正文

在哈特福德歡迎宴會(huì)上的演講

狄更斯集(10):狄更斯演講集 作者:[英] 查爾斯·狄更斯 著;徐偉彬,殷企平,丁建民 譯


在哈特福德歡迎宴會(huì)上的演講

一八四二年二月七日

宴會(huì)設(shè)在城市大酒店,由威廉·詹·哈默斯利主持。當(dāng)?shù)馗骷覉?bào)紙都對(duì)此作了報(bào)道,分別稱之為“一次美妙的聚會(huì)”“一次盛會(huì)”和“一次榮耀的盛會(huì)……它不僅使尊貴的客人稱心如意,而且使專程趕來為他捧場(chǎng)的其他聚會(huì)者如愿以償”。

進(jìn)餐以后的第一項(xiàng)程序是宣讀“正式祝酒者”的名單——祝酒的諾言都得到了兌現(xiàn)。奇妙的是,倒是那些在正式演講以后的“非正式”發(fā)言者說出了宴會(huì)主辦者們想要聽到的話——狄更斯被稱為一個(gè)“稟性高尚的人”,一個(gè)“其偉大品質(zhì)全由上帝親手創(chuàng)造而成的人”。他還被稱為“文學(xué)世界中的共和黨人”。在這些發(fā)言者看來,他的“天賦和才能”在于他能為“窮人和被壓迫者”的事業(yè)鳴鑼開道;文學(xué)是一片“中立的領(lǐng)地,每一個(gè)地方的人都能在此匯合”——不用繳納版權(quán)費(fèi)——狄更斯的來訪很受歡迎,這是因?yàn)樗幌瘛澳欠N心胸狹窄的文人;后者周游美國(guó)各州的目的只是發(fā)現(xiàn)并且……夸大我們的瑕疵”。任何人這樣做都太過分,因而美國(guó)人不會(huì)期待這樣的來訪者。

主席先生最后起身祝酒:“為了查爾斯·狄更斯的健康——狄更斯在偉大的文學(xué)共和國(guó)里享有崇高的地位,這是舉世公認(rèn)的。他的美名寫在了我們的心里,而我們的理智也贊同在我們的心里刻上他的名字?!痹捯魟偮?,與會(huì)者便報(bào)以長(zhǎng)時(shí)間的熱烈掌聲。當(dāng)歡呼聲終于慢慢平息之后,狄更斯站起身來,作了下面的演說:

先生們,我本來可以說,我很感激你們剛才那行云流水般的祝酒和真誠(chéng)熱烈的干杯;我可以說,我愿成倍地償還你們的善良祝愿和美好情感,或者說即使是最好的答謝也會(huì)在你們的盛情款待面前黯然失色。然而,這些話絲毫不能表達(dá)我的真實(shí)感受。我本來還可以說,雖然眼下仍是冬季,但是我的哈特福德之行的每一步都伴隨著盛開的鮮花;我可以說,沒有一個(gè)國(guó)家的微笑比你們的微笑更加醉人,也可以說,我很少感到會(huì)有一個(gè)比今年更加明媚的夏天在等待著我。然而,這些話同樣無法表達(dá)我的真實(shí)感受。(掌聲)

不過,下面這段話的確能表達(dá)我的由衷感受:雖然我身處異地,但是卻絲毫沒有身在他鄉(xiāng)為異客的感覺;雖然我跟大家是初次相聚,卻有一種重訪舊友的舒坦和情感;雖然我才第一次接觸這個(gè)大家庭,但是一見如故的感覺驅(qū)使我去真正了解它的每一個(gè)成員,就像了解自己的家人一樣。我要說,這種全新的愉快心境是非常難得的。既然是你們創(chuàng)造了這樣的心境,而且這種心境完全屬于你們,那么我非常愿意把它當(dāng)作一個(gè)理由,用以原諒自己在演說中不那么注意形式和方式,而是注重運(yùn)用世界通用的心靈語(yǔ)言——你們以及你們的同類人是這種語(yǔ)言的最好的老師,因而也最能理解這種語(yǔ)言。先生們,無論是在美利堅(jiān)的你們,還是在英格蘭的我們,都對(duì)這一語(yǔ)言習(xí)以為常,就像習(xí)慣于你們那年輕的母語(yǔ)一樣——由于我們兩個(gè)偉大國(guó)家的愉快結(jié)合,它將世代流傳,并將穿過陸地,跨過海洋,在廣袤的地球上傳播。我正是要用這樣一種世界通用的語(yǔ)言向你們說一聲“謝謝”!

先生們,前幾天在波士頓的一個(gè)晚宴上,我曾經(jīng)有機(jī)會(huì)說過(在此之前我曾不止一次地說過),一個(gè)作家談?wù)撟约旱淖髌凡⒉蝗菀?。盡管如此,我感到在今天這樣的場(chǎng)合,尤其是在主席先生的一番話之后,我不應(yīng)該回避我懷著愛心完成的那些勞動(dòng)果實(shí)——它們即使沒有其他優(yōu)點(diǎn),也至少已經(jīng)成了使我們走到一塊的、令人愉快的手段。

經(jīng)常有人這樣說:你不可能根據(jù)一個(gè)作家的作品而作出有關(guān)他個(gè)人品質(zhì)的判斷?;蛟S你真的不可能這樣做——我想有許多原因?qū)е铝诉@一情形。然而在一個(gè)讀者仔細(xì)地閱讀了一本書以后,他至少會(huì)對(duì)作者的道德信條和大致目的有一個(gè)明確而清晰的概念——假如他在讀書后能產(chǎn)生任何感想的話。當(dāng)然,他很可能希望自己的想法能由作者親口加以證實(shí),或者在作者親口解釋寫作意圖之后消除自己的想法。先生們,我的道德信條非常容易概括——它包括的范圍很廣,適用于所有的黨派。我有一個(gè)信念,并且希望傳播這一信念,即世界上存在著美好的事物——是的,即使在腐敗、墮落、不幸的社會(huì)環(huán)境中也存在著美好的事物。這些社會(huì)環(huán)境可能已經(jīng)非常糟糕,以至乍一看去只能把圣經(jīng)上的話顛倒過來——盡管這樣做離奇得可怕——才能加以形容,即:“上帝說,讓光明出現(xiàn)吧,可是仍然沒有絲毫的光明。”即使在這樣的惡劣環(huán)境中,也仍然存在著美好的事物。我相信我們是為大多數(shù)人,而不是為少數(shù)人誕生的——我們的同情心、希望和精力也都是向著大多數(shù)人的。我還相信,我們?cè)诮衣缎涡紊谋氨?、虛偽、殘酷和壓迫行為時(shí),懷著什么樣的厭惡和輕蔑都不過分。我更相信,任何事物都不會(huì)因?yàn)樗牡匚桓叨兊酶呱校膊粫?huì)因?yàn)樗牡匚坏投兊玫土?。(掌聲雷?dòng))大自然這一偉大的書籍已經(jīng)教給了我們這個(gè)道理。無論是從群星璀璨的軌道中,還是從地球上最小的爬蟲那滿布灰塵的行走路線中,我們都能得到同樣的啟示。這一啟示在那位充滿靈感的詩(shī)人的心中始終占據(jù)著最主要的位置——他在詩(shī)中告訴我們:

于蔥蘢樹木中傾聽訓(xùn)誡,

于汩汩溪流中閱讀書籍;

于各類巖石中聆聽布道,

于每件事物中發(fā)現(xiàn)益處。(喝彩聲)

先生們,由于我始終如一地貫徹以上宗旨,因此我會(huì)毫不含糊地找到你們之所以那樣慷慨和好客的真正原因。我知道,假如這片土地上不是像現(xiàn)在這樣,而是暴政肆虐,冤孽深重,那么我就不會(huì)在乎你們的微笑或是皺眉。我還深信,假如我不是現(xiàn)在這個(gè)樣子,而是迄今世上最偉大的天才,并且把自己的才能全用來壓迫或敗壞人類,那么你們就會(huì)鄙視我,遺棄我。我希望,不管是什么時(shí)候,只要我干了上面所說的壞事兒,你們就會(huì)唾棄我。請(qǐng)相信,只要你們?cè)谌魏螘r(shí)候給了我相同的機(jī)會(huì),我也會(huì)連本帶利地予以抨擊。

先生們,我對(duì)你們毫不保密,因?yàn)槟銈円呀?jīng)使我跟你們彼此建立了信任;此外,我曾經(jīng)跟自己約定:我在美國(guó)時(shí)不會(huì)放棄任何談?wù)撘粋€(gè)話題的機(jī)會(huì)——我和大西洋兩岸的所有其他作家都對(duì)這一話題抱有相同的興趣(我們確實(shí)對(duì)此同樣感興趣,因?yàn)槲覀冊(cè)谶@方面沒有分歧);鑒于以上兩個(gè)原因,我請(qǐng)求你們?cè)试S我悄悄地在你們耳邊吐出一個(gè)詞:國(guó)際版權(quán)。請(qǐng)相信,我無意玷污這個(gè)詞的含義。那些最了解我的人對(duì)這一點(diǎn)再清楚不過了。就我自己而言,我情愿我的子女們腳踏泥地,艱苦奮斗,而不愿意他們以車代步,嬌生慣養(yǎng);我情愿他們心里裝著社會(huì)的良好反應(yīng),知道他們的父親是受人愛戴的、是對(duì)社會(huì)有用的,而不情愿他們手捧父親留下的銀行支票本,以他的家產(chǎn)為榮。然而,我承認(rèn),我不認(rèn)為一個(gè)人應(yīng)該被迫放棄版權(quán)。我們不妨打個(gè)比方:一個(gè)有聲譽(yù)的作家好比一個(gè)出名的女號(hào)手;她除了能吹出與她名聲相符的悅耳的起床號(hào)以外,為什么不能吹出幾個(gè)與她迄今為止感到滿意的調(diào)子不相同的音符呢?

一位出色的演說家曾經(jīng)在某個(gè)晚會(huì)上說過很在理的一席話——他的話當(dāng)時(shí)打動(dòng)了每個(gè)在場(chǎng)者的心。他說,假如當(dāng)時(shí)存在著版權(quán)法,司各特很可能就不會(huì)被生活重?fù)?dān)和強(qiáng)大的精神壓力給壓垮,因此也就能更加長(zhǎng)壽,并且為他筆下的世界增添新的想象的產(chǎn)物。當(dāng)然,司各特已經(jīng)創(chuàng)造了為數(shù)眾多的文學(xué)人物——你們無論是在夏天散步時(shí),還是在冬夜圍著火爐取暖時(shí),都會(huì)感到這些人物成群地出現(xiàn)在你們的身旁。

當(dāng)時(shí)我聽著那位演說家的話,眼前又清晰地出現(xiàn)了那位偉大人物一生中動(dòng)人的一幕:他斜臥在躺椅上,身邊圍著他的家人,最后一次聆聽河床中擊打著鵝卵石的潺潺流水聲——他的一生都對(duì)此情有獨(dú)鐘。我想象著他當(dāng)時(shí)的情形:臉色蒼白,虛弱無比,甚至已奄奄一息;他光榮地奮斗了一生,如今已心力交瘁,只剩下自己想象力產(chǎn)兒的幽靈們?cè)谒哪X際盤旋——威佛利、雷汶斯伍德、珍妮·丁斯、羅伯·羅伊、凱萊布·伯爾德斯通和多米尼·桑普森,以及所有我們都很熟悉的人物。此外,司各特筆下無數(shù)的騎士、清教徒以及蘇格蘭高地各部落的首領(lǐng)們也都一一經(jīng)過他的病榻,慢慢地消失在朦朧的遠(yuǎn)方。在我的想象中,這些人物剛剛周游了世界,此刻卻因慚愧和悲哀而抬不起頭來,因?yàn)樗麄冸m然給數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的民眾帶去了歡樂、教誨和喜悅,但是卻沒有向他伸出一只友好的手——沒有一個(gè)人伸出手去幫助他重新從那悲慘的床褥中站立起來。沒有。甚至在他自己的國(guó)土上也沒有人出于感激而買一束花環(huán)獻(xiàn)在他的墳?zāi)骨?,盡管這樣做只需要一元錢,盡管那里的人們與他同操一種語(yǔ)言,盡管那里的每座房子和棚屋里都有人不依靠翻譯就讀過他的書。哦!但愿每個(gè)從這里出發(fā)去德賴堡修道院瞻仰司各特之墓的人——就像許多已經(jīng)去過那兒的人一樣——都能記得這件事情,并且證實(shí)我所說的話!

先生們,讓我一而再、再而三地感謝你們。在我的日歷上本來就已經(jīng)特別畫出了今天這個(gè)日子,因?yàn)樗俏业纳眨豢墒悄銈冇纸o了我紀(jì)念這一日子的一個(gè)新理由,給了那些跟我最親近的人一個(gè)新的理由,來自豪而饒有興味地紀(jì)念這一日子。蒼天知道,雖然我會(huì)變得白發(fā)蒼蒼,龍鐘老態(tài),但是我永遠(yuǎn)不會(huì)要依靠任何事物的提醒才能記起我生命中的這一事件。我不無愉快地想到,從現(xiàn)在起,每一年的這個(gè)日子都和你們不可分割地聯(lián)系在了一起;隨著它的周而復(fù)始,我將永遠(yuǎn)在想象中把你們作為賓客款待,以答謝你們今晚的盛情。(掌聲雷動(dòng))

狄更斯的演講得到了熱情的歡迎,幾乎“整個(gè)過程都有人喝彩,每個(gè)句子結(jié)束時(shí)都是如此”。在他的演講以后,一些人用歌聲向他表示敬意。會(huì)上還宣讀了一些向他致意的信件。有人朗誦了由莉迪亞·西古尼夫人專門為歡迎狄更斯而創(chuàng)作的幾首詩(shī)歌。在所有的正式演講之后,許多人還接二連三地“自愿祝酒”。

除了涉及國(guó)際版權(quán)的那一段,整個(gè)演講都很成功。狄更斯當(dāng)時(shí)抱定了一個(gè)決心,即一有時(shí)機(jī)就把這一問題提出來,盡管正如他后來所說,他的美國(guó)朋友們“被如此大膽的發(fā)言驚呆了”——他事后寫信告訴福斯特:“當(dāng)我開始談到司各特時(shí),我發(fā)現(xiàn)哈特福德的餐桌兩旁的一張張面孔都突然大驚失色;我真希望你能聽到我是怎樣提出這一話題的。我當(dāng)時(shí)熱血沸騰……以致我感到自己竟有十二英尺高,并且憑借自己的身高一個(gè)勁兒地把自己的觀點(diǎn)硬塞給了他們?!彼麨榻鏅?quán)法所作的努力開始有了效果。哈特福德的《每日時(shí)報(bào)》的一篇評(píng)論帶著一種不祥的預(yù)感:“狄更斯先生在演說中提到了國(guó)際版權(quán)法……正巧在這一問題上我們并不需要任何人的指教。對(duì)狄更斯先生來說,他最好今后有所克制,不再引入此類話題。當(dāng)然,在這個(gè)時(shí)候深入討論這一問題并不令人愉快。”

  1. 威廉·詹·哈默斯利(William James Hammersley,1808—1877),美國(guó)出版商兼政治活動(dòng)家,曾先后任哈特福德市長(zhǎng)和康州議員。
  2. 指莎士比亞,下面的詩(shī)行出自他的喜劇《皆大歡喜》第二幕第一場(chǎng)。
  3. 這一句的意思是:作家的聲譽(yù)不會(huì)因要求版權(quán)而受損。
  4. 這里所舉的都是司各特小說中的主要人物。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)