月下獨酌
李白
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯邀明月,
對影成三人[1]。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春[2]。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉后各分散。
永結(jié)無情游,
相期邈云漢[3]。
花叢中擺下一壺好酒,
無相知作陪獨自酌飲。
舉杯邀請明月來共飲,
加自己身影正好三人。
明月本來就不會飲酒,
影子只是隨我身而動。
暫且以明月影子為伴,
趁此春宵要及時行樂。
我唱歌月亮徘徊不定,
我起舞影子隨之凌亂。
清醒時我們共同歡樂,
酒醉以后便各奔東西。
但愿能永遠盡情漫游,
在茫茫的天河中相見。
【賞析】
這首詩因波瀾起伏,無中生有,靜中有動,絲絲相扣而為世人傳誦。
李白雖在長安供奉翰林,但隨著時間的推移,深感虛有其職,無事可為,郁郁不快。詩人就是在彷徨苦悶的心情下寫的這首詩。詩人運用豐富的想象,因孤獨而邀月、影為伴,時而同飲,時而歌舞,孤獨的場景經(jīng)詩人想象變得熱鬧、歡快。然而詩人畢竟是“暫伴月將影”,而“行樂及春”“永結(jié)無情”才是其內(nèi)心深處的感慨。詩人將月亮擬人化,并希望與月亮成為好友,其浪漫、率真的性格由此可見一斑。
【注釋】
[1] 三人:即我、明月和身影。
[2] 將:和,共。及春:趁著春光明媚之時。
[3] 無情:忘情,盡情。相期:相約。邈:高遠。云漢:天河,這里指天上仙境。