正文

“青年作家新譯最美經(jīng)典”總序:時(shí)光深處,風(fēng)骨宛然

浮生六記 作者:[清] 沈復(fù) 著,吳婷 譯


“青年作家新譯最美經(jīng)典”總序:時(shí)光深處,風(fēng)骨宛然

將《世說(shuō)新語(yǔ)(上、下)》《陶庵夢(mèng)憶》《浮生六記》《秋燈瑣憶(外兩篇)》四本書(shū)結(jié)集為“青年作家新譯最美經(jīng)典”,找當(dāng)代青年作家重新翻譯全文的策劃思路,一開(kāi)始只是靈光一現(xiàn)。某日無(wú)意中想到《世說(shuō)新語(yǔ)》,一連串就想到了另外三本書(shū),出于直覺(jué),覺(jué)得“大概可以這樣做吧”,便深入挖掘下去,而在落實(shí)過(guò)程中,它們之間的內(nèi)在聯(lián)系一絲絲浮現(xiàn)出來(lái),一點(diǎn)點(diǎn)驗(yàn)證了這個(gè)直覺(jué)。

眾所周知,《世說(shuō)新語(yǔ)》是南朝劉宋政權(quán)宋武帝劉裕之侄、長(zhǎng)沙景王劉道憐次子劉義慶組織一班文人,集體創(chuàng)作的一本筆記體小說(shuō)。從問(wèn)世起,它就因“記言則玄遠(yuǎn)冷雋,記行則高簡(jiǎn)瑰奇”(魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》)的特點(diǎn),深受讀者喜愛(ài)。它以“段子集”的方式,記載了自漢魏至東晉期間士族名人的趣聞逸事,精練生動(dòng),氣韻流蕩,不僅反映了時(shí)人的生活方式、精神面貌及清談放誕的風(fēng)氣,更將率直任誕、清俊通脫的“魏晉風(fēng)度”源遠(yuǎn)流長(zhǎng)地傳遞了下去。這一脈清流綿綿不絕,至明末,至清朝,甚至在現(xiàn)代,依然有著悠長(zhǎng)的回響。

《陶庵夢(mèng)憶》則是張岱為晚明演繹的一場(chǎng)繁華大夢(mèng)。清雅孤寂處,西湖大雪,湖心亭三四人深夜痛飲三大白而歸;綺麗熱鬧處,動(dòng)輒十萬(wàn)數(shù)十萬(wàn)人看戲、賞月、觀燈……那般豪華,豈獨(dú)醉倒張岱,數(shù)百年后,讀書(shū)人亦為之瞠目動(dòng)容。只是夢(mèng)醒后,恰如《紅樓夢(mèng)》所說(shuō),“落了片白茫茫大地真干凈”。明朝覆滅,清軍入關(guān),政權(quán)的更迭,不僅意味著社會(huì)階層的大破碎、大變更,同時(shí)也是文化上的大沖擊、大崩潰。出身于官宦文藝之家的張岱,所受沖擊更大。據(jù)考證,家國(guó)破碎之后,張岱甚至曾暗地里參與過(guò)“反清復(fù)明”的行動(dòng)。而后半生,他誓不出仕清廷,過(guò)起了隱居著書(shū)的生活。他文字里的清狂豪爽、孤高自許,正與“魏晉風(fēng)度”一脈相承。絕非巧合的是,在《陶庵夢(mèng)憶》中,張岱多次引用了《世說(shuō)新語(yǔ)》里的典故,使用之妥帖自然,顯見(jiàn)早已與自身性情、見(jiàn)識(shí)融為一體。

而堪稱(chēng)巧合的,是《陶庵夢(mèng)憶》中,兩次提到了當(dāng)時(shí)榮登“秦淮八艷”榜單的名妓董白,她正是《影梅庵憶語(yǔ)》的女主角,作者冒襄后娶的妾室——董小宛。張岱筆下一閃而過(guò)的女子,在父親嗜賭被逼債、病困交加之際,突然與僅有一面之緣的官家公子、一代名士冒襄重逢,于是再見(jiàn)傾心,發(fā)誓以身相許。冒襄出于各種考慮,拒絕了她。董小宛癡心如鐵,追隨冒襄27日,被拒27次。后終于在錢(qián)謙益等人的幫助下,嫁給了冒襄?;楹蟛贿^(guò)九年,董小宛因勞累過(guò)度而早亡,死時(shí)不過(guò)27歲。冒襄為悼亡寫(xiě)下的這部憶語(yǔ),取材于真實(shí)生活,亦有時(shí)代之縮影,文字緊張?zhí)幉蝗莺涟l(fā),清麗處則婉約多姿,直接啟發(fā)了后續(xù)的憶語(yǔ)體作品《香畹樓憶語(yǔ)》《秋燈瑣憶》《浮生六記》。相較之下,《香畹樓憶語(yǔ)》悼亡之中,不忘賣(mài)弄作者自己的詩(shī)詞及胸懷抱負(fù),有可厭處;《秋燈瑣憶》娟秀可愛(ài),卻失之于體量短小,猶如飲酒,未至薄醉,酒甕已罄;唯有《浮生六記》,不論文字、情懷、人物,都足夠可愛(ài),雖已佚失二記,存文已足令人醉飽。

從《世說(shuō)新語(yǔ)》到《浮生六記》,幾位作者多生活于江浙一帶,也即古人所稱(chēng)的江南,活動(dòng)區(qū)域也多在杭州、紹興、蘇州等地。于是此書(shū)中提到的地名,于彼書(shū)中出現(xiàn);彼書(shū)中寫(xiě)到的人物,又在此書(shū)中登場(chǎng),有一種參差互見(jiàn)、牽引穿插之趣,從中亦能感受到傳統(tǒng)文化、文人風(fēng)骨的流傳有序。張岱的疏狂清傲,前身正是“竹林七賢”的風(fēng)流傲岸;沈復(fù)的隱逸清高,則正與張岱的不從流俗相同。風(fēng)骨相似而境遇不同,更多體現(xiàn)的是世事與個(gè)性的沉浮遇合。

這種洞穿了時(shí)光的風(fēng)骨,正是貫穿這套經(jīng)典的暗線(xiàn)。而暗線(xiàn)之外,覆蓋著一層光彩燦然的華衣——言辭之美。當(dāng)年讀到《世說(shuō)新語(yǔ)》里“于時(shí)清露晨流,新桐初引”一句,體味到“引”字里的生命力;讀到《陶庵夢(mèng)憶》里“天與云、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已”,驚喜震動(dòng),反復(fù)吟詠;讀到《浮生六記》“蕓曰:‘情之所鐘,雖丑不嫌。’”,不覺(jué)粲然;讀到《秋燈瑣憶》“余為秋芙制梅花畫(huà)衣,香雪滿(mǎn)身,望之如綠萼仙人,翩然塵世”,不覺(jué)悠然神往。單靠單純的言辭之美,它們已足以令人感懷銘心。

今人想要領(lǐng)略古人的言辭之美,常常需要譯文來(lái)作為幫助。常有人說(shuō),古文之意境往往會(huì)被譯文破壞。但譯文原本就是一道橋梁,幫助讀者從艱澀的此岸走到優(yōu)雅的彼岸去,卻不是要替代彼岸的風(fēng)光。好的譯本,是一道較短較好的橋;差的譯本,則有可能是吱吱呀呀的獨(dú)木橋,一不小心就令人掉下溝去,不堪使用。好的譯本來(lái)自于好的譯者,而好的譯者,不僅文字功底要過(guò)關(guān),且最好在氣質(zhì)上,便可與作者同氣相求。

恰好,我們就找到了這么四位青年譯者。午歌敏銳爽朗,迅捷飛揚(yáng),如果遇見(jiàn)張岱,定能與他痛飲高歌,可以翻譯《陶庵夢(mèng)憶》;小巖井風(fēng)流蘊(yùn)藉,溫和雍容,有幾分阮籍的自在悠然,于是可接《世說(shuō)新語(yǔ)》;吳婷明慧靈巧,婉約柔情,原創(chuàng)的一闋《你說(shuō),后來(lái)》,寫(xiě)盡人間物是人非的今昔之感,正正好可做《浮生六記》;張秋寒華美典雅,字字精雕細(xì)琢,有冒襄一字不可移的風(fēng)神,所以是《秋燈瑣憶(外兩篇)》的不二人選。

世間事,難得的是恰恰好。而這次,居然都齊了。

除了找到了合適的譯者,以可靠的底本進(jìn)行翻譯之外,我們還為大家提供了一些附錄文字,幫助理解作者的創(chuàng)作背景:每本書(shū)都提供了譯者創(chuàng)作的序言;《世說(shuō)新語(yǔ)》添加歷史背景介紹、重大史實(shí)資料;《陶庵夢(mèng)憶》取得了李敬澤先生《一世界的熱鬧,一個(gè)人的夢(mèng)》的授權(quán),并有周作人先生為俞平伯1926年重刊此書(shū)而作的序,譯者午歌提供的49篇簡(jiǎn)評(píng),從多個(gè)維度豐富內(nèi)文;《浮生六記》附錄中收入了光緒三年(1877)初版的兩篇序、一篇跋和整理出的沈復(fù)年表,并有編者撰寫(xiě)的《成就〈浮生六記〉的五個(gè)男人》一文,梳理本書(shū)被發(fā)現(xiàn)、出版、流傳、推廣的重要節(jié)點(diǎn);《秋燈瑣憶(外兩篇)》中,每篇都附錄相關(guān)的序、跋、傳記等文字,提供多個(gè)視角,令文章更為豐滿(mǎn),希望能為大家提供更好的閱讀感受。

本書(shū)從策劃到出版,歷時(shí)一年有余,其間艱苦不足道,而幸福更多。值此出版之際,鄭重向叢書(shū)譯者、出版社老師以及所有工作人員,致以真誠(chéng)的感謝!因水平有限,雖已盡心竭力,但書(shū)中錯(cuò)漏之處在所難免,懇請(qǐng)諸君在海涵的同時(shí),多多批評(píng)指正。

蘇辛


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)