緒論
縱觀人類(lèi)翻譯的歷史,不難發(fā)現(xiàn)關(guān)于翻譯策略的研究一直是翻譯研究的重要內(nèi)容。在西方,早在古羅馬時(shí)代,西塞羅(Marcus Tullius Cicero)就提出“解釋員”和“演說(shuō)家”式的翻譯法,從而開(kāi)啟了西方最早關(guān)于翻譯策略的研究。隨后西方翻譯研究從最初的“方法”到“策略”的研究經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。在中國(guó),自佛經(jīng)東漸,開(kāi)始大規(guī)模翻譯之時(shí)起,就有“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng),蘊(yùn)含著最早關(guān)于“直譯”與“意譯”方法的辯論。隨后中國(guó)翻譯策略的研究與西方翻譯策略的研究同樣經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷史,直到21世紀(jì)對(duì)翻譯策略的研究仍然是翻譯研究的重要部分。本書(shū)以世界經(jīng)典文學(xué)名著《簡(jiǎn)·愛(ài)》六個(gè)漢譯本為藍(lán)本,通過(guò)對(duì)比與分析譯者翻譯策略的選擇來(lái)探討文學(xué)翻譯策略的問(wèn)題。
列維(Jiri Levy)在其著名的《翻譯是作決策的過(guò)程》(“Translation as a Decision-Making Process”)一文中指出,翻譯包括一系列的步驟,每個(gè)步驟都會(huì)涉及一次選擇,翻譯過(guò)程是譯者不斷進(jìn)行決策的過(guò)程。這意味著譯者需要決定采取什么樣的策略與方法來(lái)完成翻譯任務(wù)。所謂策略,在《辭?!分械慕忉屌c戰(zhàn)略等同,表示一種帶全局性或決定全局的策劃。由于策略需要“依據(jù)敵對(duì)雙方軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、地理等因素,照顧戰(zhàn)爭(zhēng)全局的各方面、各階段之間的關(guān)系,規(guī)定軍事力量的準(zhǔn)備和運(yùn)用”,因而與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境密切相關(guān)。翻譯策略的定義比較寬泛,同時(shí)在實(shí)際的運(yùn)用中,經(jīng)常與翻譯方法、翻譯技巧混為一談。本書(shū)認(rèn)同翻譯策略主要有兩方面的含義:一是選擇要翻譯的文本;二是采取適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯。[1]也就是說(shuō),翻譯策略蘊(yùn)含著具體的翻譯方法或翻譯技巧。
[1]Baker, M.Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:285.