嗎,少爺?

凡倫丁 她的面貌還不及心腸那么美。

史比德 少爺,那個(gè)我知道。

凡倫丁 你知道什么?

史比德 她面貌并不美,可是您心腸美,所以愛(ài)上她了。

凡倫丁 我是說(shuō)她的美貌是無(wú)比的,可是她的好心腸更不可限量。

史比德 那是因?yàn)橐粋€(gè)靠打扮,另一個(gè)不稀罕。

凡倫丁 怎么叫靠打扮?怎么叫不稀罕?

史比德 咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒(méi)有人稀罕她了。

凡倫丁 那么我呢?我還是很稀罕她的。

史比德 可是她自從殘廢以后,您還沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)她哩。

凡倫丁 她是什么時(shí)候殘廢的?

史比德 自從您愛(ài)上了她之后,她就殘廢了。

凡倫丁 我第一次看見(jiàn)她的時(shí)候就愛(ài)上了她,可是我始終看見(jiàn)她很美麗。

史比德 您要是愛(ài)她,您就看不見(jiàn)她。

凡倫丁 為什么?

史比德 因?yàn)閻?ài)情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見(jiàn)普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時(shí)候,您的眼睛也是明亮的。

凡倫丁 要是我的眼睛明亮便怎樣?

史比德 您就可以看見(jiàn)您自己的愚蠢和她的不堪領(lǐng)教的丑陋。普洛丟斯少爺因?yàn)閼賽?ài)的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現(xiàn)在因?yàn)閼賽?ài)的緣故,連襪子也忘記穿上了。

凡倫丁 這樣說(shuō)來(lái),那么你也是在戀愛(ài)了;因?yàn)榻裉煸缟夏阃浟瞬廖业男印?/p>

史比德 不錯(cuò),少爺,我正在戀愛(ài)著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現(xiàn)在也敢大膽提醒提醒您不要太過(guò)于迷戀了。

凡倫丁 總而言之,我的心已經(jīng)定了,我非愛(ài)她不可。

史比德 我倒希望您的心是凈了,把她忘得干干凈凈。

凡倫丁 昨天晚上她請(qǐng)我代她寫(xiě)一封信給她所愛(ài)的一個(gè)人。

史比德 您寫(xiě)了沒(méi)有?

凡倫丁 寫(xiě)了。

史比德 一定寫(xiě)得很沒(méi)勁吧?

凡倫丁 不然,我是用盡心思把它寫(xiě)好的。靜些,她來(lái)了。

西爾維婭上。

史比德 (旁白)嘿,這出戲真好看!真是個(gè)頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。

凡倫丁 小姐,女主人,向您道一千次早安。

史比德 (旁白)道一次晚安就得了!干嗎用這么多客套?

西爾維婭 凡倫丁先生,我的仆人,我還你兩千次。

史比德 (旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。

凡倫丁 您吩咐我寫(xiě)一封信給您的一位秘密的無(wú)名的朋友,我已經(jīng)照辦了。我很不愿意寫(xiě)這封信,但是您的旨意是不可違背的。

(以信給西爾維婭。)

西爾維婭 謝謝你,好仆人。你寫(xiě)得很用心。

凡倫丁 相信我,小姐,它是很不容易寫(xiě)的,因?yàn)槲也恢朗苄诺娜司烤故钦l(shuí),隨便寫(xiě)去,不知道寫(xiě)得對(duì)不對(duì)。

西爾維婭 也許你嫌這工作太煩難嗎?

凡倫丁 不,小姐,只要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也愿意寫(xiě),可是——

西爾維婭 好一個(gè)可是!你的意思我猜得到??墒俏也辉敢庹f(shuō)出名字來(lái);可是即使說(shuō)出來(lái)也沒(méi)有什么關(guān)系;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以后從此不再麻煩你了。

史比德 (旁白)可是你還會(huì)找上門來(lái)的,這就又是一個(gè)“可是”。

凡倫丁 這是什么意思?您不喜歡它嗎?

西爾維婭 不,不,信是寫(xiě)得很巧妙,可是你既然寫(xiě)的時(shí)候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)

凡倫丁 小姐,這信是給您寫(xiě)的。

西爾維婭 是的,那是我請(qǐng)你寫(xiě)的,可是,我現(xiàn)在不要了,就給了你吧。我希望能寫(xiě)得再動(dòng)人一點(diǎn)。

凡倫丁 那么請(qǐng)您許我另寫(xiě)一封吧。

西爾維婭 好,你寫(xiě)好以后,就代我把它讀一遍;要是你自己覺(jué)得滿意,那就罷了;要是你自己覺(jué)得不滿意,也就罷了。

凡倫丁 要是我自己覺(jué)得滿意,那便怎樣?

西爾維婭 要是你自己滿意,那么就把這信給你作為酬勞吧。再見(jiàn),仆人。(下。)

史比德 人家說(shuō),一個(gè)人看不見(jiàn)自己的鼻子,教堂屋頂上的風(fēng)信標(biāo)變幻莫測(cè),這一個(gè)玩笑也開(kāi)得玄妙神奇!我主人向她求愛(ài),她卻反過(guò)來(lái)求我的主人;正像當(dāng)徒弟的反過(guò)來(lái)變成老師。真是絕好的計(jì)策!我主人代人寫(xiě)信,結(jié)果卻寫(xiě)給了自己,誰(shuí)聽(tīng)到過(guò)比這更妙的計(jì)策?

凡倫丁 怎么?你在說(shuō)些什么?

史比德 沒(méi)說(shuō)什么,只是唱幾句順口溜。應(yīng)該說(shuō)話的是您!

凡倫丁 為什么?

史比德 您應(yīng)該做西爾維婭小姐的代言人啊。

凡倫丁 我代她向什么人傳話?

史比德 向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛(ài)嗎?

凡倫丁 拐什么彎?

史比德 我指的是那封信。

凡倫丁 怎么,她又不曾寫(xiě)信給我。

史比德 她何必自己動(dòng)筆呢?您不是替她代寫(xiě)了嗎?咦,您還沒(méi)有懂得這個(gè)玩笑的用意嗎?

凡倫丁 我可不懂。

史比德 我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經(jīng)把愛(ài)情的憑證給了您嗎?

凡倫丁 除了責(zé)怪以外,她沒(méi)有給我什么呀。

史比德 真是!她不是給您一封信嗎?

凡倫丁 那是我代她寫(xiě)給她的朋友的。

史比德 那封信現(xiàn)在已經(jīng)送到了,還有什么說(shuō)的嗎?

凡倫丁 我希望你沒(méi)有猜錯(cuò)。

史比德 包在我身上,準(zhǔn)沒(méi)有差錯(cuò)。您寫(xiě)信給她,她因?yàn)楹π咛岵黄鸸P,或者因?yàn)闆](méi)有閑工夫,或者因?yàn)榭峙聜鲿?shū)的人窺見(jiàn)了她的心事,所以她才教她的愛(ài)人代她答復(fù)他自己。這一套我早在書(shū)上看見(jiàn)過(guò)了。喂,少爺,您在想些什么?好吃飯了。

凡倫丁 我已經(jīng)吃過(guò)了。

史比德 哎呀,少爺,這個(gè)沒(méi)有常性的愛(ài)情雖然可以喝空氣過(guò)活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛(ài)人那樣忍心,求您發(fā)發(fā)慈悲吧?。ㄍ隆#?/p>

第二場(chǎng) 維洛那。朱利婭家中一室

普洛丟斯及朱利婭上。

普洛丟斯 請(qǐng)你忍耐吧,好朱利婭。

朱利婭 沒(méi)有辦法,我也只好忍耐了。

普洛丟斯 我如果有機(jī)會(huì)回來(lái),我會(huì)立刻回來(lái)的。

朱利婭 你只要不變心,回來(lái)的日子是不會(huì)遠(yuǎn)的。請(qǐng)你保留著這個(gè),常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指。)

普洛丟斯 我們彼此交換,你把這個(gè)拿去吧。(給她另一個(gè)戒指。)

朱利婭 讓我們用神圣的一吻永固我們的盟誓。

普洛丟斯 我舉手宣誓我的不變的忠誠(chéng)。朱利婭,要是我在哪一天哪一個(gè)時(shí)辰里不曾為了你而嘆息,那么在下一個(gè)時(shí)辰里,讓不幸的災(zāi)禍來(lái)懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。潮水已經(jīng)升起,船就要開(kāi)了;不,我不是說(shuō)你的淚潮,那是會(huì)留住我,使我誤了行期的。朱利婭,再會(huì)吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說(shuō)就去了嗎?是的,真正的愛(ài)情是不能用言語(yǔ)表達(dá)的,行為才是忠心的最好說(shuō)明。

潘西諾上。

潘西諾 普洛丟斯少爺,他們?cè)诘戎ā?/p>

普洛丟斯 好,我就來(lái),我就來(lái)。唉!這一場(chǎng)分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下。)

第三場(chǎng) 同前。街道

朗斯?fàn)咳稀?/p>

朗斯 哎喲,我到現(xiàn)在才哭完呢,咱們朗斯一族里的人都有這個(gè)心腸太軟的毛病。我像《圣經(jīng)》上的浪子一樣,拿到了我的一份家產(chǎn),現(xiàn)在要跟著普洛丟斯少爺上京城里去。我想我的狗克來(lái)勃是最狠心的一條狗。我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也號(hào)啕喊叫,就是我們養(yǎng)的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點(diǎn)淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒(méi)有心肝;就是猶太人,看見(jiàn)我們分別的情形,也會(huì)禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因?yàn)槲乙x家遠(yuǎn)行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這只鞋子算是我的父親;不,這只左腳的鞋子是我的父親;不,不,這只左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對(duì)。——哦,不錯(cuò),對(duì)了,這只鞋子底已經(jīng)破了,它已經(jīng)穿了一個(gè)洞,它就算是我的母親;這一只是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因?yàn)樗拖癜俸匣ㄒ粯拥陌?,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對(duì)了,就是這樣?,F(xiàn)在我走到我父親跟前:“爸爸,請(qǐng)你祝福我;”現(xiàn)在這只鞋子就要哭得說(shuō)不出一句話來(lái);然后我就要吻我的父親,他還是哭個(gè)不?!,F(xiàn)在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現(xiàn)在能夠像一個(gè)木頭人一樣開(kāi)起口來(lái)!我就這么吻了她,一點(diǎn)也不錯(cuò),她嘴里完全是這個(gè)氣味?,F(xiàn)在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點(diǎn)淚也不說(shuō)一句話。

潘西諾上。

潘西諾 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經(jīng)登船,你得坐小劃子趕去。什么事?這家伙,怎么哭起來(lái)了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。

朗斯 退下去有什么關(guān)系?它這么不通人情就叫它去吧。

潘西諾 誰(shuí)這么不通人情?

朗斯 就是它,克來(lái)勃,我的狗。

潘西諾 呸,這家伙!我說(shuō),潮水要是退下去,你就要失去這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干嗎堵住我的嘴?

朗斯 我怕你會(huì)失去你的舌頭。

潘西諾 舌頭怎么會(huì)失去?

朗斯 說(shuō)話太多。

潘西諾 我看你倒是放屁太多。

朗斯 連潮水、帶航行、帶主人、帶工作、外帶這條狗,都失去了!我對(duì)你說(shuō)吧,要是河水干了,我會(huì)用眼淚把它灌滿;要是風(fēng)勢(shì)低了,我會(huì)用嘆息把船只吹送。

潘西諾 來(lái)吧,來(lái)吧;主人派我來(lái)叫你的。

朗斯 你愛(ài)叫我什么就叫我什么好了。

潘西諾 你到底走不走呀?

朗斯 好,走就走。(同下。)

第四場(chǎng) 米蘭。公爵府中一室

凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。

西爾維婭 仆人!

凡倫丁 小姐?

史比德 少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。

凡倫丁 嗯,那是為了愛(ài)情的緣故。

史比德 他才不愛(ài)您呢。

凡倫丁 那就是愛(ài)這位小姐。

史比德 我看您該好生揍他一頓。

西爾維婭 仆人,你心里不高興嗎?

凡倫丁 是的,小姐,我好像不大高興。

修里奧 好像不大高興,其實(shí)還是很高興吧?

凡倫丁 也許是的。

修里奧 原來(lái)是裝腔作勢(shì)。

凡倫丁 你也一樣。

修里奧 我裝些什么腔?

凡倫丁 你瞧上去還像個(gè)聰明人。

修里奧 你憑什么證明我不是個(gè)聰明人?

凡倫丁 就憑你的愚蠢。

修里奧 何以見(jiàn)得我愚蠢?

凡倫丁 從你這件外套就看得出來(lái)。

修里奧 我這件外套是好料子。

凡倫丁 好吧,那就算你是雙料的愚蠢。

修里奧 什么?

西爾維婭 咦,生氣了嗎,修里奧?瞧你臉色變成這樣子!

凡倫丁 讓他去,小姐,他是一只善變的蜥蜴。

修里奧 這只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。

凡倫丁 你說(shuō)得很好。

修里奧 現(xiàn)在我可不同你多講話了。

凡倫丁 我早就知道你總是未開(kāi)場(chǎng)先結(jié)束的。

西爾維婭 二位,你們的唇槍舌劍倒是有來(lái)有往的。

凡倫丁 不錯(cuò),小姐,這得感謝我們的供應(yīng)人。

西爾維婭 供應(yīng)人是誰(shuí)呀,仆人?

凡倫丁 就是您自己,美麗的小姐;是您把火點(diǎn)著的。修里奧先生的詞令也全是從您臉上借來(lái)的,因此才當(dāng)著您的面,慷他人之慨,一下全用光了。

修里奧 凡倫丁,你要是跟我斗嘴,我會(huì)說(shuō)得你啞口無(wú)言的。

凡倫丁 那我倒完全相信;我知道尊駕有一個(gè)專門收藏言語(yǔ)的庫(kù)房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒磣的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過(guò)活的。

西爾維婭 兩位別說(shuō)下去了,我的父親來(lái)啦。

公爵上。

公爵 西爾維婭,你給他們兩位包圍起來(lái)了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家里有信來(lái),帶來(lái)了許多好消息,你要不要我告訴你?

凡倫丁 殿下,我愿意洗耳恭聽(tīng)。

公爵 你認(rèn)識(shí)你的同鄉(xiāng)中有一位安東尼奧嗎?

凡倫丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽(yù)是完全無(wú)愧的。

公爵 他不是有一個(gè)兒子嗎?

凡倫丁 是,殿下,他有一個(gè)克紹箕裘的賢嗣。

公爵 你和他很熟悉嗎?

凡倫丁 我知道他就像知道我自己一樣,因?yàn)槲覀儚男【驮谝黄鹜瓮瑢W(xué)的。我雖然因?yàn)榱?xí)于游惰,不肯用心上進(jìn),可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過(guò)去。他少年老成,雖然涉世未深,識(shí)見(jiàn)卻超人一等;他的種種好處,我一時(shí)也稱贊不盡??偠灾?,他的品貌才學(xué),都是盡善盡美,凡是上流人所應(yīng)有的美德,他身上無(wú)不具備。

公爵 真的嗎?要是他真是這樣好法,那么他是值得一個(gè)王后的眷愛(ài),適宜于充任一個(gè)帝王的輔弼的?,F(xiàn)在他已經(jīng)到我們這兒來(lái)了,許多大人物都有信來(lái)給他吹噓。他預(yù)備在這兒耽擱一些時(shí)候,我想你一定很高興聽(tīng)見(jiàn)這消息吧。

凡倫丁 那真是我求之不得的。

公爵 那么就準(zhǔn)備著歡迎他吧。我這話是對(duì)你說(shuō)的,西爾維婭,也是對(duì)你說(shuō)的,修里奧,因?yàn)榉矀惗∈怯貌恢覒Z恿的;我就去叫你的朋友來(lái)和你相見(jiàn)。(下。)

凡倫丁 這就是我對(duì)您說(shuō)起過(guò)的那個(gè)朋友;他本來(lái)是要跟我一起來(lái)的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。

西爾維婭 大概現(xiàn)在她已經(jīng)釋放了他,另外有人向她奉獻(xiàn)他的忠誠(chéng)了。

凡倫丁 不,我相信他仍舊是她的俘虜。

西爾維婭 他既然還在戀愛(ài),那么他就應(yīng)該是盲目的;他既然盲目,怎么能夠迢迢而來(lái),找到了你的所在呢?

凡倫丁 小姐,愛(ài)情是有二十對(duì)眼睛的。

修里奧 他們說(shuō)愛(ài)情不生眼睛。

凡倫丁 愛(ài)情沒(méi)有眼睛來(lái)看見(jiàn)像你這樣的情人;對(duì)于丑陋的事物,它是會(huì)閉目不視的。

西爾維婭 算了,算了??腿藖?lái)了。

普洛丟斯上。

凡倫丁 歡迎,親愛(ài)的普洛丟斯!小姐,請(qǐng)您用特殊的禮遇歡迎他吧。

西爾維婭 要是這位就是你時(shí)常念念不忘的好朋友,那么憑著他的才德,一定會(huì)得到竭誠(chéng)的歡迎。

凡倫丁 這就是他。小姐,請(qǐng)您接納了他,讓他同我一樣做您的仆人。

西爾維婭 這樣高貴的仆人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。

普洛丟斯 哪里的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦欬,實(shí)在是三生有幸。

凡倫丁 大家不用謙虛了。好小姐,請(qǐng)您收容他做您的仆人吧。

普洛丟斯 我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。

西爾維婭 盡職的人必能得到酬報(bào)。仆人,一個(gè)庸愚的女主人歡迎著你。

普洛丟斯 這話若出自別人口里,我一定要他的命。

西爾維婭 什么話,歡迎你嗎?

普洛丟斯 不,給您加上庸愚兩字。

一仆人上。

仆人 小姐,老爺叫您去說(shuō)話。

西爾維婭 我就來(lái)。(仆人下)來(lái),修里奧,咱們一塊兒去。新來(lái)的仆人,我再向你說(shuō)一聲歡迎?,F(xiàn)在我讓你們兩人暢敘家常,等會(huì)兒我們?cè)僬劙伞?/p>

普洛丟斯 我們兩人都隨時(shí)等候著您的使喚。(西爾維婭、修里奧、史比德同下。)

凡倫丁 現(xiàn)在告訴我,家鄉(xiāng)的一切情形怎樣?

普洛丟斯 你的親友們都很安好,他們都叫我問(wèn)候你。

凡倫丁 你的親友們呢?

普洛丟斯 我離開(kāi)他們的時(shí)候,他們也都很康健。

凡倫丁 你的愛(ài)人怎樣?你們的戀愛(ài)進(jìn)行得怎么樣了?

普洛丟斯 我的戀愛(ài)故事是向來(lái)使你討厭的,我知道你不愛(ài)聽(tīng)這種兒女私情。

凡倫丁 可是現(xiàn)在我的生活已經(jīng)改變過(guò)來(lái)了;我正在懺悔我自己從前對(duì)于愛(ài)情的輕視,它的至高無(wú)上的威權(quán),正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報(bào)復(fù)我從前對(duì)它的侮蔑,愛(ài)情已經(jīng)從我被蠱惑的眼睛中驅(qū)走了睡眠,使它們永遠(yuǎn)注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛(ài)情是一個(gè)有絕大威權(quán)的君王,我已經(jīng)在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂(lè)?,F(xiàn)在我除了關(guān)于戀愛(ài)方面的談話以外,什么都不要聽(tīng);單單提起愛(ài)情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。

普洛丟斯 夠了,我在你的眼睛里可以讀出你的命運(yùn)來(lái)。你所膜拜的偶像就是她嗎?

凡倫丁 就是她。她不是一個(gè)天上的神仙嗎?

普洛丟斯 不,她是一個(gè)地上的美人。

凡倫丁 她是神圣的。

普洛丟斯 我不愿諂媚她。

凡倫丁 為了我的緣故諂媚她吧,因?yàn)閻?ài)情是喜歡聽(tīng)人家恭維的。

普洛丟斯 當(dāng)我有病的時(shí)候,你給我苦味的丸藥,現(xiàn)在我也要以其人之道還治其人之身。

凡倫丁 那么就說(shuō)老實(shí)話吧,她即使不是神圣,也是并世無(wú)雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。

普洛丟斯 除了我的愛(ài)人以外。

凡倫丁 不,沒(méi)有例外,除非你有意誹謗我的愛(ài)人。

普洛丟斯 我沒(méi)有理由喜愛(ài)我自己的愛(ài)人嗎?

凡倫丁 我也愿意幫助你抬高她的身份:她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛(ài)人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運(yùn)之余,會(huì)變得驕傲起來(lái),不肯再去滋養(yǎng)盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。

普洛丟斯 哎呀,凡倫丁,你簡(jiǎn)直在信口亂吹。

凡倫丁 原諒我,普洛丟斯,我的一切贊美之詞,對(duì)她都毫無(wú)用處;她的本身的美點(diǎn),就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨(dú)一無(wú)二的。

普洛丟斯 那么你不要作非分之想吧。

凡倫丁 什么也不能阻止我去愛(ài)她。告訴你吧,老兄,她是屬于我的;我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個(gè)大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因?yàn)槲覐膩?lái)不曾夢(mèng)到過(guò)你而見(jiàn)怪,因?yàn)槟阋呀?jīng)看見(jiàn)我是怎樣傾心于我的戀人。我那愚的情敵——她的父親因?yàn)樗塾谫Y財(cái)而看中了他——?jiǎng)偛藕退煌チ耍椰F(xiàn)在必須追上他們,因?yàn)槟阒缾?ài)情是充滿著嫉妒的。

普洛丟斯 可是她也愛(ài)你嗎?

凡倫丁 是的,我們已經(jīng)互許終身了;而且我們已經(jīng)約好設(shè)計(jì)私奔,結(jié)婚的時(shí)間也已定當(dāng)。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接了出來(lái),各種手續(xù)程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請(qǐng)你在這種事情上多多指教呢。

普洛丟斯 你先去吧,你的寓所我會(huì)打聽(tīng)得到的。我還要到碼頭上去,拿一點(diǎn)必需的用品,然后我就來(lái)看你。

凡倫丁 那么你趕快一點(diǎn)吧。

普洛丟斯 好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來(lái)的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因?yàn)橛辛艘粋€(gè)新的對(duì)象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因?yàn)榉矀惗“阉f(shuō)得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見(jiàn)異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛(ài)的朱利婭也是美麗的;可是我對(duì)于朱利婭的愛(ài)已經(jīng)成為過(guò)去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經(jīng)全然溶解,不留一點(diǎn)原來(lái)的痕跡。好像我對(duì)于凡倫丁的友誼已經(jīng)突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛(ài)他了;啊,這是因?yàn)槲姨^(guò)于愛(ài)他的愛(ài)人了,所以我才對(duì)他毫無(wú)好感。我這樣不假思索地愛(ài)上了她,如果跟她相知漸深之后,更將怎樣為她傾倒?我現(xiàn)在看見(jiàn)的只是她的外表,可是那已經(jīng)使我的理智的靈光暈眩不定,那么當(dāng)我看到她內(nèi)心的美好時(shí),我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情;否則就得設(shè)計(jì)贏得她的芳心。(下。)

第五場(chǎng) 同前。街道

史比德及朗斯上。

史比德 朗斯,憑著我的良心起誓,歡迎你到米蘭來(lái)!

朗斯 別胡亂起誓了,好孩子,沒(méi)有人會(huì)歡迎我的。我一向的看法就是:一個(gè)人沒(méi)有吊死,總還有命;要是酒賬未付,老板娘沒(méi)有笑逐顏開(kāi),也談不到歡迎兩個(gè)字。

史比德 來(lái)吧,你這瘋子,我就請(qǐng)你上酒店去,那邊你可以用五便士去買到五千個(gè)歡迎??墒俏覇?wèn)你,你家主人跟朱利婭小姐是怎樣分別的?

朗斯 呃,他們熱烈地山盟海誓之后,就這樣開(kāi)玩笑似的分別了。

史比德 她將要嫁給他嗎?

朗斯 不。

史比德 怎么?他將要娶她嗎?

朗斯 也是個(gè)不。

史比德 咦,他們破裂了嗎?

朗斯 不,他們兩人都是完完整整的。

史比德 那么究竟是怎么一回事呀?

朗斯 是這么的,要是他沒(méi)有什么問(wèn)題,她也沒(méi)有什么問(wèn)題。

史比德 你真是頭蠢驢!我不懂你的話。

朗斯 你真是塊木頭,什么都不懂!連我的拄杖都懂。

史比德 懂你的話?

朗斯 是啊,和我做的事;你看,我搖搖它,我的拄杖就懂了。

史比德 你的拄杖倒是動(dòng)了。

朗斯 懂了,動(dòng)了,完全是一回事。

史比德 老實(shí)對(duì)我說(shuō)吧,這門婚姻成不成?

朗斯 問(wèn)我的狗好了:它要是說(shuō)是,那就是成;它要是說(shuō)不,那也是成;它要是搖搖尾巴不說(shuō)話,那還是成。

史比德 那么結(jié)論就是:準(zhǔn)成。

朗斯 像這樣一樁機(jī)密的事你要我直說(shuō)出來(lái)是辦不到的。

史比德 虧得我總算聽(tīng)懂了??墒牵仕?,你知道嗎?我的主人也變成一個(gè)大情人了。

朗斯 這我早就知道。

史比德 知道什么?

朗斯 知道他是像你所說(shuō)的一個(gè)大窮人。

史比德 你這狗娘養(yǎng)的蠢貨,你說(shuō)錯(cuò)了。

朗斯 你這傻瓜,我又沒(méi)有說(shuō)你;我是說(shuō)你主人。

史比德 我對(duì)你說(shuō):我的主人已經(jīng)變成一個(gè)火熱的情人了。

朗斯 讓他去在愛(ài)情里燒死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個(gè)希伯來(lái)人,一個(gè)猶太人,不配稱為一個(gè)基督徒。

史比德 為什么?

朗斯 因?yàn)槟氵B請(qǐng)一個(gè)基督徒喝杯酒兒的博愛(ài)精神都沒(méi)有。你去不去?

史比德 遵命。(同下。)

第六場(chǎng) 同前。公爵府中一室

普洛丟斯上。

普洛丟斯 舍棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛(ài)美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,更是違背了盟誓。愛(ài)情的力量當(dāng)初使我信誓旦旦,現(xiàn)在卻又誘令我干犯三重寒盟的大罪。動(dòng)人靈機(jī)的愛(ài)情啊!如果你自己犯了罪,那么我是你誘惑的對(duì)象,也教教我如何為自己辯解吧。我最初愛(ài)慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個(gè)中天的太陽(yáng);無(wú)心中許下的誓愿,可以有意把它毀棄不顧;只有沒(méi)有智慧的人,才會(huì)遲疑于好壞二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用二萬(wàn)遍以靈魂做證的盟言,甘心供她驅(qū)使的,現(xiàn)在怎么好把她加上個(gè)壞字!我不能朝三暮四轉(zhuǎn)愛(ài)他人,可是我已經(jīng)變了心了;我應(yīng)該愛(ài)的人,我現(xiàn)在已經(jīng)不愛(ài)了。我失去了朱利婭,失去了凡倫??;要是我繼續(xù)對(duì)他們忠實(shí),我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來(lái)了我自己;失去了朱利婭,換來(lái)了西爾維婭:愛(ài)情永遠(yuǎn)是自私的,我自己當(dāng)然比一個(gè)朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質(zhì)的西爾維婭相形之下,不過(guò)是一個(gè)黝黑的丑婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對(duì)她的愛(ài)情已經(jīng)死去;我要把凡倫丁當(dāng)作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計(jì)破壞凡倫丁,我就無(wú)法貫徹自己的心愿。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,我是他的同謀者,因此與聞了這個(gè)秘密。現(xiàn)在我就去把他們?cè)O(shè)計(jì)逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會(huì)把凡倫丁驅(qū)逐出境,因?yàn)樗緛?lái)的意思是要把他的女兒下嫁給修里奧的。凡倫丁一去之后,我就可以用些巧妙的計(jì)策,攔截修里奧遲鈍的進(jìn)展。愛(ài)神啊,你已經(jīng)幫助我運(yùn)籌劃策,請(qǐng)你再借給我一副翅膀,讓我趕快達(dá)到我的目的?。ㄏ隆#?/p>

第七場(chǎng) 維洛那。朱利婭家中一室

朱利婭及露西塔上。

朱利婭 給我出個(gè)主意吧,露西塔好姑娘,你得幫幫我忙。你就像是一塊石板一樣,我的心事都清清楚楚地刻在上面;現(xiàn)在我用愛(ài)情的名義,請(qǐng)求你指教我,告訴我有什么好法子讓我到我那親愛(ài)的普洛丟斯那里去,而不致出乖露丑。

露西塔 唉!這條路是悠長(zhǎng)而累人的。

朱利婭 一個(gè)虔誠(chéng)的巡禮者用他的軟弱的腳步跋涉過(guò)萬(wàn)水千山,是不會(huì)覺(jué)得疲乏的;一個(gè)借著愛(ài)神之翼的女人,當(dāng)她飛向像普洛丟斯那樣親愛(ài)、那樣美好的愛(ài)人懷中去的時(shí)候,尤其不會(huì)覺(jué)得路途的艱遠(yuǎn)。

露西塔 還是不必多此一舉,等候著普洛丟斯回來(lái)吧。

朱利婭 啊,你不知道他的目光是我靈魂的滋養(yǎng)嗎?我在饑荒中因渴慕而憔悴,已經(jīng)好久了。你要是知道一個(gè)人在戀愛(ài)中的內(nèi)心的感覺(jué),你就會(huì)明白用空言來(lái)壓遏愛(ài)情的火焰,正像雪中取火一般無(wú)益。

露西塔 我并不是要壓住您的愛(ài)情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過(guò)于熾盛,那是會(huì)把理智的藩籬完全燒去的。

朱利婭 你越把它遏制,它越燃燒得厲害。你知道汩汩的輕流如果遭遇障礙就會(huì)激成怒湍;可是它的路程倘使順流無(wú)阻,它就會(huì)在光潤(rùn)的石子上彈奏柔和的音樂(lè),輕輕地吻著每一根在它巡禮途中的蘆葦,以這種游戲的心情經(jīng)過(guò)許多曲折的路程,最后到達(dá)遼闊的海洋。所以讓我去,不要阻止我吧;我會(huì)像一道耐心的輕流一樣,忘懷長(zhǎng)途跋涉的辛苦,一步步挨到愛(ài)人的門前,然后我就可以得到休息。就像一個(gè)有福的靈魂,在經(jīng)歷無(wú)數(shù)的折磨以后,永息在幸福的天國(guó)里一樣。

露西塔 可是您在路上應(yīng)該怎樣打扮呢?

朱利婭 為了避免輕狂男子的調(diào)戲,我要扮成男裝。好露西塔,給我找一套合身的衣服來(lái),使我裝扮起來(lái)就像個(gè)良家少年一樣。

露西塔 那么,小姐,您的頭發(fā)不是要剪短了嗎?

朱利婭 不,我要用絲線把它扎起來(lái),扎成各種花樣的同心結(jié)。裝束得炫奇一點(diǎn),扮成男子后也許更像年齡比我大一些的小伙子。

露西塔 小姐,您的褲子要裁成什么式樣的?

朱利婭 你這樣問(wèn)我,就像人家問(wèn),“老爺,您的裙子腰圍要多么大”一樣。露西塔,你看怎樣好就怎樣做就是了。

露西塔 可是,小姐,你褲襠前頭也得有個(gè)兜兒才成。

朱利婭 呸,呸,露西塔,那像個(gè)什么樣子!

露西塔 小姐,當(dāng)前流行的緊身褲子,前頭要沒(méi)有那個(gè)兜兒,可就太不像話了。

朱利婭 如果你愛(ài)我的話,露西塔,就照你認(rèn)為合適時(shí)興的樣子隨便給我找一身吧??墒歉嬖V我,我這樣冒險(xiǎn)遠(yuǎn)行,世人將要怎樣批評(píng)我?我怕他們都要說(shuō)我的壞話呢。

露西塔 既然如此,那么住在家里不要去吧。

朱利婭 不,那我可不愿。

露西塔 那么不要管人家說(shuō)壞話,要去就去吧。要是普洛丟斯看見(jiàn)您來(lái)了很喜歡,那么別人贊成不贊成您去又有什么關(guān)系?

可是我怕他不見(jiàn)得會(huì)怎樣高興吧。

朱利婭 那我可一點(diǎn)不擔(dān)心;一千遍的盟誓、海洋一樣的眼淚以及愛(ài)情無(wú)限的證據(jù),都向我保證我的普洛丟斯一定會(huì)歡迎我。

露西塔 什么盟誓眼淚,都不過(guò)是假心的男子們的工具。

朱利婭 卑賤的男人才會(huì)把它們用來(lái)騙人;可是普洛丟斯有一顆生就的忠心,他說(shuō)的話永無(wú)變更,他的盟誓等于天誥,他的愛(ài)情是真誠(chéng)的,他的思想是純潔的,他的眼淚出自衷心,詐欺沾不進(jìn)他的心腸,就像霄壤一樣不能相合。

露西塔 但愿您看見(jiàn)他的時(shí)候,他還是像您所說(shuō)的一樣!

朱利婭 你要是愛(ài)我的話,請(qǐng)你不要懷疑他的忠心;你也應(yīng)當(dāng)像我一樣愛(ài)他,我才喜歡你?,F(xiàn)在你快跟我進(jìn)房去,把我在旅途中所需要的物件檢點(diǎn)一下。我所有的東西,我的土地財(cái)產(chǎn),我的名譽(yù),一切都?xì)w你支配;我只要你趕快幫我收拾動(dòng)身。來(lái),別多說(shuō)話了,趕快!我心里急得什么似的。(同下。)

第三幕

第一場(chǎng) 米蘭。公爵府中接待室

公爵、修里奧及普洛丟斯上。

公爵 修里奧,請(qǐng)你讓我們兩人說(shuō)句話兒,我們有點(diǎn)秘密的事情要商議一下。(修里奧下)現(xiàn)在告訴我吧,普洛丟斯,你要對(duì)我說(shuō)些什么話?

普洛丟斯 殿下,按照朋友的情分而論,我本來(lái)不應(yīng)該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無(wú)德無(wú)能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報(bào),在責(zé)任上實(shí)在說(shuō)不過(guò)去;雖然如果換了別人,無(wú)論多少世間的財(cái)富,都不能誘我開(kāi)口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令愛(ài)劫走,他曾經(jīng)把他的計(jì)劃告訴我。我知道您已經(jīng)決定把她嫁給修里奧,令愛(ài)對(duì)這個(gè)人卻是不大滿意的;現(xiàn)在假如她跟凡倫丁逃走了,那對(duì)于您這樣年紀(jì)的人一定是一個(gè)重大的打擊。所以我為了責(zé)任所迫,寧愿破壞我的朋友的計(jì)謀,卻不愿代他隱瞞起來(lái),免得您因?yàn)槭鲁霾灰猓鴼鈮牧四纳碜印?/p>

公爵 普洛丟斯,多謝你這樣關(guān)切我;我活一天,一定會(huì)補(bǔ)報(bào)你的。他們雖然當(dāng)我在睡夢(mèng)之中,可是我早就看出他們兩人在戀愛(ài);我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷里來(lái),可是因?yàn)槲也辉覆偾袕氖拢治业牟乱刹⒎鞘聦?shí),反倒錯(cuò)怪了好人,所以仍舊照樣待之以禮,慢慢看出他的舉止用心來(lái)。我知道年輕人血?dú)馕炊?,易受誘惑,早就防范到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒(méi)有法子把她偷走的。

普洛丟斯 殿下,他們已經(jīng)想出了一個(gè)法子,他預(yù)備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗里接下來(lái)。他現(xiàn)在去拿繩梯去了,等會(huì)兒就會(huì)經(jīng)過(guò)這里,您要是愿意的話,就可以攔住問(wèn)他??墒堑钕?,您盤問(wèn)他的時(shí)候話要說(shuō)得巧妙一點(diǎn),別讓他知道是我走了風(fēng),因?yàn)槲疫@樣報(bào)告您,只是出于我對(duì)您的忠誠(chéng),不是因?yàn)閷?duì)我的朋友有什么過(guò)不去的地方。

公爵 我用名譽(yù)為誓,他不會(huì)知道我是從你這里得到這消息的。

普洛丟斯 再會(huì),殿下,凡倫丁就要來(lái)了。(下。)

凡倫丁上。

公爵 凡倫丁,你這么急急地要到哪兒去?

凡倫丁 啟稟殿下,有一個(gè)寄書(shū)人在外面,等著我把信交給他帶給我的朋友們。

公爵 是很重要的信嗎?

凡倫丁 不過(guò)告訴他們我在殿下這兒很好、很快樂(lè)而已。

公爵 那沒(méi)什么要緊,陪著我談?wù)劙?。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對(duì)外面的人說(shuō)。你知道我曾經(jīng)想把我的女兒許給我的朋友修里奧。

凡倫丁 那我很知道,殿下,這門親事要是成功,那的確是門當(dāng)戶對(duì);而且這位先生品行又好、又慷慨、又有才學(xué),令愛(ài)配給他真是再好沒(méi)有了。殿下不能夠叫她也喜歡他嗎?

公爵 就是這么說(shuō)。這孩子脾氣壞,沒(méi)有規(guī)矩,瞧不起人,又不聽(tīng)話又固執(zhí),一點(diǎn)不懂得孝道;她忘記了她是我的女兒,也不把我當(dāng)一個(gè)父親那樣敬畏。不瞞你說(shuō),她這樣忤逆,使我對(duì)于她的愛(ài)也完全消失了。我本來(lái)想象我這樣年紀(jì)的人,有這么一個(gè)女兒承歡膝下,也可以?shī)蚀擞嗌?;現(xiàn)在事與愿違,我已經(jīng)決定再娶一房妻室;至于我這女兒,誰(shuí)要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因?yàn)樗热磺撇黄鹞?,?dāng)然也不會(huì)把我的財(cái)產(chǎn)放在心上的。

凡倫丁 關(guān)于這件事情,殿下要吩咐我做些什么?

公爵 在這兒,有一位維洛那地方的姑娘,我看中了她;可是她很貞靜幽嫻,我這老頭子說(shuō)的話是打不動(dòng)她的心的。我已經(jīng)老早忘記了求婚的那一套法子,而且現(xiàn)在時(shí)世也不同了,所以我現(xiàn)在要請(qǐng)你教導(dǎo)教導(dǎo)我,怎樣才可以使她那太陽(yáng)一樣明亮的眼睛眷顧到我。

凡倫丁 她要是不愛(ài)聽(tīng)空話,那么就用禮物去博取她的歡心;無(wú)言的珠寶比之流利的言辭,往往更能打動(dòng)女人的心。

公爵 我也曾經(jīng)送過(guò)禮物給她,可是她一點(diǎn)不看重它。

凡倫丁 女人有時(shí)在表面上裝作不以為意,其實(shí)心里是萬(wàn)分喜歡的。你應(yīng)當(dāng)繼續(xù)把禮物送去給她,切不可灰心;起先的冷淡,將會(huì)使以后的戀愛(ài)更加熱烈。她要是向你假意生嗔,那不是因?yàn)樗憛捘?,而是因?yàn)樗M愀訍?ài)她。她要是罵你,那不是因?yàn)樗汶x開(kāi)她,因?yàn)榕巳羰菦](méi)有人陪著是會(huì)氣得發(fā)瘋的。無(wú)論她怎么說(shuō),你總不要后退,因?yàn)樗炖锝心阕?,?shí)在并不是要你走。稱贊恭維是討好女人的秘訣;盡管她生得又黑又丑,你不妨說(shuō)她是天仙化人。一個(gè)男人生著三寸不爛之舌,要是說(shuō)服不了一個(gè)女人,那還算是什么男人!

公爵 可是我所說(shuō)起的那位姑娘,已經(jīng)由她的親族們?cè)S配給一個(gè)

年輕的紳士了。她家里門戶森嚴(yán),任何男人在白天走不進(jìn)去。

凡倫丁 那么要是我,就在夜里去見(jiàn)她。

公爵 可是門戶密閉,沒(méi)有鑰匙,在夜里更走不進(jìn)去。

凡倫丁 門里走不進(jìn)去,不是可以打窗里進(jìn)去嗎?

公爵 她的寢室在很高的樓上,要是爬上去,準(zhǔn)有生命之虞。

凡倫丁 只要找一副輕便的繩梯,用一對(duì)鐵鉤把它拋到窗沿上就成了;若是你有膽量冒這個(gè)險(xiǎn),就可以像古詩(shī)里的少年那樣攀上高樓去和情人幽會(huì)。

公爵 請(qǐng)你看在你世家子弟的身份上,告訴我什么地方可以弄到這種梯子。

凡倫丁 你什么時(shí)候要用?請(qǐng)你告訴我。

公爵 我今夜就要;因?yàn)閼賽?ài)就像小孩一樣,想要什么東西巴不得立刻就有。

凡倫丁 七點(diǎn)鐘我可以給你弄到這么一副梯子來(lái)。

公爵 可是我想一個(gè)人去看她,這副梯子怎么帶去呢?

凡倫丁 那是很輕便的,你可以把它藏在外套里面。

公爵 像你這樣長(zhǎng)的外套藏得下嗎?

凡倫丁 可以藏得下。

公爵 那么讓我穿穿你的外套看;我要照這尺寸另做一件。

凡倫丁 啊,殿下,隨便什么外套都一樣可用的。

公爵 外套應(yīng)當(dāng)怎樣穿法才對(duì)?請(qǐng)你讓我試穿一下吧。(拉開(kāi)凡倫丁的外套)這封是什么信?上面寫(xiě)著的是什么?——給西爾維婭!這兒還有我所需要的工具!恕我這回?zé)o禮,把這封信拆開(kāi)了。

相思夜夜飛,飛繞情人側(cè)。身無(wú)彩鳳翼,無(wú)由見(jiàn)顏色。靈犀雖可通,室邇?nèi)顺e?。空有?mèng)魂馳,漫漫怨長(zhǎng)夜!

這兒還寫(xiě)著什么?“西爾維婭,請(qǐng)于今夕偕遁?!痹瓉?lái)如此,這就是你預(yù)備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領(lǐng)!你因?yàn)榭匆?jiàn)星星向你閃耀,就想上去把它們采摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無(wú)禮的奴才!向你的同類們?nèi)ッ{肩諂笑吧!不要以為你自己有什么了不起的地方,我因?yàn)椴恍己湍阌?jì)較,才叫你立刻離開(kāi)此地,不來(lái)過(guò)分為難你。我從前已經(jīng)給過(guò)你太多的恩惠,現(xiàn)在就向你再開(kāi)一次恩吧??墒悄慵偃绮涣⒖淌帐皠?dòng)身,在我的領(lǐng)土上多停留一刻工夫,哼!那時(shí)我發(fā)起怒來(lái),可要把我從前對(duì)你和我女兒的心意都拋開(kāi)不管了。快去!我不要聽(tīng)你無(wú)益的辯解;你要是看重你的生命,就立刻給我走吧。(下。)

凡倫丁 與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過(guò)是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維婭已經(jīng)和我合成一體,離開(kāi)她就是離開(kāi)我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見(jiàn)西爾維婭,世上還有什么光明?沒(méi)有西爾維婭在一起,世上還有什么樂(lè)趣?我只好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西爾維婭在我的面前,否則我的生命將是一個(gè)不見(jiàn)天日的長(zhǎng)夜。她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護(hù)拂庇之下滋養(yǎng)我的生機(jī),就要干枯憔悴而死。即使能逃過(guò)他這可怕的判決,我也仍然不能逃避死亡;因?yàn)槲伊粼谶@兒,結(jié)果不過(guò)一死,可是離開(kāi)了這兒,就是離開(kāi)了生命所寄托的一切。

普洛丟斯及朗斯上。

普洛丟斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來(lái)。

朗斯 喂!喂!

普洛丟斯 你看見(jiàn)什么?

朗斯 我們所要找的那個(gè)人;他頭上每一根頭發(fā)都是凡倫丁。

普洛丟斯 是凡倫丁嗎?

凡倫丁 不是。

普洛丟斯 那么是誰(shuí)?他的鬼嗎?

凡倫丁 也不是。

普洛丟斯 那么你是什么?

凡倫丁 我不是什么。

朗斯 那么你怎么會(huì)說(shuō)話呢?少爺,我打他好不好?

普洛丟斯 你要打誰(shuí)?

朗斯 不打誰(shuí)。

普洛丟斯 狗才,住手。

朗斯 唷,少爺!我打的不是什么呀;請(qǐng)你讓我——

普洛丟斯 我叫你不許放肆?!矀惗?,我的朋友,讓我跟你講句話兒。

凡倫丁 我的耳朵里滿是壞消息,現(xiàn)在就是有好消息也聽(tīng)不見(jiàn)了。

普洛丟斯 那么我還是把我所要說(shuō)的話埋葬在無(wú)言的沉默里吧,因?yàn)樗鼈兪谴潭挥淇斓摹?/p>

凡倫丁 難道是西爾維婭死了嗎?

普洛丟斯 沒(méi)有,凡倫丁。

凡倫丁 沒(méi)有凡倫丁,不錯(cuò),神圣的西爾維婭已經(jīng)沒(méi)有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎?

普洛丟斯 沒(méi)有,凡倫丁。

凡倫丁 沒(méi)有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再?zèng)]有凡倫丁這個(gè)人了!那么你有些什么消息?

朗斯 凡倫丁少爺,外面貼著告示說(shuō)把你取消了。

普洛丟斯 把你驅(qū)逐了。是的,那就是我要告訴你的消息,你必

須離開(kāi)這里,離開(kāi)西爾維婭,離開(kāi)我,你的朋友。

凡倫丁 唉!這服苦藥我已經(jīng)咽下去了,太多了將使我噎塞而死。西爾維婭知道我已經(jīng)被放逐了嗎?

普洛丟斯 是的,她聽(tīng)見(jiàn)這個(gè)判決以后,曾經(jīng)流過(guò)無(wú)數(shù)珍珠溶化成的眼淚,跪倒在她兇狠的父親腳下苦苦哀求,她那皎潔的纖手好像因?yàn)楸Ф癁閼K白,在她的胸前搓絞著;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的嘆息、痛苦的呻吟、銀色的淚珠,都不能感動(dòng)她那冥頑不靈的父親,他堅(jiān)持著凡倫丁倘在米蘭境內(nèi)被捕,就必須處死;而且當(dāng)她在懇求他收回成命的時(shí)候,他因?yàn)樗亩嗍露鬄檎鹋?,竟把她關(guān)了起來(lái),恫嚇著要把她終身禁錮。

凡倫丁 別說(shuō)下去了,除非你的下一句話能夠致我于死命,那么我就請(qǐng)你輕聲送進(jìn)我的耳中,好讓我能夠從無(wú)底的憂傷中獲得解放,從此長(zhǎng)眠不醒。

普洛丟斯 事已至此,悲傷也不中用,還是想個(gè)補(bǔ)救的辦法吧;只要靜待時(shí)機(jī),總有運(yùn)命轉(zhuǎn)移的一天。你要是停留在此地,仍舊見(jiàn)不到你的愛(ài)人,而且你自己的生命也要保不住。希望是戀人們的唯一憑藉,你不要灰心,盡管到遠(yuǎn)處去吧。雖然你自己不能到這里來(lái),你仍舊可以隨時(shí)通信,只要寫(xiě)明給我,我就可以把它轉(zhuǎn)交到你愛(ài)人的乳白的胸前?,F(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)很匆促,我不能多多向你勸告,來(lái),我送你出城,在路上我們還可以談?wù)勱P(guān)于你的戀愛(ài)的一切。你即使不以你自己的安全為重,也應(yīng)該為你的愛(ài)人著想;請(qǐng)你就跟著我走吧。

凡倫丁 朗斯,你要是看見(jiàn)我那小子,叫他趕快到北城門口會(huì)我。

普洛丟斯 去,狗才,快去找他。來(lái),凡倫丁。

凡倫丁 啊,我的親愛(ài)的西爾維婭!倒霉的凡倫?。。ǚ矀惗 ⑵章鍋G斯同下。)

朗斯 瞧吧,我不過(guò)是一個(gè)傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個(gè)好人,這且不去說(shuō)它。沒(méi)有人知道我也在戀愛(ài)了;可是我真的在戀愛(ài)了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴里拉出來(lái),我也決不告訴人我愛(ài)的是誰(shuí)。不用說(shuō),那是一個(gè)女人;可是她是怎樣一個(gè)女人,這我可連自己也不知道??傊且粋€(gè)擠牛奶的姑娘;其實(shí)她不是姑娘,因?yàn)閾?jù)說(shuō)她都養(yǎng)過(guò)幾個(gè)私生子了;可是她是個(gè)拿工錢給東家做事的姑娘。她的好處比獵狗還多,這在一個(gè)基督徒可就不容易了。(取出一紙)這兒是一張清單,記載著她的種種能耐。“第一條,她可供奔走之勞,為人來(lái)往取物。”啊,就是一匹馬也不過(guò)如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來(lái)往取物,所以她比一匹吊兒郎當(dāng)?shù)鸟R好得多了?!暗诙l,她會(huì)擠牛奶?!甭?tīng)著,一個(gè)姑娘要是有著一雙干凈的手,這是一件很大的好處。

史比德上。

史比德 喂,朗斯先生,尊駕可好?

朗斯 我東家嗎?他到港口送行去了。

史比德 你又犯老毛病,把詞兒聽(tīng)錯(cuò)了。你這紙上有什么新聞?

朗斯 很不妙,簡(jiǎn)直是漆黑一團(tuán)。

史比德 怎么會(huì)漆黑一團(tuán)呢?

朗斯 咳,不是用墨寫(xiě)的嗎?

史比德 讓我也看看。

朗斯 呸,你這呆鳥(niǎo)!你又不識(shí)字。

史比德 誰(shuí)說(shuō)的?我怎么不識(shí)字?

朗斯 那么我倒要考考你。告訴我,誰(shuí)生下了你?

史比德 呃,我的祖父的兒子。

朗斯 哎喲,你這沒(méi)有學(xué)問(wèn)的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來(lái)的。這就可見(jiàn)得你是個(gè)不識(shí)字的。

史比德 好了,你才是個(gè)蠢貨,不信讓我念給你聽(tīng)。

朗斯 好,拿去,圣尼古拉斯保佑你!

史比德 “第一條,她會(huì)擠牛奶。”

朗斯 是的,這是她的拿手本領(lǐng)。

史比德 “第二條,她會(huì)釀上好的麥酒。”

朗斯 所以有那么一句古話,“你釀得好麥酒,上帝保佑你。”

史比德 “第三條,她會(huì)縫紉?!?/p>

朗斯 這就是說(shuō):她會(huì)逢迎人。

史比德 “第四條,她會(huì)編織?!?/p>

朗斯 有了這樣一個(gè)女人,可不用擔(dān)心襪子破了。

史比德 “第五條,她會(huì)揩拭抹洗。”

朗斯 妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。

史比德 “第六條,她會(huì)織布?!?/p>

朗斯 這樣我可以靠她織布維持生活,舒舒服服地過(guò)日子了。

史比德 “第七條,她有許多無(wú)名的美德?!?/p>

朗斯 正像私生子一樣,因?yàn)椴恢l(shuí)是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。

史比德 “下面是她的缺點(diǎn)?!?/p>

朗斯 緊接在她好處的后面。

史比德 “第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻?!?/p>

朗斯 嗯,這個(gè)缺點(diǎn)是很容易矯正過(guò)來(lái)的,只要吃過(guò)飯吻她就是了。念下去。

史比德 “第二條,她喜歡吃糖食?!?/p>

朗斯 那可以掩蓋住她的口臭。

史比德 “第三條,她常常睡夢(mèng)里說(shuō)話?!?/p>

朗斯 那沒(méi)有關(guān)系,只要不在說(shuō)話的時(shí)候打瞌睡就是了。

史比德 “第四條,她說(shuō)起話來(lái)慢吞吞的。”

朗斯 他媽的!這怎么算是她的缺點(diǎn)?說(shuō)話慢條斯理是女人最大的美德。請(qǐng)你把這條涂掉,把它改記到她的好處里面。

史比德 “第五條,她很驕傲?!?/p>

朗斯 把這條也涂掉。女人是天生驕傲的,誰(shuí)也對(duì)她無(wú)可如何。

史比德 “第六條,她沒(méi)有牙齒?!?/p>

朗斯 那我也不在乎,我就是愛(ài)啃面包皮的。

史比德 “第七條,她愛(ài)發(fā)脾氣。”

朗斯 哦,她沒(méi)有牙齒,不會(huì)咬人,這還不要緊。

史比德 “第八條,她喜歡不時(shí)喝杯酒?!?/p>

朗斯 是好酒她當(dāng)然喜歡喝,就是她不喝我也要喝,好東西是人人喜歡的。

史比德 “第九條,她為人太隨便。”

朗斯 她不會(huì)隨便說(shuō)話,因?yàn)樯厦嬉呀?jīng)寫(xiě)著她說(shuō)起話來(lái)慢吞吞的;她也不會(huì)隨便用錢,因?yàn)槲視?huì)管牢她的錢袋;至于在另外的地方隨隨便便,那我也沒(méi)有法子。好,念下去吧。

史比德 “第十條,她的頭發(fā)比智慧多,她的錯(cuò)處比頭發(fā)多,她的財(cái)富比錯(cuò)處多?!?/p>

朗斯 慢慢,聽(tīng)了這一條,我又想要她,又想不要她;你且給我再念一遍。

史比德 “她的頭發(fā)比智慧多——”

朗斯 這也許是的,我可以用譬喻證明:包鹽的布包袱比鹽多,包住腦袋的頭發(fā)也比智慧多,因?yàn)槎嗟牟趴梢园∩俚摹O旅嬖趺凑f(shuō)?

史比德 “她的錯(cuò)處比頭發(fā)多——”

朗斯 那可糟透了!哎喲,要是沒(méi)有這句話多么好!

史比德 “她的財(cái)富比錯(cuò)處多?!?/p>

朗斯 啊,有這么一句,她的錯(cuò)處也變成好處了。好,我一定要娶她;要是這門親事成功,天下沒(méi)有不可能的事情——

史比德 那么你便怎樣?

朗斯 那么我就告訴你吧,你的主人在北城門口等你。

史比德 等我嗎?

朗斯 等你!嘿,你算什么人!他還等過(guò)比你身份高尚的人哩。

史比德 那么我一定要到他那邊去嗎?

朗斯 你非得奔去不可,因?yàn)槟阍谶@里耽擱了這么多的時(shí)候,跑去恐怕還來(lái)不及。

史比德 你為什么不早告訴我?他媽的還念什么情書(shū)?。ㄏ隆#?/p>

朗斯 他擅自讀我的信,現(xiàn)在可要挨一頓揍了。誰(shuí)叫他不懂規(guī)矩,濫管人家的閑事。我倒要跟上前去,瞧瞧這狗頭受些什么教訓(xùn),也好讓我痛快一番。(下。)

第二場(chǎng) 同前。公爵府中一室

公爵及修里奧上。

公爵 修里奧,不要擔(dān)心她不愛(ài)你,現(xiàn)在凡倫丁已經(jīng)不在她眼前了。

修里奧 自從他被放逐以后,她格外討厭我,不愿跟我在一起,見(jiàn)了面就要罵我,現(xiàn)在我對(duì)于獲得她的愛(ài)情已經(jīng)不存什么希望了。

公爵 這一種愛(ài)情的脆弱的刻痕就像冰雪上的紋印一樣,只需片刻的熱氣,就能把它溶化在水中而消失影蹤。她的凝凍的心思不久就會(huì)溶解,那時(shí)她就會(huì)忘記卑賤的凡倫丁。

普洛丟斯上。

公爵 啊,普洛丟斯!你的同鄉(xiāng)有沒(méi)有照我的命令離開(kāi)米蘭?

普洛丟斯 他已經(jīng)走了,殿下。

公爵 我的女兒因?yàn)樗吡撕軅哪亍?/p>

普洛丟斯 殿下,過(guò)幾天她的悲傷就會(huì)慢慢消失的。

公爵 我也這樣想,可是修里奧卻不以為如此。普洛丟斯,我知道你為人可靠——因?yàn)槟阋呀?jīng)用行動(dòng)表示你的忠心——現(xiàn)在我要跟你商量商量。

普洛丟斯 只要我活在世上一天,我對(duì)于殿下的忠心是永無(wú)變更的。

公爵 你知道我很想把修里奧和我的女兒配合成親。

普洛丟斯 是,殿下。

公爵 我想你也不會(huì)不知道她是怎樣違梗著我的意思。

普洛丟斯 那是當(dāng)凡倫丁在這兒的時(shí)候,殿下。

公爵 是的,可是她現(xiàn)在仍舊執(zhí)迷不悟。我們?cè)鯓硬趴梢越羞@孩子忘記了凡倫丁,轉(zhuǎn)過(guò)心來(lái)愛(ài)修里奧?

普洛丟斯 最好的法子是散播關(guān)于凡倫丁的壞話,說(shuō)他心思不正,行為懦弱,出身寒賤,這三件是女人家聽(tīng)見(jiàn)了最恨的事情。

公爵 不錯(cuò),可是她會(huì)以為這是人家故意造謠中傷他。

普洛丟斯 是的,如果那種話是出之于他的仇敵之口的話。所以我們必須叫一個(gè)她所認(rèn)為是他的朋友的人,用巧妙婉轉(zhuǎn)的措辭去告訴她。

公爵 那么這件事就得有勞你了。

普洛丟斯 殿下,那可是我最最不愿意做的事。本來(lái)這種事就不是一個(gè)上流人所應(yīng)該做的,何況又是說(shuō)自己好朋友的壞話。

公爵 現(xiàn)在你的好話既不能使他得益,那么你對(duì)他的誹謗也未必對(duì)他有什么害處,所以這件事其實(shí)是無(wú)所謂的,請(qǐng)你瞧在我的面上勉為其難吧。

普洛丟斯 殿下既然這么說(shuō),那么我也只好盡力效勞,使她不再愛(ài)他??墒羌词顾?tīng)了我說(shuō)的關(guān)于凡倫丁的壞話,斷絕了她對(duì)他的癡心,那也不見(jiàn)得她就會(huì)愛(ài)上修里奧。

修里奧 所以你在替她斬?cái)嗲榻z的時(shí)候,為了避免它變成糾結(jié)紊亂的一團(tuán),對(duì)誰(shuí)都沒(méi)有好處,你得把它轉(zhuǎn)系到我的身上;你說(shuō)了凡倫丁怎樣一句壞話,就反過(guò)來(lái)說(shuō)我怎樣一句好話。

公爵 普洛丟斯,我們敢于信任你去干這件工作,因?yàn)槲覀兟?tīng)見(jiàn)凡倫丁說(shuō)起過(guò),知道你已經(jīng)是一個(gè)愛(ài)神龕前的忠實(shí)信徒,不會(huì)見(jiàn)異思遷的,所以我們可以放心讓你和西爾維婭自由談話。她現(xiàn)在心緒非常惡劣,因?yàn)槟闶欠矀惗〉呐笥?,她一定高興你去和她談?wù)劊憔涂梢酝駝袼罱^對(duì)凡倫丁的愛(ài)情,來(lái)愛(ài)我的朋友。

普洛丟斯 我一定盡我的力量辦去。可是修里奧大人,您在戀愛(ài)上面的功夫還差一點(diǎn)兒,您該寫(xiě)幾首纏綿凄惻的情詩(shī),申說(shuō)著您是怎樣愿意為她鞠躬盡瘁,才可以籠絡(luò)住她的心。

公爵 對(duì)了,詩(shī)歌感人之力是非常深刻的。

普洛丟斯 您可以說(shuō)在她美貌的圣壇上,您愿意貢獻(xiàn)您的眼淚、您的嘆息以及您的赤心。您要寫(xiě)到墨水干涸,然后再用眼淚潤(rùn)濕您的筆尖,寫(xiě)下幾行動(dòng)人的詩(shī)句,表明您的愛(ài)情是如何真誠(chéng)。因?yàn)槎矶λ?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/03/02/10184273845397.png" />的琴弦是用詩(shī)人的心腸做成的,它的金石之音足以使木石為之感動(dòng),猛虎聽(tīng)見(jiàn)了會(huì)帖耳馴服,巨大的海怪會(huì)離開(kāi)了深不可測(cè)的海底,在沙灘上應(yīng)聲起舞。您在寄給她這種悲歌以后,便應(yīng)該在晚間到她的窗下用柔和的樂(lè)器,一聲聲彈奏出心底的憂傷。黑夜的靜寂是適宜于這種溫情的哀訴的,只有這樣才能博取她的芳心。

公爵 你這樣循循善誘,足見(jiàn)是情場(chǎng)老手。

修里奧 我今夜就照你的指教實(shí)行。普洛丟斯,我的好師傅,咱們一塊兒到城里去訪尋幾位音樂(lè)的好手。我有一首現(xiàn)成的情詩(shī)在此,不妨先把它來(lái)試一下看。

公爵 那么你們立刻就去吧!

普洛丟斯 我們還要侍候殿下用過(guò)晚餐,然后再?zèng)Q定如何進(jìn)行。

公爵 不,現(xiàn)在就去預(yù)備起來(lái)吧,我不會(huì)怪你們的。(同下。)

第四幕

第一場(chǎng) 米蘭與維洛那之間的森林

若干強(qiáng)盜上。

盜甲 弟兄們,站住,我看見(jiàn)有一個(gè)過(guò)路人來(lái)了。

盜乙 盡管來(lái)他十個(gè)二十個(gè),大家也不要怕,上前去。

凡倫丁及史比德上。

盜丙 站住,老兄,把你的東西丟下來(lái);倘有半個(gè)不字,我們就要?jiǎng)邮謸屃恕?/p>

史比德 少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那種家伙。

凡倫丁 列位朋友——

盜甲 你錯(cuò)了,老兄,我們是你的仇敵。

盜乙 別嚷,聽(tīng)他怎么說(shuō)。

盜丙 不錯(cuò),我們要聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō),因?yàn)樗粕先ミ€像個(gè)好人。

凡倫丁 不瞞列位說(shuō),我是一個(gè)命運(yùn)不濟(jì)的人,除了這一身衣服以外,實(shí)在沒(méi)有一點(diǎn)財(cái)物。列位要是一定要我把衣服脫下,那就等于把我全部的家財(cái)奪走了。

盜乙 你要到哪里去?

凡倫丁 到維洛那去。

盜甲 你是從哪兒來(lái)的?

凡倫丁 米蘭。

盜丙 你住在那里多久了?

凡倫丁 十六個(gè)月;倘不是厄運(yùn)臨到我身上,我也不會(huì)就離開(kāi)米蘭的。

盜乙 怎么,你是給他們驅(qū)逐出來(lái)的嗎?

凡倫丁 是的。

盜乙 為了什么罪名?

凡倫丁 一提起這件事情,使我心里異常難過(guò)。我殺了一個(gè)人,現(xiàn)在覺(jué)得十分后悔;可是幸而他是我在一場(chǎng)爭(zhēng)斗中殺死的,我并不曾用詭計(jì)陰謀加害于他。

盜甲 果然是這樣,那么你也不必后悔??墒撬麄兙褪菫榱诉@么一件小小過(guò)失,把你驅(qū)逐出境嗎?

凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經(jīng)認(rèn)為是一件幸事。

盜乙 你會(huì)講外國(guó)話嗎?

凡倫丁 我因?yàn)樵谀贻p時(shí)候就走遠(yuǎn)路,所以勉強(qiáng)會(huì)說(shuō)幾句,不然有許多次簡(jiǎn)直要吃大虧哩。

盜丙 憑俠盜羅賓漢手下那個(gè)胖神父的光頭起誓,這個(gè)人叫他做咱們這一伙兒的首領(lǐng),倒很不錯(cuò)。

盜甲 我們要收容他。弟兄們,講句話兒。

史比德 少爺,您去和他們合伙吧;他們倒是一群光明磊落的強(qiáng)盜呢。

凡倫丁 別胡說(shuō),狗才!

盜乙 告訴我們,你現(xiàn)在有沒(méi)有什么事情好做?

凡倫丁 沒(méi)有,我現(xiàn)在悉聽(tīng)命運(yùn)的支配。

盜丙 那么老實(shí)對(duì)你說(shuō)吧,我們這一群里面也很有幾個(gè)良家子弟,因?yàn)樯倌隁馐?,胡作非為,被循?guī)蹈矩的上流社會(huì)所擯斥。我自己也是維洛那人,因?yàn)橄胍僮咭晃还艚H的貴家嗣女,所以才遭放逐。

盜乙 我因?yàn)橐粫r(shí)氣惱,把一位紳士刺死了,被他們從曼多亞趕了出來(lái)。

盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪??墒情e話少說(shuō),我們所以把我們的過(guò)失告訴你,因?yàn)橐酥牢覀冞^(guò)這種犯法的生涯,也是不得已而為之;一方面我們也是見(jiàn)你長(zhǎng)得一表人才,照你自己說(shuō)來(lái)又會(huì)說(shuō)各國(guó)語(yǔ)言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。

盜乙 而且尤其因?yàn)槟阋彩且粋€(gè)被放逐之人,所以我們破例來(lái)和你商量。你愿意不愿意做我們的首領(lǐng)?窮途落難,未始不可借此棲身,你就像我們一樣生活在曠野里吧!

盜丙 你說(shuō)怎么樣?你愿意和我們同伙嗎?你只要答應(yīng)下來(lái),我們就推戴你做首領(lǐng),大家聽(tīng)從你的號(hào)令,把你尊為寨主。

盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。

盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。

凡倫丁 我愿意接受列位的好意,和你們大家在一起;可是我也有一個(gè)條件,你們不許侵犯無(wú)知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。

盜丙 不,我們一向不干這種卑劣的行為。來(lái),跟我們?nèi)グ?。我們要帶你去?jiàn)我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財(cái)寶都給你看,什么都由你支配,我們大家都愿意服從你。

(同下。)

第二場(chǎng) 米蘭。公爵府中庭園

普洛丟斯上。

普洛丟斯 我已經(jīng)對(duì)凡倫丁不忠實(shí),現(xiàn)在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實(shí)際卻是為自己開(kāi)辟求愛(ài)的門徑??墒俏鳡柧S婭是太好、太貞潔、太神圣了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當(dāng)我向她申說(shuō)不變的忠誠(chéng)的時(shí)候,她責(zé)備我對(duì)朋友的無(wú)義;當(dāng)我向她的美貌誓愿貢獻(xiàn)我的一切的時(shí)候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個(gè)戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛(ài),我越是像一頭獵狗一樣不愿放松她?,F(xiàn)在修里奧來(lái)了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜曲。

修里奧及眾樂(lè)師上。

修里奧 啊,普洛丟斯!你已經(jīng)一個(gè)人先溜來(lái)了嗎?

普洛丟斯 是的,為愛(ài)情而奔走的人,當(dāng)他嫌跑得不夠快的時(shí)候,就會(huì)溜了去的。

修里奧 你說(shuō)得不錯(cuò);可是我希望你的愛(ài)情不是著落在這里吧?

普洛丟斯 不,我所愛(ài)的正在這里,否則我到這兒來(lái)干嗎?

修里奧 誰(shuí)?西爾維婭嗎?

普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了您而愛(ài)她。

修里奧 多謝多謝?,F(xiàn)在,各位,大家調(diào)起樂(lè)器來(lái),用勁地吹奏吧。

旅店主上,朱利婭男裝隨后。

旅店主 我的小客人,你怎么這樣悶悶不樂(lè)似的,請(qǐng)問(wèn)你有什么心事呀?

朱利婭 呃,老板,那是因?yàn)槲铱鞓?lè)不起來(lái)。

旅店主 來(lái),我要叫你快樂(lè)起來(lái)。讓我?guī)愕揭惶幍胤饺?,那里你可以?tīng)到音樂(lè),也可以見(jiàn)到你所打聽(tīng)的那位紳士。

朱利婭 可是我能夠聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)話嗎?

旅店主 是的,你也能夠聽(tīng)見(jiàn)。

朱利婭 那就是音樂(lè)了。(樂(lè)聲起。)

旅店主 聽(tīng)!聽(tīng)!

朱利婭 他也在這里面嗎?

旅店主 是的;可是你別鬧,咱們聽(tīng)吧。

西爾維婭伊何人,乃能顛倒眾生心?神圣嬌麗且聰明,天賦諸美萃一身,俾令舉世誦其名。伊人顏色如花濃,伊人宅心如春柔;盈盈妙目啟瞽矇,創(chuàng)平痍復(fù)相思瘳,寸心永駐眼梢頭。

彈琴為伊歌一曲,伊人美好世無(wú)倫;塵世蕭條苦寂寞,唯伊燦耀如星辰;穿花為束獻(xiàn)佳人。

旅店主 怎么,你現(xiàn)在反而更加悲傷了嗎?你怎么啦,孩子?這音樂(lè)不中你的意吧。

朱利婭 您錯(cuò)了,我惱的是奏音樂(lè)的人。

旅店主 為什么,我的好孩子?

朱利婭 因?yàn)樗噱e(cuò)了,老人家。

旅店主 怎么,他彈得不對(duì)嗎?

朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。

旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。

朱利婭 唉!我希望我是個(gè)聾子;聽(tīng)了這種音樂(lè),我的心也停止跳動(dòng)了。

旅店主 我看你是不喜歡音樂(lè)的。

朱利婭 像這樣刺耳的音樂(lè),我真是一點(diǎn)也不喜歡。

旅店主 聽(tīng)!現(xiàn)在又換了一個(gè)好聽(tīng)的曲子了。

朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無(wú)常。

旅店主 那么你情愿他們老是奏著一個(gè)曲子嗎?

朱利婭 我希望一個(gè)人終生奏著一個(gè)曲子??墒牵习?,我們說(shuō)起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來(lái)嗎?

旅店主 我聽(tīng)他的仆人朗斯告訴我,他愛(ài)她愛(ài)得什么似的。

朱利婭 朗斯在哪兒?

旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛(ài)人。

朱利婭 別說(shuō)話,站開(kāi)些,這一班人散開(kāi)了。

普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉(zhuǎn)說(shuō)情,您看我的手段吧。

修里奧 那么咱們?cè)谑裁吹胤綍?huì)面?

普洛丟斯 在圣葛雷古利井。

修里奧 好,再見(jiàn)。(修里奧及眾樂(lè)師下。)

西爾維婭自上方窗口出現(xiàn)。

普洛丟斯 小姐,晚安。

西爾維婭 謝謝你們的音樂(lè),諸位先生。說(shuō)話的是哪一位?

普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會(huì)聽(tīng)得出我的聲音。

西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?

普洛丟斯 正是您的仆人普洛丟斯,好小姐。

西爾維婭 您來(lái)此有何見(jiàn)教?

普洛丟斯 我是為侍候您的旨意而來(lái)的。

西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請(qǐng)你趕快回去睡覺(jué)吧。你這居心險(xiǎn)惡、背信棄義之人!你曾經(jīng)用你的誓言騙過(guò)不知多少人,現(xiàn)在你以為我也這樣容易受騙,想用你的甘言來(lái)引誘我嗎?快點(diǎn)兒回去,設(shè)法補(bǔ)贖你對(duì)你愛(ài)人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對(duì)不愿允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現(xiàn)在我這樣向你多說(shuō)廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。

普洛丟斯 親愛(ài)的人兒,我承認(rèn)我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)一位女郎,可是她現(xiàn)在已經(jīng)死了。

朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒(méi)有下葬呢。

西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自做證我已經(jīng)將身心許給他?,F(xiàn)在你這樣向我絮瀆,你也不覺(jué)得愧對(duì)他嗎?

普洛丟斯 我聽(tīng)說(shuō)凡倫丁也已經(jīng)死了。

西爾維婭 那么你就算我也已經(jīng)死了吧;你可以相信我的愛(ài)已經(jīng)埋葬在他的墳?zāi)估铩?/p>

普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發(fā)掘出來(lái)吧。

西爾維婭 到你愛(ài)人的墳上,去把她叫活過(guò)來(lái)吧;或者至少也可以把你的愛(ài)和她埋葬在一起。

朱利婭 (旁白)這種話他是聽(tīng)不進(jìn)去的。

普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那么請(qǐng)您允許把您臥室里掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。我要每天對(duì)它說(shuō)話,向它嘆息流淚;因?yàn)槟淖吭降谋救思热粣?ài)著他人,那么我不過(guò)是一個(gè)影子,只好向您的影子貢獻(xiàn)我的真情了。

朱利婭 (旁白)這畫(huà)像倘使是一個(gè)真人,你也一定會(huì)有一天欺騙她,使她像我一樣變成一個(gè)影子。

西爾維婭 先生,我很不愿意被你當(dāng)作偶像,可是你既然是一個(gè)虛偽成性的人,那么讓你去崇拜虛偽的影子,倒也于你很合適。明兒早上你叫一個(gè)人來(lái),我就讓他把它帶給你?,F(xiàn)在你可以去好好地休息了。

普洛丟斯 正像不幸的人們終夜未眠,等候著清晨的處決一樣。

(普洛丟斯、西爾維婭各下。)

朱利婭 老板,咱們也走吧。

旅店主 哎喲,我睡得好熟!

朱利婭 請(qǐng)問(wèn)您,普洛丟斯住在什么地方?

旅店主 就在我的店里。哎喲,現(xiàn)在天快亮了。

朱利婭 還沒(méi)有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長(zhǎng)、最難挨的一夜?。ㄍ?。)

第三場(chǎng) 同前

愛(ài)格勒莫上。

愛(ài)格勒莫 這是西爾維婭小姐約我去見(jiàn)她的時(shí)辰,她要差我做一

件重要的事情。小姐!小姐!

西爾維婭在窗口出現(xiàn)。

西爾維婭 是誰(shuí)?

愛(ài)格勒莫 是您的仆人和朋友,來(lái)聽(tīng)候您的使喚的。

西爾維婭 愛(ài)格勒莫先生,早安!

愛(ài)格勒莫 早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來(lái),不知道您要叫我做些什么事?

西爾維婭 啊,愛(ài)格勒莫,你是一個(gè)正人君子,不要以為我在恭維你,我發(fā)誓我說(shuō)的是真心話,你是一個(gè)勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我對(duì)于被放逐在外的凡倫丁抱著怎樣的好感;你也知道我的父親要強(qiáng)迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修里奧。你自己也是戀愛(ài)過(guò)來(lái)的,我曾經(jīng)聽(tīng)你說(shuō)過(guò),沒(méi)有一種悲哀比之你真心的愛(ài)人死去那時(shí)候更使你心碎了,你已經(jīng)對(duì)你愛(ài)人的墳?zāi)剐慕K身不娶。愛(ài)格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)他住在那邊;可是我擔(dān)心路上不好走,想請(qǐng)你陪著我去,我完全相信你為人可靠。愛(ài)格勒莫,不要用我父親將要發(fā)怒的話來(lái)勸阻我;請(qǐng)你想一想我的傷心,一個(gè)女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一門最不合適的婚姻,它將會(huì)招致不幸的后果。我從我自己充滿了像海洋中沙礫那么多的憂傷的心底向你請(qǐng)求,請(qǐng)你答應(yīng)和我做伴同行;要是你不肯答應(yīng)我,那么也請(qǐng)你把我對(duì)你說(shuō)過(guò)的話保守秘密,讓我一個(gè)人冒險(xiǎn)前去吧。

愛(ài)格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我愿意陪著您去;我也管不了此去對(duì)于我自己利害如何,但愿您能夠遇到一切的幸福。您打算什么時(shí)候走?

西爾維婭 今天晚上。

愛(ài)格勒莫 我在什么地方和您會(huì)面?

西爾維婭 在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里做一次懺悔禮拜。

愛(ài)格勒莫 我決不失約。再見(jiàn),好小姐。

西爾維婭 再見(jiàn),善良的愛(ài)格勒莫先生。(各下。)

第四場(chǎng) 同前

朗斯攜犬上。

朗斯 一個(gè)人不走運(yùn)時(shí),自己的仆人也會(huì)像惡狗一樣反過(guò)來(lái)咬他一口。這畜生,我把它從小喂大;它的三四個(gè)兄弟姊妹落下地來(lái)眼睛還沒(méi)睜開(kāi),便給人淹死了,是我把它救了出來(lái)。我辛辛苦苦地教導(dǎo)它,正像人家說(shuō)的,教一條狗也不過(guò)如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進(jìn)膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把腌雞腿銜去了。唉,一條狗當(dāng)著眾人面前,一點(diǎn)不懂規(guī)矩,那可真糟糕!按道理說(shuō),要是以狗自命,做起什么事來(lái)都應(yīng)當(dāng)有幾分狗聰明才對(duì)??墒撬??倘不是我比它聰明幾分,把它的過(guò)失認(rèn)在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評(píng)評(píng)理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來(lái),滿房間都是臊氣。一位客人說(shuō),“這是哪兒來(lái)的癩皮狗?”另外一個(gè)人說(shuō),“趕掉它!趕掉它!”第三個(gè)人說(shuō),“用鞭子把它抽出去!”公爵說(shuō),“把它吊死了吧?!蔽衣剳T了這種尿臊氣,知道是克來(lái)勃干的事,連忙跑到打狗的人面前,說(shuō),“朋友,您要打這狗嗎?”他說(shuō),“是的?!蔽艺f(shuō),“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的?!彼透纱喟盐掖蛞活D趕了出來(lái)。天下有幾個(gè)主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對(duì)天發(fā)誓,我曾經(jīng)因?yàn)樗盗巳思业南隳c而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因?yàn)樗懒巳思业涅Z而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現(xiàn)在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時(shí)候,你鬧了怎樣一場(chǎng)笑話。我不是關(guān)照過(guò)你,瞧我怎么做你也怎么做嗎?你幾時(shí)看見(jiàn)過(guò)我蹺起一條腿來(lái),當(dāng)著一位小姐的裙邊撒尿?你看見(jiàn)過(guò)我鬧過(guò)這種笑話嗎?

普洛丟斯及朱利婭男裝上。

普洛丟斯 你的名字叫西巴斯辛嗎?我很喜歡你,就要差你做一件事情。

朱利婭 請(qǐng)您吩咐下來(lái)吧,我愿意盡力去做。

普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢材!這兩天你究竟浪蕩在什么地方?

朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。

普洛丟斯 她看見(jiàn)我的小寶貝說(shuō)些什么話?

朗斯 呃,她說(shuō),您的狗是一條惡狗;她叫我對(duì)您說(shuō),您這樣的禮物她是不敢領(lǐng)教的。

普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?

朗斯 不,她不接受;現(xiàn)在我把它帶回來(lái)了。

普洛丟斯 什么!你給我把這畜生送給她嗎?

朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場(chǎng)上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價(jià)值當(dāng)然也要高得多了。

普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來(lái);要是找不回來(lái),不用再回來(lái)見(jiàn)我了??鞚L!你要我見(jiàn)著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了臉。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的緣故,一半是因?yàn)槲倚枰衲氵@樣一個(gè)孩子給我做些事情,不像那個(gè)蠢漢一樣靠不??;可是大半還是因?yàn)槲覐哪愕娜菝残袨樯希滥闶且粋€(gè)受過(guò)良好教養(yǎng)、誠(chéng)實(shí)可靠的人。所以記著吧,我是為了這個(gè)才收容你的?,F(xiàn)在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來(lái)是一個(gè)愛(ài)我的人送給我的。

朱利婭 大概您已經(jīng)不愛(ài)她了吧,所以把她的紀(jì)念物送給別人?是不是她已經(jīng)死了?

普洛丟斯 不,我想她還活著。

朱利婭 唉!

普洛丟斯 你為什么嘆氣?

朱利婭 我禁不住可憐她。

普洛丟斯 你為什么可憐她?

朱利婭 因?yàn)槲蚁胨龕?ài)您就像您愛(ài)您的西爾維婭小姐一樣。她夢(mèng)寐懷念著一個(gè)忘記了她的愛(ài)情的男人;您癡心熱戀著一個(gè)不愿接受您的愛(ài)情的女子。戀愛(ài)是這樣的參差顛倒,想起來(lái)真是可嘆!

普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對(duì)那位小姐說(shuō),我要向她索討她所答應(yīng)給我的她那幅天仙似的畫(huà)像。辦好了差使以后,你就趕快回來(lái),你會(huì)看見(jiàn)我一個(gè)人在房里傷心。(下。)

朱利婭 有幾個(gè)女人愿意干這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐貍來(lái)替你牧羊了。唉,我才是個(gè)傻子!他那樣厭棄我,我為什么要可憐他?他因?yàn)閻?ài)她,所以厭棄我;我因?yàn)閻?ài)他,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時(shí)候我要他永遠(yuǎn)記得我而送給他的;現(xiàn)在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不愿意他得到的東西,轉(zhuǎn)送我所不愿意送去的東西,稱贊我所不愿意稱贊的忠實(shí)。我真心愛(ài)著我的主人,可是我倘要盡忠于他,就只好不忠于自己。沒(méi)有辦法,我只能為他前去求愛(ài),可是我要把這事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以償。

西爾維婭上,眾女侍隨上。

朱利婭 早安,小姐!有勞您帶我去見(jiàn)一見(jiàn)西爾維婭小姐。

西爾維婭 假如我就是她,你有什么見(jiàn)教?

朱利婭 假如您就是她的話,那么我奉命而來(lái),有幾句話要奉瀆清聽(tīng)。

西爾維婭 奉誰(shuí)的命而來(lái)?

朱利婭 我的主人普洛丟斯,小姐。

西爾維婭 噢,他叫你來(lái)拿一幅畫(huà)像嗎?

朱利婭 是的,小姐。

西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫(huà)像拿來(lái)。(女侍取畫(huà)像至)你把這拿去給你的主人,請(qǐng)你再對(duì)他說(shuō),有一位被他朝三暮四的心所忘卻的朱利婭,是比這個(gè)畫(huà)里的影子更值得晨昏供奉的。

朱利婭 小姐,請(qǐng)您讀一讀這封信?!?,請(qǐng)您原諒我,小姐,是我大意送錯(cuò)了信了;這才是給您的信。

西爾維婭 請(qǐng)你讓我再瞧瞧那一封。

朱利婭 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。

西爾維婭 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些山盟海誓的話,他說(shuō)過(guò)了就把它丟在腦后,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算一回事。

朱利婭 小姐,他叫我把這戒指送上。

西爾維婭 這尤其是他的不對(duì);我曾經(jīng)聽(tīng)他說(shuō)起過(guò)上千次,這是他的朱利婭在分別時(shí)候給他的。他的沒(méi)有良心的指頭雖然已經(jīng)玷污了這戒指,我可不愿對(duì)不起朱利婭而把它戴上。

朱利婭 她謝謝你。

西爾維婭 你說(shuō)什么?

朱利婭 我謝謝您,小姐,因?yàn)槟@樣關(guān)心她??蓱z的姑娘!我的主人太對(duì)不起她了。

西爾維婭 你也認(rèn)識(shí)她嗎?

朱利婭 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣。不瞞您說(shuō),我因?yàn)橄肫鹚牟恍遥?jīng)流過(guò)幾百次的眼淚哩。

西爾維婭 她多半以為普洛丟斯已經(jīng)拋棄她了吧。

朱利婭 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。

西爾維婭 她長(zhǎng)得好看嗎?

朱利婭 小姐,她從前是比現(xiàn)在好看多了。當(dāng)她以為我的主人很愛(ài)她的時(shí)候,在我看來(lái)她是跟您一樣美的;可是自從她無(wú)心對(duì)鏡、懶敷脂粉以后,她的頰上的薔薇已經(jīng)不禁風(fēng)吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經(jīng)憔悴下來(lái),現(xiàn)在她是跟我一樣的黑丑了。

西爾維婭 她的身材怎樣?

朱利婭 跟我差不多高;因?yàn)樵谝淮挝逖?jié)串演各種戲劇的時(shí)候,當(dāng)?shù)氐那嗄暌野缱髋?,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說(shuō)這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時(shí)候我扮著阿里阿德涅,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚?,F(xiàn)在她自己被人這樣對(duì)待,怎么不使我為她難過(guò)!

西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,被人這樣拋棄不顧!聽(tīng)了你的話,我也要流起淚來(lái)了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個(gè)錢,因?yàn)槟闶菒?ài)她的。再見(jiàn)。

朱利婭 您要是認(rèn)識(shí)她的話,她也會(huì)因?yàn)槟纳菩亩兄x您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關(guān)切著朱利婭,看來(lái)我的主人向她求愛(ài)是沒(méi)有多大希望的。唉,愛(ài)情是多么善于愚弄它自己!這一幅是她的畫(huà)像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這面龐和她的比起來(lái)也是一樣可愛(ài);可是畫(huà)師似乎把她的美貌格外潤(rùn)色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭發(fā)是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點(diǎn)差別而愛(ài)她,那么我愿意裝上一頭假發(fā)。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛(ài)神倘不是盲目的,那么我有哪一點(diǎn)趕不上她?把這影子卷起來(lái)吧,它是你的情敵呢。啊,你這無(wú)知無(wú)覺(jué)的形象!他將要崇拜你、愛(ài)慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的戀愛(ài)是有幾分理性的話,他就應(yīng)該愛(ài)我這血肉之身而忘記了你;可是因?yàn)樗龥](méi)有錯(cuò)待我,所以我也要愛(ài)惜你、珍重你;不然的話,我要發(fā)誓剜去你那雙視而不見(jiàn)的眼睛,好讓我的主人不再愛(ài)你。(下。)

第五幕

第一場(chǎng) 米蘭。一寺院

愛(ài)格勒莫上。

愛(ài)格勒莫 太陽(yáng)已經(jīng)替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的修道院里會(huì)面的時(shí)候快要到了。她是不會(huì)失約的,因?yàn)樵趹賽?ài)中的人們總是急于求成,只有提前早到,決不會(huì)誤了鐘點(diǎn)。瞧,她已經(jīng)來(lái)啦。

西爾維婭上。

愛(ài)格勒莫 小姐,晚安!

西爾維婭 阿門,阿門!好愛(ài)格勒莫,快打寺院的后門出去,我怕有暗探在跟隨著我。

愛(ài)格勒莫 別怕,離這兒不滿十英里就是森林,只要我們能夠到得那邊,準(zhǔn)可萬(wàn)無(wú)一失。(同下。)

第二場(chǎng) 同前。公爵府中一室

修里奧、普洛丟斯及朱利婭上。

修里奧 普洛丟斯,西爾維婭對(duì)于我的求婚作何表示?

普洛丟斯 啊,老兄,她的態(tài)度比原先軟化得多了;可是她對(duì)于您的相貌還有幾分不滿。

修里奧 怎么!她嫌我的腿太長(zhǎng)嗎?

普洛丟斯 不,她嫌它太瘦小了。

修里奧 那么我就穿上一雙長(zhǎng)筒靴子去,好叫它瞧上去粗一些。

朱利婭 (旁白)你可不能把愛(ài)情一靴尖踢到它所憎嫌的人的懷里啊!

修里奧 她怎樣批評(píng)我的臉?

普洛丟斯 她說(shuō)您有一張俊俏的小白臉。

修里奧 這丫頭胡說(shuō)八道,我的臉是又粗又黑的。

普洛丟斯 可是古話說(shuō),“粗黑的男子,是美人眼中的明珠?!?/p>

朱利婭 (旁白)不錯(cuò),這種明珠會(huì)耀得美人們睜不開(kāi)眼來(lái),我見(jiàn)了他就寧愿閉上眼睛。

修里奧 她對(duì)于我的言辭談吐覺(jué)得怎樣?

普洛丟斯 當(dāng)您講到戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,她是會(huì)覺(jué)得頭痛的。

修里奧 那么當(dāng)我講到戀愛(ài)的時(shí)候,她是很喜歡的嗎?

朱利婭 (旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。

修里奧 她對(duì)于我的勇敢怎么說(shuō)?

普洛丟斯 啊,那是她一點(diǎn)都不懷疑的。

朱利婭 (旁白)她不必懷疑,因?yàn)樗缰浪且粋€(gè)懦夫。

修里奧 她對(duì)于我的家世怎么說(shuō)?

普洛丟斯 她說(shuō)您系出名門。

朱利婭 (旁白)不錯(cuò),他是個(gè)辱沒(méi)祖先的不肖子孫。

修里奧 她看重我的財(cái)產(chǎn)嗎?

普洛丟斯 啊,是的,她還覺(jué)得十分痛惜呢。

修里奧 為什么?

朱利婭 (旁白)因?yàn)橘即筘?cái)產(chǎn)都落在一頭蠢驢的手里。

普洛丟斯 因?yàn)樗鼈兌嫉浣o人家了。

朱利婭 公爵來(lái)了。

公爵上。

公爵 啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見(jiàn)過(guò)愛(ài)格勒莫沒(méi)有?

修里奧 沒(méi)有。

普洛丟斯 我也沒(méi)有。

公爵 你們看見(jiàn)我的女兒?jiǎn)幔?/p>

普洛丟斯 也沒(méi)有。

公爵 啊呀,那么她已經(jīng)私自出走,到凡倫丁那家伙那里去了,愛(ài)格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因?yàn)閯趥愃股窀冈诹肿永镄扌械臅r(shí)候,曾經(jīng)看見(jiàn)他們兩個(gè)人;愛(ài)格勒莫他是認(rèn)識(shí)的,還有一個(gè)人他猜想是她,可是因?yàn)樗侔缰?,所以不能十分確定。而且她今晚本來(lái)要到伯特力克神父修道院里做懺悔禮拜,可是她卻不在那里。這樣看來(lái),她的逃走是完全證實(shí)了。我請(qǐng)你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們?cè)谕ǖ铰鄟喨サ纳铰锤叩厣蠒?huì)面,他們一準(zhǔn)是到曼多亞去的。趕快整裝出發(fā)吧?。ㄏ?。)

修里奧 真是一個(gè)不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他們?nèi)?,叫?ài)格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛(ài)這個(gè)不知死活的西爾維婭。(下。)

普洛丟斯 我也要追上前去,為了西爾維婭的愛(ài),卻不是對(duì)那和她同走的愛(ài)格勒莫有什么仇恨。(下。)

朱利婭 我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對(duì)她的愛(ài)情,卻不是因?yàn)閻篮逓閻?ài)而出走的西爾維婭。(下。)

第三場(chǎng) 曼多亞邊境。森林

眾盜挾西爾維婭上。

盜甲 來(lái),來(lái),不要急,我們要帶你見(jiàn)寨主去。

西爾維婭 無(wú)數(shù)次不幸的遭遇,使我學(xué)會(huì)了如何忍耐今番這一次。

盜乙 來(lái),把她帶走。

盜甲 跟她在一起的那個(gè)紳士呢?

盜丙 他因?yàn)榕艿每?,給他逃掉了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經(jīng)向前追去了。你帶她到樹(shù)林的西邊盡頭,我們的首領(lǐng)就在那里。我們?cè)偃プ纺翘幼叩募一?,四面包圍得緊緊的,料他逃不出去。

(除盜甲及西爾維婭外余人同下。)

盜甲 來(lái),我?guī)愕秸锶ヒ?jiàn)寨主。別怕,他是個(gè)光明正大的漢子,不會(huì)欺侮女人的。

西爾維婭 凡倫丁?。∥沂菫榱四悴湃淌苓@一切的。(同下。)

第四場(chǎng) 森林的另一部分

凡倫丁上。

凡倫丁 習(xí)慣是多么能夠變化人的生活!在這座濃陰密布、人跡罕至的荒林里,我覺(jué)得要比人煙繁雜的市鎮(zhèn)里舒服得多。我可以在這里一人獨(dú)坐,和著夜鶯的悲歌調(diào)子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎里的人兒呀,不要長(zhǎng)久拋棄你的殿堂吧,否則它會(huì)荒蕪而頹圮,不留下一點(diǎn)可以供人憑吊的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來(lái)修補(bǔ)呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來(lái)安慰你的寂寞孤零的戀人呀?。▋?nèi)喧嚷聲)今天什么事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現(xiàn)在不知又在追趕哪一個(gè)倒霉的旅客了。他們雖然厚愛(ài)我,可是我也費(fèi)了不少氣力,才叫他們不要做什么非禮的暴行。且慢,誰(shuí)到這兒來(lái)啦?待我退后幾步看個(gè)明白。

普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。

普洛丟斯 小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險(xiǎn),把您從那個(gè)家伙手里救了出來(lái),保全了您的清白。就憑著這一點(diǎn)微勞,請(qǐng)您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個(gè)比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個(gè)最低限度的要求。

凡倫丁 (旁白)我眼前所見(jiàn)所聞的一切,多么像一場(chǎng)夢(mèng)景!愛(ài)神哪,請(qǐng)你讓我再忍耐一會(huì)兒吧!

西爾維婭 啊,我是多么倒霉,多么不幸!

普洛丟斯 在我沒(méi)有到來(lái)之前,小姐,您是不幸的;可是因?yàn)槲襾?lái)得湊巧,現(xiàn)在不幸已經(jīng)變成大幸了。

西爾維婭 因?yàn)槟銇?lái)了,所以我才更不幸。

朱利婭 (旁白)因?yàn)樗业搅四?,我才不幸呢?/p>

西爾維婭 要是我給一頭餓獅抓住,我也寧愿給它充作一頓早餐,不愿讓薄情無(wú)義的普洛丟斯把我援救出險(xiǎn)。啊,上天做證,我是多么愛(ài)凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛(ài)到極點(diǎn)一樣,我也痛恨背盟無(wú)義的普洛丟斯到極點(diǎn)??旖o我走吧,別再纏繞我了。

普洛丟斯 只要您肯溫和地看我一眼,無(wú)論什么與死為鄰的危險(xiǎn)事情,我都愿意為您去做。唉,這是愛(ài)情的永久的咒詛,一片癡心難邀美人的眷顧!

西爾維婭 普洛丟斯不愛(ài)那愛(ài)他的人,怎么能叫他愛(ài)的人愛(ài)他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經(jīng)發(fā)過(guò)一千遍誓訴說(shuō)你的忠心,現(xiàn)在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來(lái)騙我了。你簡(jiǎn)直是全無(wú)人心,不然就是有二心,這比全然沒(méi)有更壞;一個(gè)人應(yīng)該只有一顆心,不該朝三暮四。你這出賣真誠(chéng)朋友的無(wú)恥之徒!

普洛丟斯 一個(gè)人為了愛(ài)情,怎么還能顧到朋友呢?

西爾維婭 只有普洛丟斯才是這樣。

普洛丟斯 好,我的婉轉(zhuǎn)哀求要是打不動(dòng)您的心,那么我只好像一個(gè)軍人一樣,用武器來(lái)向您求愛(ài),強(qiáng)迫您接受我的癡情了。

西爾維婭 天哪!

普洛丟斯 我要強(qiáng)迫你服從我。

凡倫丁 (上前)混賬東西,不許無(wú)禮!你這冒牌的朋友!

普洛丟斯 凡倫丁!

凡倫丁 卑鄙奸詐、不忠不義的家伙,現(xiàn)今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見(jiàn),我萬(wàn)萬(wàn)想不到你竟是這樣一個(gè)人?,F(xiàn)在我不敢再說(shuō)我在世上有一個(gè)朋友了。要是一個(gè)人的心腹股肱都會(huì)背叛他,那么還有誰(shuí)可以信托?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這種冷箭的創(chuàng)傷是最深的;自己的朋友竟會(huì)變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?

普洛丟斯 我的羞愧與罪惡使我說(shuō)不出話來(lái)。饒恕我吧,凡倫?。∪绻嫘牡幕诤蘅梢在H取罪愆,那么請(qǐng)你原諒我這一次吧!

我現(xiàn)在的痛苦決不下于我過(guò)去的罪惡。

凡倫丁 那就罷了,你既然真心悔過(guò),我也就不再計(jì)較,仍舊把你當(dāng)作一個(gè)朋友。能夠懺悔的人,無(wú)論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會(huì)因?yàn)閼曰诙较⒌摹榱吮硎疚覍?duì)你的友情的坦率真誠(chéng)起見(jiàn),我愿意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。

朱利婭 我好苦?。。〞灥埂#?/p>

普洛丟斯 瞧這孩子怎么啦?

凡倫丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒過(guò)來(lái)!你說(shuō)話呀!

朱利婭 啊,好先生,我的主人叫我把一個(gè)戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。

普洛丟斯 那戒指呢,孩子?

朱利婭 在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯。)

普洛丟斯 啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。

朱利婭 啊,請(qǐng)您原諒,我弄錯(cuò)了;這才是您送給西爾維婭的戒指。

(取出另一戒指。)

普洛丟斯 可是這一個(gè)戒指是我在動(dòng)身的時(shí)候送給朱利婭的,現(xiàn)在怎么會(huì)到你的手里?

朱利婭 朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來(lái)了。

普洛丟斯 怎么!朱利婭!

朱利婭 曾經(jīng)聽(tīng)過(guò)你無(wú)數(shù)假誓、從心底里相信你不會(huì)騙她的朱利婭就在這里,請(qǐng)你瞧個(gè)明白吧!普洛丟斯啊,你看見(jiàn)我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成體統(tǒng),如果為了愛(ài)而偽裝是可羞的事,你的確應(yīng)該害羞!可是比起男人的變換心腸來(lái),女人的變換裝束是不算一回事的。

普洛丟斯 比起男人的變換心腸來(lái)!不錯(cuò),天哪!男人要是始終如一,他就是個(gè)完人;因?yàn)樗辛诉@一個(gè)錯(cuò)處,便使他無(wú)往而不錯(cuò),犯下了各種的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那么西爾維婭的臉上有哪一點(diǎn)不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤(rùn)!

凡倫丁 來(lái),來(lái),讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時(shí)的恩怨一筆勾銷吧。

普洛丟斯 上天為我做證,我的心愿已經(jīng)永遠(yuǎn)得到滿足。

朱利婭 我也別無(wú)他求。

眾盜擁公爵及修里奧上。

眾盜 發(fā)了利市了!發(fā)了利市了!

凡倫丁 弟兄們不得無(wú)禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。

公爵 凡倫?。?/p>

修里奧 那邊是西爾維婭;她是我的。

凡倫丁 修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發(fā)火,要是你再說(shuō)一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現(xiàn)在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛(ài)人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。

修里奧 凡倫丁,我不要她,我不要。誰(shuí)要是愿意為一個(gè)不愛(ài)他的女人而去冒生命的危險(xiǎn),那才是一個(gè)大傻瓜英里。我不要她,她就算是你的吧。

公爵 你這卑鄙無(wú)恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現(xiàn)在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個(gè)女皇的眷寵的。現(xiàn)在我愿忘記以前的怨恨,準(zhǔn)你回到米蘭去,為了你的無(wú)比的才德,我要特別加惠于你;另外,我還要添上這么一條:凡倫丁,你是個(gè)出身良好的上等人,西爾維婭是屬于你的了,因?yàn)槟阋呀?jīng)可以受之而無(wú)愧。凡倫丁 謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外?,F(xiàn)在我還要請(qǐng)求殿下看在令愛(ài)的面上,答應(yīng)我一個(gè)要求。

公爵 無(wú)論什么要求,我都可以看在你的面上答應(yīng)你。

凡倫丁 這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請(qǐng)您寬恕他們?cè)谶@兒所干的一切,讓他們各回家鄉(xiāng)。他們都是真心悔過(guò)、溫和良善、可以干些大事業(yè)的人。

公爵 準(zhǔn)你所請(qǐng),我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來(lái),我們走吧,我們要結(jié)束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。

凡倫丁 我們一路走著的時(shí)候,我還要大膽向殿下說(shuō)一個(gè)笑話。您看這個(gè)童兒好不好?

公爵 這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。

凡倫丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個(gè)童兒。

公爵 你這話是什么意思?

凡倫丁 請(qǐng)您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來(lái),普洛丟斯,我們要講到你的戀愛(ài)故事,讓你聽(tīng)著難過(guò)難過(guò);之后,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過(guò)著快樂(lè)的日子。(同下。)

  1. 里昂德(Leander),傳說(shuō)中的情人,愛(ài)戀少女希羅,游泳過(guò)海峽赴約,慘遭滅頂。

  2. 祭祀基督教諸圣徒的萬(wàn)圣節(jié)里,乞丐以哀音高聲乞討。

  3. 圣尼古拉斯(St.Nicholas),此處是中世紀(jì)錄事文書(shū)等的保護(hù)神。

  4. 俄耳甫斯(Orpheus),希臘神話里的著名歌手,據(jù)說(shuō)他能以歌聲使山林、巖石移動(dòng),使野獸馴服。

  5. 五旬節(jié)(Pentecost),逾越節(jié)后第五十日,為慶祝收獲之節(jié)日。

  6. 忒修斯,傳說(shuō)中的雅典英雄,為阿里阿德涅所戀;忒修斯得到她的幫助,深入迷宮,殺死半牛半人的食人怪獸;后將該女遺棄。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)