客人
(真情實(shí)事)
(獻(xiàn)給……)
一個(gè)青年好久好久前
就把克拉利莎愛(ài)上。
他博得了少女的一顆芳心:
心可是件最好的寶藏。
戴冠冕的神父等候著婚禮,
洪亮的鐘聲也已經(jīng)敲響。
突然間傳來(lái)了戰(zhàn)爭(zhēng)的喊叫,
旌旗已經(jīng)舉得高高:
祖國(guó)的好男兒踏上了馬鐙,
急忙上陣去響應(yīng)號(hào)召!
卡爾馬爾滿懷著悲傷,
為告別年輕姑娘而來(lái)到。
“你起誓吧,你可,”他說(shuō)道,
“永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)別背棄我!
如果不戴圣潔的愛(ài)的婚冠,
我美麗的姑娘啊,
就讓一場(chǎng)死亡的寒夢(mèng),
把我們覆蓋在黃泉!”
克拉利莎說(shuō)出了她的誓言,
淚珠在她眼眶里顛滾,
在她那玫瑰色的芳唇上,
熊熊燃燒著離別的吻:
“這是我的最后的一吻——
我和你一起進(jìn)地府和天庭!”
“好吧,永別了!你心疼我吧:
我的命運(yùn)好慘好慘!”
卡爾馬爾跨上了戰(zhàn)馬,
飛馳而去,如旋風(fēng)一般……
歲月匆匆……白雪鋪滿田野……
姑娘總是在哭泣和悲傷……
眼看冬天過(guò)去春又回,
太陽(yáng)也恢復(fù)先前的熱情。
女人的愛(ài)一去不復(fù)返,
卡爾馬爾被忘得一干二凈!
因此另一個(gè)男人理應(yīng)
得到她的美色和婚允。
新郎手挽手地領(lǐng)著新娘,
雙雙入席參加歡宴,
美酒咝咝作響,一杯杯
輪流敬到親朋跟前。
新婚的華筵愉快地喧鬧,
只有一位客人枯坐無(wú)言。
他頭上是戰(zhàn)斗中擊碎的頭盔,
臉藏在冷冰冰的鋼下面,
他肩上是件給撕爛了的外套,
還佩著一把生銹的利劍。
他直挺挺地一動(dòng)不動(dòng)地坐著,
人們誰(shuí)也害怕與他交談……
“可愛(ài)的客人怎么不喝酒,”
克拉利莎突然問(wèn)起他來(lái),
“為什么他并沒(méi)有為破除沉默
把纏著嘴巴的繩線扯開(kāi)?
他是誰(shuí)?從哪里進(jìn)我們家門?
如今可不可以讓我打聽(tīng)?”
他發(fā)出的不是呻吟和嘆息,
而是一種奇妙的聲音,
他突然讓我們的新娘
不禁驚奇得膽戰(zhàn)心驚。
賓朋們同聲“哎呀”,——來(lái)客揭開(kāi)
自己的臉,原來(lái)是個(gè)死人。
大家齊發(fā)抖,都不知所措,
新郎忘記了自己的劍。
“你是否還記得,”骷髏說(shuō),
“自己臨別時(shí)的誓言:
‘卡爾馬爾不會(huì)被我忘記,
我和你一起入棺材和升天!’
你的卡爾馬爾倒在了沙場(chǎng),
在殊死的戰(zhàn)斗中捐軀。
姑娘,婚冠在咱倆的棺材里,
我曾對(duì)你忠誠(chéng)不渝!……”
他用自己的手將她抱住,
從此兩人從地上消失。
據(jù)說(shuō)就在那所房子里,
一年到頭有兩個(gè)鬼魂
(當(dāng)月亮在群星間徘徊,
所有活人進(jìn)入了夢(mèng)境),
總像一股青煙似的出現(xiàn),
躑躅在空蕩蕩的房間!……
(1830―1831年?)
- 這首詩(shī)主要來(lái)自對(duì)德國(guó)“狂飆突進(jìn)”時(shí)期詩(shī)人畢爾格的現(xiàn)代敘事詩(shī)《萊諾勒》的借鑒,但萊蒙托夫的詩(shī)節(jié)比畢爾格的詩(shī)節(jié)短兩行,并加入在民間文學(xué)中常見(jiàn)的一個(gè)死人出現(xiàn)在未婚妻的婚禮上的情節(jié)。有人(如艾亨鮑烏姆)認(rèn)為此事與伊萬(wàn)諾娃有關(guān),有人(如安德羅尼科夫)則認(rèn)為此詩(shī)是因洛普欣娜而寫(xiě)的。