序
翻譯在中國(guó)已經(jīng)有了幾千年的歷史,但作為一門學(xué)科的翻譯研究(translation studies)或翻譯學(xué)(translatology)在中國(guó)則主要是從西方引進(jìn)的。我們通常所說(shuō)的翻譯研究主要是指從某個(gè)特定的理論視角對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行的研究,因?yàn)槲膶W(xué)作品的審美文化含量極高,對(duì)譯者的要求也最高,其對(duì)原作的改寫甚至再現(xiàn)空間也最為廣闊,因此文學(xué)翻譯的過程不啻是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。有鑒于此,文學(xué)翻譯所引起的批評(píng)性討論甚至爭(zhēng)論也最為常見,因?yàn)檎沁@些批評(píng)性的討論甚至爭(zhēng)論才使得翻譯研究這門學(xué)科頗有生氣,不斷發(fā)展完善,并產(chǎn)生出大量的相關(guān)專著和論文。袁榕博士的這本專著就是專注翻譯策略研究的一部學(xué)術(shù)著作,基于她的博士論文修改而成。幾年前,我有幸應(yīng)袁榕的導(dǎo)師孫致禮教授邀請(qǐng),主持了她的博士論文答辯,當(dāng)時(shí)我就覺得她的博士論文超越了一般語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究,從語(yǔ)言與文化相結(jié)合的跨學(xué)科視角入手,聚焦英國(guó)文學(xué)名著《簡(jiǎn)·愛》的六個(gè)主要譯本,通過仔細(xì)比照各個(gè)譯本的成敗得失,揭示出隱于其背后的翻譯策略以及譯者的選擇,從而提出了一些頗能引起學(xué)界討論的理論洞見。同時(shí)我也指出,這篇博士論文仍有很大的發(fā)展和修改空間,因而建議她在答辯后將其修改成專著出版。現(xiàn)在她經(jīng)過幾年的思考和新資料文獻(xiàn)的搜集和閱讀,又對(duì)之做了較大的修改。在這部專著即將提交出版前,她希望我為之撰寫一篇序,我想這也是我作為她的博士論文答辯委員會(huì)主席所義不容辭的義務(wù)。
確實(shí),我們今天研究(文學(xué))翻譯,通常從兩個(gè)視角切入:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和比較文學(xué),尤其是一些比較文學(xué)學(xué)者于20世紀(jì)八九十年代又將其擴(kuò)展到文化研究的領(lǐng)域,釀成了一股頗具聲勢(shì)的“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)傳統(tǒng)的基于語(yǔ)言層面的翻譯研究產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)和沖擊,造成的一個(gè)結(jié)果就是促使翻譯研究得以走出語(yǔ)言中心主義的藩籬,逐步發(fā)展成為一門相對(duì)獨(dú)立且自滿自足的學(xué)科。但是在中國(guó)的語(yǔ)境下,對(duì)翻譯的社會(huì)文化變革作用的強(qiáng)調(diào)從來(lái)就沒有被學(xué)者們忽視。今年適逢五四運(yùn)動(dòng)百年紀(jì)念,我們從今天的角度來(lái)看,甚至可以這樣認(rèn)為,沒有翻譯,新文化運(yùn)動(dòng)至少不會(huì)像當(dāng)時(shí)那樣轟轟烈烈地爆發(fā)。沒有翻譯,大量國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品以及人文學(xué)術(shù)著作就不可能進(jìn)入中國(guó)并啟迪國(guó)人的思想和觀念。有鑒于此,我們今天對(duì)翻譯的重要性的認(rèn)識(shí)就不能只是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面,而更應(yīng)該基于文化闡釋、知識(shí)生產(chǎn)和傳播的層面,以及社會(huì)變革的層面。這樣看來(lái),翻譯的策略就成了譯者和研究者無(wú)法回避的一個(gè)選擇。
誠(chéng)然,翻譯策略選擇問題應(yīng)該是文學(xué)翻譯研究的永恒主題,它貫穿于文學(xué)翻譯研究過程的始終。正如本書作者所認(rèn)識(shí)到的,作為一種策略選擇,譯者并非隨意的選擇,在選擇的背后隱藏著深刻而系統(tǒng)的社會(huì)文化制約機(jī)制,因而在很大程度上制約著譯者做出翻譯決策。但對(duì)翻譯策略選擇的研究不應(yīng)僅限于語(yǔ)言層面的比照,而更應(yīng)具有社會(huì)歷史的眼光,應(yīng)將其納入社會(huì)文化研究的宏大視野,同時(shí)也應(yīng)看到譯者選擇不同的策略在不同歷史語(yǔ)境下所發(fā)揮的功用,這樣的研究才不是孤立地看待翻譯行為,才能對(duì)譯著的評(píng)價(jià)具有客觀公正性。顯然,這是作者對(duì)自己提出的很高的要求。通過仔細(xì)閱讀這本書稿,我發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)基本達(dá)到了這一要求。
袁榕也和當(dāng)今的許多翻譯研究者一樣,在步入這一學(xué)術(shù)殿堂之前,從事了大量的口譯和筆譯工作,積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因而當(dāng)她進(jìn)入翻譯研究學(xué)科領(lǐng)域后,稍加補(bǔ)充必要的理論知識(shí),就能游刃有余地進(jìn)入學(xué)術(shù)研究的層次:對(duì)于新入門的譯者而言,這些基于翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)之談使人感到絲毫不脫離實(shí)際;而對(duì)翻譯學(xué)研究者而言,從實(shí)踐的比較中抽象出的結(jié)論又不乏一定的理論深度和文化高度。作者清醒地意識(shí)到,雖然文化學(xué)派研究翻譯,注重譯文產(chǎn)生的文化背景,主張將翻譯與社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等多種因素聯(lián)系起來(lái),但這一流派并不認(rèn)為翻譯研究應(yīng)脫離語(yǔ)言研究。相反,他們十分重視對(duì)語(yǔ)言的本體研究,重視語(yǔ)言與文化之間的密切關(guān)系。因?yàn)檎Z(yǔ)言畢竟是翻譯操作的主要形式,翻譯的主旨是文化移植與文化交融,這一切最終都是通過對(duì)語(yǔ)言的操控而得以實(shí)現(xiàn)的。袁榕的這一認(rèn)識(shí)無(wú)疑是正確的。
這本專著以描述性翻譯研究為主要方法,以“面向譯本”“面向功能”為主要導(dǎo)向,選取《簡(jiǎn)·愛》在中國(guó)跨越近一個(gè)世紀(jì)里出現(xiàn)的六個(gè)有研究?jī)r(jià)值的漢譯本為藍(lán)本,深入分析不同歷史時(shí)期制約譯者翻譯策略選擇的社會(huì)文化因素,從意識(shí)形態(tài)層面、詩(shī)學(xué)層面、話語(yǔ)世界層面以及語(yǔ)言差異性層面詳細(xì)論述了這些因素對(duì)譯者翻譯策略選擇的制約性。盡管在寫作過程中,作者以勒菲弗爾的制約文學(xué)翻譯策略選擇的“四因素”為理論基礎(chǔ),試圖分析在不同歷史時(shí)期制約譯者翻譯策略選擇的社會(huì)文化因素,以便結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,本著一種客觀、公正的態(tài)度,探討譯者選擇不同翻譯策略的根本原因,以及這樣的翻譯策略在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下所發(fā)揮的社會(huì)功用,但在實(shí)際論述中,作者的傾向性觀點(diǎn)也是明顯的。
在袁榕看來(lái),翻譯策略研究應(yīng)全面而系統(tǒng)地進(jìn)行,應(yīng)有系統(tǒng)的理論作為指導(dǎo),與具體的歷史語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)。翻譯策略的研究不能脫離具體的譯本研究而抽象地高談闊論,翻譯策略的研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程。綜觀學(xué)術(shù)界對(duì)《簡(jiǎn)·愛》翻譯策略的研究,可以看出在一定程度上缺乏系統(tǒng)性和全面性?!逗?jiǎn)·愛》作品本身具有很強(qiáng)的時(shí)代意義、豐富的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值以及豐厚的文化價(jià)值含量,這又增加了《簡(jiǎn)·愛》翻譯的難度,而中國(guó)出現(xiàn)《簡(jiǎn)·愛》復(fù)譯的熱潮又為文學(xué)翻譯策略選擇的研究提供了豐富的研究素材。這種不脫離翻譯實(shí)踐,又不無(wú)理論分析的態(tài)度應(yīng)該是我們倡導(dǎo)的嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究態(tài)度。
多年前,我在專注翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的研究之前,就近距離地接觸了勒菲弗爾和巴斯奈特這兩位“文化轉(zhuǎn)向”的始作俑者,發(fā)現(xiàn)這兩位翻譯理論大家在進(jìn)入理論研究的殿堂前就已經(jīng)廣泛從事了多語(yǔ)種的翻譯實(shí)踐:勒菲弗爾的母語(yǔ)是荷蘭語(yǔ),但他用母語(yǔ)和英、法語(yǔ)著譯的水平都達(dá)到了相同的水平,而巴斯奈特這位來(lái)自東歐的學(xué)者更是嫻熟地掌握了東西歐多國(guó)的語(yǔ)言,翻譯了大量的文學(xué)作品,并不像國(guó)內(nèi)有些學(xué)者所認(rèn)為的那樣,從事翻譯的文化視角研究會(huì)忽視語(yǔ)言的因素。因此,認(rèn)為文化翻譯研究者脫離翻譯實(shí)踐是毫無(wú)根據(jù)的,只是文化研究學(xué)派更加彰顯翻譯的文化因素。對(duì)此我們應(yīng)該有清醒的認(rèn)識(shí)。應(yīng)該承認(rèn),袁榕對(duì)文化翻譯研究學(xué)派的特征的把握是比較到位的。
既然翻譯涉及至少兩種或兩種以上的語(yǔ)言,其間的差異就應(yīng)該是主要的,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)于文學(xué)翻譯。誠(chéng)如作者所言,在文學(xué)翻譯中,對(duì)語(yǔ)言本體的研究與追尋是文學(xué)翻譯的本質(zhì)內(nèi)容。兩種語(yǔ)言的差異永恒存在,但兩種語(yǔ)言又絕不是相互陌生的,它們對(duì)所指事物的相互關(guān)聯(lián)性又注定它們之間存在一定的親緣關(guān)系。因此,語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換無(wú)論在意義上還是在形式上都存在很大的可譯性。這種可譯性的程度多少,是文學(xué)翻譯家把握的度,也是文學(xué)翻譯研究永恒的主題。這應(yīng)該是作者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究中得出的一個(gè)令人信服的結(jié)論。
在紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)百年之際,翻譯之于中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)文化變革的作用再度成為學(xué)者們關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn),我本人也在這方面多有著述。確實(shí),在中國(guó)的語(yǔ)境中,馬克思主義既是一個(gè)“翻譯過來(lái)的”概念,同時(shí)又是經(jīng)過中國(guó)的馬克思主義者的創(chuàng)造性闡釋和發(fā)展的一個(gè)“中國(guó)化”的馬克思主義思想體系,因此我們甚至可以這樣說(shuō),新文化運(yùn)動(dòng)之于現(xiàn)代中國(guó)的一個(gè)重要成果就是將馬克思主義引入中國(guó),這同時(shí)也預(yù)示了其后中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生以及所領(lǐng)導(dǎo)的新民主主義革命的勝利。由此,我們從中不難看出,翻譯的巨大作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,而更是在這兩個(gè)方面做出了重要的貢獻(xiàn):促進(jìn)馬克思主義的中國(guó)化,以及向外傳播中國(guó)的馬克思主義,并且使得經(jīng)過毛澤東等馬克思主義者發(fā)展和闡釋的中國(guó)化的馬克思主義得以國(guó)際化。同樣,用于文學(xué)翻譯,我們也可以進(jìn)一步做出這樣的推論:翻譯將世界文學(xué)引入中國(guó),同時(shí),翻譯也已經(jīng)并仍將推進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界。從事這兩個(gè)方面的翻譯,都離不開翻譯策略的選擇。這樣看來(lái),本書兼具了學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,值得廣大讀者一讀。不知國(guó)內(nèi)同行讀者以為然否?
王寧
2019年年末于上海