正文

第二章 全球化語境下的跨文化翻譯

跨文化翻譯的文化外交功能探索 作者:王端


第二章 全球化語境下的跨文化翻譯

第一節(jié) 全球化語境下的語言文化與翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)和高科技信息產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,全球化的趨勢(shì)日益明顯。經(jīng)濟(jì)全球化并不等于文化上的一體化,它帶來的是異質(zhì)文化間更為深入和廣泛的對(duì)話,它為世界各種文化提供了一個(gè)相互展示、借鑒、交融的契機(jī)。

雅各布森曾將翻譯完全置于符號(hào)學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行考察,將翻譯分為語內(nèi)翻譯、符際翻譯和語際翻譯三種。在全球化語境下,翻譯作為文化交流的重要手段,所代表的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,由此而引發(fā)的關(guān)于翻譯與文化的思考則越發(fā)顯得尤為重要。

一、語言與文化的密切關(guān)系

20世紀(jì)初瑞士語言學(xué)家索緒爾對(duì)語言的定義被廣泛接受并被奉若神明。不少語言學(xué)家把自己的注意力就集中在揭示和研究這種作為語言底層或基礎(chǔ)的系統(tǒng)上,由于社會(huì)語言學(xué)的建立和發(fā)展,人們才開始注意到語言與文化有密切的聯(lián)系。所以把語言作為一個(gè)自足的封閉的符號(hào)系統(tǒng)來研究是絕對(duì)不夠的,必須宏觀地與社會(huì)文化聯(lián)系起來。

所謂一家文化不過是一個(gè)民族生活的種種方面。不外三個(gè)方面:1.精神生活方面,如宗教、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)等。

2.社會(huì)生活方面,我們對(duì)于周圍的人、朋友、社會(huì)、國(guó)家、世界之間的生活方法都屬于社會(huì)生活一方面。

3.物質(zhì)生活方面,如飲食等種種享用人類對(duì)于自然界的各種要求。

自然存在的東西不見得都是文化,只有當(dāng)人們按照自己的意志去利用、改造或賦予它們某種意義時(shí)才成為文化。自然條件往往約束和影響一個(gè)民族、一個(gè)社會(huì)的生存與發(fā)展,自然與文化息息相關(guān)。因紐特人住在冰天雪地的北極圈,這決定了他們的生產(chǎn)方式和生活方式。文化之所以具有鮮明的民族性是與其對(duì)應(yīng)民族的生產(chǎn)方式、生活方式緊密聯(lián)系的,與其生活在其中的自然條件是密切相關(guān)的。

語言是文化的核心組成部分,也是承載和傳承文化最主要的工具,民族的文化特征無不通過民族語言體現(xiàn)出來。可以說,語言與文化是不能互相割裂、不是互不相干的兩樣事物。語言與文化的關(guān)系十分緊密又相互區(qū)別,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

第一,語言只是文化的一個(gè)組成部分,只有在組織生產(chǎn)或說明使用這些實(shí)物時(shí)才必須用語言,但也非絕對(duì)要使用語言。所以語言并非文化全部,只是文化的一個(gè)組成部分,當(dāng)然是一個(gè)十分重要的具有標(biāo)志性的部分。從這個(gè)意義上講,語言又是文化的一個(gè)頗為特殊的組成部分。

第二,語言是文化的基礎(chǔ),是文化得以流傳的載體,而文化是語言發(fā)展的動(dòng)力。另一方面,只有文化發(fā)展了,語言才能發(fā)展。

第三,語言促進(jìn)文化的發(fā)展。我們可以設(shè)想,如果沒有語言記載我們祖先的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),后代人一切都要從頭做起,更談不上文化的發(fā)展。我們還可以設(shè)想,各個(gè)民族之間就無法交流。

第四,語言是文化的鏡子,它直接反映文化的現(xiàn)實(shí)和內(nèi)涵。在不同的文化里,在很多情況下是很難找到意義完全對(duì)等的詞語的。

第五,語言和文化的密切關(guān)系還反映在語言的演化往往同文化背景的改變息息相關(guān)。新中國(guó)成立后至改革開放前,它變成了一個(gè)休眠詞,而在21世紀(jì)的中國(guó)社會(huì),這個(gè)詞語逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閹в匈H義色彩的詞語,這中間起根本作用的就是社會(huì)文化因素。

二、翻譯中的文化問題

(一)翻譯研究中的文化

文化內(nèi)涵博大龐雜,包羅萬象。語言是文化的一個(gè)重要組成部分,翻譯作為一種語言形式的轉(zhuǎn)換,與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化成另一種文化,它只不過是通過語言作為媒介而實(shí)現(xiàn)的。

翻譯雖然直接面對(duì)的是兩種語言,但它所處理的卻是博大精深、相似與差異并存的兩種文化,而且能在雙語轉(zhuǎn)換中準(zhǔn)確傳遞信息完成翻譯任務(wù)。

翻譯中的文化問題或翻譯與文化的關(guān)系問題,古今中外的翻譯家和翻譯研究者自覺或不自覺地都已覺察到了。泰特勒(Tytler)在1790年提出了著名的三原則:

(1)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;(2)譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)與原文一樣流暢自然。泰特勒在提出這三原則的同時(shí)就覺察到,要在翻譯中同時(shí)做到這三點(diǎn)是十分困難的。在不能同時(shí)做到這三點(diǎn)時(shí)首先可放棄的是流暢自然,其次可以放棄的是風(fēng)格筆調(diào)。不能有效地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,也就失去了翻譯的意義。原文的思想內(nèi)容自然是包括了原文提供的信息和文化。

在后來出現(xiàn)的翻譯研究的各種派別中,不論是語言學(xué)派,還是交際學(xué)派,或是社會(huì)符號(hào)學(xué)派,都越來越明確地意識(shí)到文化在翻譯中的重要性。不同語言之間的可譯性是由兩個(gè)因素決定的,一個(gè)是人類在認(rèn)識(shí)客觀世界中具有的共性,一個(gè)是人類語言現(xiàn)象的共性。

最近20多年來,在翻譯研究中重視文化問題有了新的發(fā)展,更為重視翻譯過程中對(duì)文化因素的認(rèn)識(shí)和處理。這種翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,實(shí)際上從羅伯特·拉多(Robert Lado)1957年出版的《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Culture)就開始出現(xiàn)了思想萌芽。在這本比較語言學(xué)的著作中,他不僅比較了語言特征,而且還涉及有關(guān)語言所處的社會(huì)文化特征。譯者除了首先要了解源語文化外,還得了解譯入語的文化。翻譯的首要任務(wù)是傳遞意義,所以譯者首先要確定源語文本中提供的信息的意義,而要了解源語文本的意義,就要弄清楚語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。這里就包含了包括價(jià)值觀、世界觀在內(nèi)的各種文化因素。這些隱含的意義對(duì)源語讀者來說是明白無誤的,而對(duì)譯入語讀者來說,可能是難以領(lǐng)悟的。譯者的任務(wù)就是要把那些源語文化中的隱含意義,在譯入語中明晰無誤地表達(dá)出來。

翻譯研究中注重文化研究的發(fā)展,還要注意到20世紀(jì)70年代在歐洲興起的翻譯研究學(xué)派。在宏觀方面,他們研究翻譯在文化交流中的作用。文本的選擇,即選什么樣的材料來翻譯往往取決于當(dāng)時(shí)這個(gè)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的需求。在微觀方面,他們還研究所選的文本譯成譯入語后對(duì)這個(gè)譯入語在語言和文化方面所產(chǎn)生的影響。文化是指產(chǎn)生文本的那個(gè)特定的文化,也就是文本中的文化植根于其中的那個(gè)特定的文化。他認(rèn)為翻譯者要自上而下進(jìn)行處理即翻譯,也就是說要從宏觀到微觀。在這一過程中譯者要能運(yùn)用他的各種知識(shí),才能勝任他的工作。

(二)翻譯中的文化滲透

文化本身就是以一個(gè)開放而不是封閉的系統(tǒng)存在的,每一種文化都需要汲取其他文化的養(yǎng)分來豐富自身,文化才能持續(xù)存在并不斷向前發(fā)展。因此,文化的進(jìn)化是伴隨著文化的交流而進(jìn)行的,文化的相容性為文化滲透提供了理論基礎(chǔ)。

現(xiàn)代化的交通運(yùn)輸工具和日益發(fā)達(dá)的信息技術(shù)加速了全球化的進(jìn)程,商品和服務(wù)也因信息技術(shù)的突破而得以在全球范圍內(nèi)迅速流通。同時(shí),多媒體的出現(xiàn)以及計(jì)算機(jī)的發(fā)展都在某種程度上促進(jìn)了人們的交流,打破了以往人們的交流模式,為不同地域、不同文化背景的人之間搭建起一座溝通的橋梁。

語言是文化的載體,文化信息往往通過語言的聲音符號(hào)和文字符號(hào)的編碼進(jìn)入語言,人們需要進(jìn)行解碼才能獲得文化信息。因此,在一部作品從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的過程中,源語文字中承載的文化信息會(huì)隨之進(jìn)入譯入語的文化系統(tǒng)。

翻譯中的文化滲透是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,我們不能將由翻譯輸入的信息簡(jiǎn)單理解成就是源語文本所蘊(yùn)含的信息。一般來說,由于眾多因素的影響和作用,來自異域文化的信息,在被轉(zhuǎn)換到一種新的文化系統(tǒng)時(shí),會(huì)造成信息傳播的非對(duì)等。

顯然,翻譯過程中信息的變異還受制于許多其他的因素,如譯者的翻譯目的、翻譯水平、預(yù)期的譯文讀者對(duì)象、意識(shí)形態(tài)差異、翻譯的社會(huì)歷史語境等等。雖然使被傳遞的信息保持絕對(duì)意義上的忠實(shí)與對(duì)等是絕對(duì)不可能的,但翻譯又必然會(huì)在一定程度上保留源語文本信息的“異質(zhì)性”。雖然這種“異質(zhì)性”在很多情況下是以適應(yīng)譯入語民族讀者文化心理的方式輸入的,但其核心內(nèi)涵又有著譯入語民族文化不具備的一些特質(zhì)。這種文化“異質(zhì)性”的輸入可以看作是翻譯的根本使命之一,通過學(xué)習(xí)、吸收其他文化中優(yōu)秀的“異質(zhì)性”成分,不斷豐富和提高自己的文化品質(zhì)。

我國(guó)歷史上的幾次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其實(shí)就是文化“異質(zhì)性”通過翻譯媒介而進(jìn)行的文化輸入。正是通過翻譯,佛教作為一種外來思想才得以進(jìn)入中國(guó)。佛教的思想和處世方法滲透到了中國(guó)文化的各個(gè)領(lǐng)域和社會(huì)生活的方方面面,僅從語言方面即可窺見佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化所產(chǎn)生的重大影響。

與文化一樣,語言自身也是一個(gè)開放的系統(tǒng),每一種語言都有自覺吸收其他優(yōu)秀語言養(yǎng)分的特質(zhì)。首先,佛經(jīng)翻譯帶來了許多新外來詞,極大地豐富了漢語語匯。這些外來詞主要通過音譯、意譯或二者相結(jié)合的方式而輸入漢語。其次,在語法方面,漢語受佛經(jīng)翻譯的影響也不小。

佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響除語言外,還表現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、習(xí)俗等諸多方面。正是翻譯激活了一個(gè)國(guó)家的文化傳統(tǒng),使其呈開放態(tài)勢(shì),并通過不斷汲取外來養(yǎng)分使自己保持發(fā)展的生機(jī)與活力。

文化滲透對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響。首先,文化滲透有力地促進(jìn)跨文化交流。文化滲透減少了跨文化交流過程中的障礙,有助于翻譯任務(wù)的實(shí)現(xiàn),成功進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步。文化滲透促進(jìn)文化趨同。隨著中西文化多方位、多渠道的接觸、交流和融合,反映當(dāng)代西方文化的新詞術(shù)語大量涌入漢語中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。

三、文化差異與翻譯

(一)英漢兩種語言文化的差異

對(duì)漢語和英語進(jìn)行對(duì)比研究,不僅應(yīng)該從語言的表現(xiàn)形式,而且還應(yīng)該從文化入手,從文化對(duì)比的角度來分析英漢兩種語言存在的差異。文化是語言賴以存在的基礎(chǔ),也是語言變遷的源泉,不僅可以幫助我們認(rèn)識(shí)英漢兩種語言存在差異的原因,而且對(duì)了解到這些差異有著更進(jìn)一步的意義。

中西方文化通常被看作是世界兩大主要的文化體系,然而它們之間最根本的差異體現(xiàn)在中西思維模式方面。

文化差異導(dǎo)致不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)。僅詞匯方面就反映出文化間的一些主要差別。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,只是英語對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。漢英兩個(gè)民族在稱謂上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國(guó)歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng)。

應(yīng)當(dāng)注意的是,不僅價(jià)值觀念、歷史文化因素會(huì)在民族語言詞匯中反映出來,一個(gè)民族在其發(fā)展過程中所經(jīng)歷的一些重大或有影響的事件也會(huì)在語言詞匯中固化下來。

中西文化之間的種種差別,同中西語言之間的差別有著明顯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。具體而言,英語重形合,漢語重意合;英語主語突出,漢語主題突出;英語組句多焦點(diǎn)透視,句式呈繁復(fù)的樹形結(jié)構(gòu),漢語組句多散點(diǎn)視,句式呈簡(jiǎn)單的竹狀結(jié)構(gòu);英語多用抽象概念,漢語多用具體概念;英語思維重邏輯,句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范缺乏彈性,漢語思維重語感,句式長(zhǎng)長(zhǎng)短短,靈活多變。

從語言類型角度看,是一種拼音文字,一個(gè)單詞可以由幾個(gè)音節(jié)組成,但句子有不同的聲調(diào)變化。漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字,有四聲變化,語調(diào)豐富。英語是一種綜合型語言,詞的本身有形態(tài)變化。漢語是一種分析型語言,語法關(guān)系不通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)。英漢語言間的這些差異主要源于兩個(gè)民族思維模式的不同。在語言上就表現(xiàn)在:英語詞義較具體,漢語詞義一般較籠統(tǒng);英語表意較準(zhǔn)確,漢語表意較模糊;英語強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),注重對(duì)稱平衡。

(二)翻譯中的“文化傳真”

第一,不平等的對(duì)話。

平等雖是人類一直為之奮斗的目標(biāo),但是那是一個(gè)不易實(shí)現(xiàn)的理想。文化的影響力除了與該文化自身的特點(diǎn)有關(guān)外,民族國(guó)家間在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事實(shí)力上的差異必然會(huì)在文化的影響力方面表現(xiàn)出來。由于文化間的地位是不平等的,文化之間不平等的對(duì)話既表現(xiàn)在譯入和譯出的量在翻譯所涉及的兩種文化間是不對(duì)等的,也表現(xiàn)在翻譯策略的選擇上強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的譯者大都帶有不同的特征。

英語的全球化使得世界上不同的語言呈現(xiàn)出等級(jí)差異:英語處在科研、文化的前沿。這種差異反映在翻譯中就是從英語譯入其他語言的材料多,而且這個(gè)比例極為懸殊。在中國(guó)情況則相反,在翻譯的數(shù)量上,每年由我國(guó)譯者譯入的英文文獻(xiàn)數(shù)目非常龐大,英美的經(jīng)典作品幾乎都有了漢譯本,就是并不出名的二流、三流作品也被迅速翻譯出來。不僅英漢兩種文化如此,英語文化與西方其他語言文化之間也同樣存在著不平等。

翻譯中兩種語言文化地位的不平等不僅通過兩種語言間翻譯數(shù)量的差異明明白白地體現(xiàn)出來,而且還通過譯者帶有傾向性的翻譯策略的選擇隱隱約約地折射出來。翻譯策略的選擇從表面看只是譯者個(gè)人主觀決定的,其中譯者生存其中的文化與源語文化的地位差異所導(dǎo)致的復(fù)雜的感情因素就是一個(gè)重要原因。

第二,翻譯與“文化傳真”。

理查茲曾將翻譯稱作“整個(gè)宇宙中最為復(fù)雜的活動(dòng)之一”,其原因可能是由于文化間存在差異。從古到今,世界各民族間的思想文化交流史表明,在不同的時(shí)代、不同的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的各個(gè)文明體系有著許多實(shí)質(zhì)性的不同。

翻譯之所以不容易,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。作為跨文化交流的工具,翻譯往往難以做到“語言傳真”,但卻可以進(jìn)行一定程度上的“文化傳真”。它要求譯入語要從文化內(nèi)涵的角度客觀準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語所承載的文化信息,就是把源語的“形”“神”在譯入語中原汁原味地體現(xiàn)出來。因此,翻譯中的 “文化傳真”要求譯者克服源語文化與譯入語文化之間的差異所造成的障礙,從而相對(duì)客觀地傳達(dá)出語言文字表層所蘊(yùn)含的文化因素。

基于文化與語言的若干特點(diǎn),“文化傳真”則是一種理想的境界,是一個(gè)極致的目標(biāo)?!拔幕瘋髡妗卑瑑蓚€(gè)方面,一方面是質(zhì)的傳真,質(zhì)的傳真是文化傳真的基礎(chǔ),不能畫雞成鵝、畫虎成貓。另一方面是量的保真,量的保真是文化傳真的進(jìn)一步的體現(xiàn),而不損害原作的整體文化氣氛的和諧性和個(gè)性風(fēng)格。在全球化語境下,翻譯已成為一種文化交流與傳播的重要手段,它所面臨的已不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,還包含了不同思維、生活方式的對(duì)抗與融合。

第三,翻譯中“文化傳真”度的把握。“文化傳真”不僅僅指忠實(shí)源語文化,至于什么是它的“度”,沒有固定的規(guī)律可循。不過,雙語轉(zhuǎn)換的“度”這個(gè)問題可從以下幾個(gè)方面來把握:

探究詞語的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,文化翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語。譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的內(nèi)涵,又要了解語言表層含義的異同之處。

恰當(dāng)使用譯入語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展示“文化傳真”。可以說是對(duì)源語文字與文化內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析,然后用錘煉過的譯入語文字將其表達(dá)出來的過程。

要準(zhǔn)確地把握好翻譯中“文化傳真”的度,就必須考慮如下這三個(gè)要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能確?!拔幕瘋髡妗钡膶?shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。

第二節(jié) 全球化語境下的跨文化交際與翻譯

無論是在科技高度發(fā)達(dá)的西方國(guó)家,還是在擁有古老文化底蘊(yùn)的東方世界,跨文化交際正隨著人類永不疲憊的腳步邁向世界的每個(gè)角落。在全球化的今天,無論是物質(zhì)文明還是精神文明都給人們的相互交流帶來新奇的感受,宗教、社會(huì)規(guī)范、價(jià)值觀念以及行為方式等方面的不同往往使人們對(duì)跨文化交際望而卻步。

然而,任何文化都不可能孤獨(dú)地尋求生存與發(fā)展,它也是在同其他文化的碰撞、交流、融合中不斷發(fā)展的。跨文化交際是文化得以進(jìn)步和發(fā)展的動(dòng)力,各民族文化、各區(qū)域文化是在相互學(xué)習(xí)、相互交融中得到發(fā)展和提高的。中西跨文化交流是中西文化進(jìn)步的動(dòng)力。16世紀(jì)之前,中國(guó)文化曾借助阿拉伯人西傳,引發(fā)了中世紀(jì)西方的覺醒;近代西方以先進(jìn)的資本主義文化強(qiáng)勁地挑戰(zhàn)中國(guó)古老封閉的農(nóng)業(yè)文化,支撐著中國(guó)文化在歐美強(qiáng)勢(shì)文化語境下的艱難表達(dá)。當(dāng)今,在全球化的背景下,中國(guó)實(shí)施了全方位、多角度、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放,主動(dòng)學(xué)習(xí)、吸收、借鑒西方優(yōu)秀文化因素作為中國(guó)文化進(jìn)步、創(chuàng)新的因子。

翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇。因此翻譯必然受源語文化和譯入語文化的制約,一些學(xué)者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅要面對(duì)與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,而且還涉及是否與作者同屬某一專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。

在全球化進(jìn)程日益加快的21世紀(jì),跨國(guó)、跨文化促銷、交流已發(fā)展成為一種客觀現(xiàn)實(shí)。在全球化條件下,翻譯擔(dān)負(fù)著促進(jìn)各民族間文化交流、構(gòu)建跨文化理解的重任。然而,由于文化的多元化和各民族文化間的差異、各個(gè)國(guó)家社會(huì)制度及語言習(xí)慣的不同,人們?cè)诳缥幕g的促銷、傳播、交流中會(huì)遇到許多問題和障礙??缥幕浑H不僅僅是在文化背景、語言、風(fēng)俗習(xí)慣等存在明顯差異的人群之間進(jìn)行,還大量出現(xiàn)在人們?cè)詾槲幕尘?、風(fēng)俗習(xí)慣趨同的人群之間。隨著文化全球化的迅速發(fā)展,跨文化交際研究的重點(diǎn)也在發(fā)生轉(zhuǎn)移和變化,才能認(rèn)識(shí)全球化因素對(duì)一個(gè)國(guó)家的民族文化發(fā)展所產(chǎn)生的重要作用。在全球化背景下研究跨文化交流更具有理論和現(xiàn)實(shí)意義。

一、跨文化交際理論

(一)文化、交際與語言

文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,交際指的是人與人之間相互往來和交流信息的過程。語言與文化息息相關(guān),蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵。文化在交際中得到傳承,語言是交際的工具。

1.文化

(1)文化的定義

現(xiàn)代漢語詞典中關(guān)于文化的定義就有三個(gè),包括兩方面的內(nèi)容,一方面泛指人類物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,另一方面又特指文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)等。一種趨向是從廣義層面上認(rèn)為文化是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的獨(dú)特創(chuàng)造,包括人類所創(chuàng)造的一切成果,主張文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,第一個(gè)層次是物質(zhì)文化,它是經(jīng)過人的主觀意志加工改造過的;第二個(gè)層次主要包括政治及經(jīng)濟(jì)制度、法律、文藝作品、人際關(guān)系、行為習(xí)慣等;第三個(gè)層次是心理層次,或稱觀念文化,包括人的價(jià)值觀念、道德情操、宗教情感和民族心理等。在文化學(xué)或文化人類學(xué)中,“文化”一詞通常指人類社會(huì)區(qū)別于其他動(dòng)物的全部活動(dòng)方式以及活動(dòng)的產(chǎn)品。

(2)文化的表現(xiàn)形式

一種文化系統(tǒng)的內(nèi)部往往呈現(xiàn)出不同的姿態(tài)。外顯文化就是眼睛看得見的文化,如衣食住行、社交活動(dòng)、宗教、文體活動(dòng)等。內(nèi)隱文化是我們眼睛看不到的文化,通常指隱藏在習(xí)慣性行為、語言行為背后的價(jià)值體系和思想觀念。

文化是一個(gè)大范疇,廣義的文化包括人類改造過的自然或自然物和政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、民俗、心理等社會(huì)生活的各個(gè)方面。

根據(jù)文化可以被廣義地定義為某一特殊社會(huì)生活方式的整體,可以有羅馬文化、阿拉伯文化、華夏文化等。因?yàn)槟軌蝮w現(xiàn)該文化的特色也可以被稱之為文化。

(3)文化的作用

1)文化的社會(huì)作用

文化是一種精神力量,在人類認(rèn)識(shí)世界、改造世界的過程中,對(duì)民族、社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。

2)文化的教化作用

文化通過其中蘊(yùn)含的知識(shí)體系、思想信仰和行為規(guī)范等規(guī)范人們的行為,在行為上與社會(huì)要求保持一致。

3)文化對(duì)經(jīng)濟(jì)的作用

文化能推動(dòng)經(jīng)濟(jì),凝聚人心,更新觀念,開闊視野,從而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

4)文化對(duì)個(gè)人的作用

文化可以啟蒙心智,認(rèn)識(shí)社會(huì),愉悅身心,陶冶性情,獲得精神上的滿足和依歸。優(yōu)秀文化能夠豐富人的精神世界,引領(lǐng)人們前進(jìn),激發(fā)人們的精神力量,促進(jìn)人的全面發(fā)展。

(4)文化的特征文化有四個(gè)最基本的特點(diǎn)

1)文化是經(jīng)由學(xué)習(xí)獲取的

文化是一組共同分享的符號(hào)系統(tǒng),必須經(jīng)由學(xué)習(xí)的過程來求得。

社會(huì)化是人類社會(huì)學(xué)習(xí)文化的最基本的道路。在此過程中,人們有意無意地一步一步接受、整合、強(qiáng)化文化需求的符號(hào)系統(tǒng)。

2)本族中心主義

文化的第一個(gè)特征叫“本族中心主義”,它是指人們緊緊依靠自己的文化。經(jīng)由學(xué)習(xí)或涵化過程,一個(gè)人慢慢地認(rèn)知、擁抱與傳承自己團(tuán)體或族裔的文化。

3)整體性

文化是一個(gè)社會(huì)傳統(tǒng)的總和,文化內(nèi)的各要素層層相扣,彼此影響。

4)動(dòng)態(tài)性

文化和人一樣,有生命的周期,文化也一樣,也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而進(jìn)步。文化是傳承的,是社會(huì)的遺產(chǎn)。

2.語言

(1)語言

1)語言的定義

語言就廣義而言,是生物同類之間由于溝通需要而制定的具有統(tǒng)一編碼解碼標(biāo)準(zhǔn)的聲音訊號(hào)。符號(hào)會(huì)以視覺、聲音或者觸覺方式來傳遞。

2)語言的結(jié)構(gòu)

語言的結(jié)構(gòu)包括音位、語素、短語、句子、篇章。

3)語言的特性

語言具有創(chuàng)造性、結(jié)構(gòu)性、指代性、社會(huì)性與個(gè)體性的特性。語言是人類的創(chuàng)造,只有人類有真正的語言。只有人類才會(huì)把無意義的語音按照各種方式組合起來,成為有意義的語素。人類創(chuàng)造了語言之后又創(chuàng)造了文字。文字是語言的視覺形式。

4)語言的分類

語言的種類分為對(duì)話語言、書面語言、內(nèi)部語言。而就大腦而言。腦語就是我們大腦時(shí)時(shí)產(chǎn)生的“思考”“思想”或“思維”的東西。語言是一個(gè)人能力的重要表述部分。

按照習(xí)得過程,語言還可分為第一語言和第二語言。人出生后,首先掌握和使用的語言,叫第一語言,是人自然學(xué)到并熟練運(yùn)用于交際和思維過程中的語言。本族語言或母語一般來說都是個(gè)人的第一語言。第二語言專指本國(guó)內(nèi)非本族語。

(2)語言與文化的關(guān)系

1)語言是文化的重要組成部分,是保持生活方式的一種重要手段

語言是在自己特定的環(huán)境中為了生活的需要而產(chǎn)生的,所以各種語言所在的環(huán)境必然會(huì)在語言上打上烙印。其次,統(tǒng)一團(tuán)體的成員不僅交流他們的經(jīng)歷,也通過語言創(chuàng)造經(jīng)歷,運(yùn)用語氣、表情、肢體等語言或非語言的方式使其群體接受,語言承載了文化現(xiàn)實(shí)。語言是人們交流思想的媒介,語言這種文化現(xiàn)象是不斷發(fā)展的,其現(xiàn)今的空間分布也是過去擴(kuò)散、變化和發(fā)展的結(jié)果。

2)語言反映文化

語言是交際媒介與語言符號(hào)。語言交際是人類社會(huì)必需的另一種交換活動(dòng)。語言是文化的載體,語言反映文化,揭示該文化的一切內(nèi)容。同時(shí)語言又受制于文化,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。文化和語言有著密切的聯(lián)系,學(xué)習(xí)一定的文化背景知識(shí)有助于促進(jìn)語言應(yīng)用能力的提高。

3)語言是文化的載體和傳播工具

語言與文化關(guān)系密切。不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。這個(gè)系統(tǒng)是由符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系、符號(hào)與其所指的關(guān)系和符號(hào)與語言使用者之間的關(guān)系組成。語言是文化現(xiàn)象,是文化主體的一個(gè)組成部分,是自成體系的特殊文化。文化制約著語言形式,文化是語言反映的內(nèi)容。它隨著人類的形成而形成,也隨著人類社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨著人類社會(huì)的變化而變化。

語言與文化相互依賴、相互影響。語言是我們從事社會(huì)活動(dòng)需要借助的主要方式,語言與文化以各種方式與文化緊密地聯(lián)系在一起。由于語言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和傳承,不存在沒有文化的語言。廣義的文化包括語言,使語言為了適應(yīng)文化發(fā)展變化的需要而變得更加精確和縝密。

(3)語言學(xué)與文化

現(xiàn)代語言學(xué)主要來源于兩大系統(tǒng):語文學(xué)傳統(tǒng)和人類學(xué)傳統(tǒng)。人類學(xué)傳統(tǒng)是指運(yùn)用人類學(xué)方法去研究沒有書寫系統(tǒng)和文字傳統(tǒng)的社會(huì)集團(tuán)的語言。語言是一種特殊的文化,語言發(fā)展的同時(shí),也承擔(dān)著傳承文化的責(zé)任。

3.交際

(1)交際的定義

從古至今,許多學(xué)者都對(duì)交際提出了自己的看法。交際的定義基本上可以分為兩個(gè)流派,一個(gè)是“說服”派,另一個(gè)是“共享”派,該派認(rèn)為交際是信息共享的過程。

跨文化交際是不同主流文化的人之間的交際,只有這樣,才能保證交際的順暢進(jìn)行和切實(shí)有效性,讓交際對(duì)方樂于接受,切實(shí)達(dá)到預(yù)期的交際目標(biāo)。

(2)交際的過程

施拉姆提出的交際模式認(rèn)為,包含發(fā)送者、接收者、編碼、反饋幾個(gè)重要的因素,他形象地描述了交際的過程:發(fā)送者將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者對(duì)信息進(jìn)行解碼,并將反饋的信息再編碼后傳遞給發(fā)送者。如此循環(huán)就形成了交際。

發(fā)送者是發(fā)出信息的主體。發(fā)送者并不總是有意識(shí)地發(fā)出信息,有時(shí)候他們發(fā)出的信息也是無意識(shí)、無目的的。接收者是接受信息的主體。信息接收者與發(fā)送者的連接可能是有意識(shí)的行為。

在交際的過程中,發(fā)送者需要通過一定的符號(hào)系統(tǒng),發(fā)送者根據(jù)符號(hào)系統(tǒng)把信息轉(zhuǎn)化為可被傳遞的符號(hào)的過程就是編碼。傳達(dá)信息的符號(hào)可以是言語,也可以是非言語。

信息是交際個(gè)體在某一特定時(shí)空的心態(tài)的具體寫照,因此就面對(duì)面的交談而言,還伴隨著很多交際個(gè)體的非語言的信息以及交際環(huán)境信息。從跨文化語言交際來看,其中滲透了某種特定的社會(huì)、文化密碼。

解碼是指接收者在接收到信息后,是一種對(duì)信息加工的心理活動(dòng)。通過對(duì)信息的理解或翻譯,信息源行為就被賦予了意義。

反饋是指信息接收者對(duì)所接收的信息采取的相應(yīng)行為的選擇。面對(duì)面的交流往往能取得最好的效果,就是因?yàn)樾畔⒌陌l(fā)出者能夠獲得最及時(shí)、準(zhǔn)確的反饋。

(二)交際的基本概念

1.交際的定義

交際這個(gè)詞來源于拉丁語commonis一詞,意為“共同”“共享”。因?yàn)橥ㄟ^交際,人們可以獲得更多“共同”和“共享”的東西。而來自不同文化中的人們,共同和共享的東西不多。跨文化交際就是要使不同文化中的人們相互了解,從而消除交際過程中的障礙。

2.交際的基本要素

在交際的過程中,有幾個(gè)因素十分重要,即信息發(fā)送者、反饋、交際渠道和語境。

(1)信息發(fā)送者

信息發(fā)送者指的是發(fā)出信息的主體。發(fā)送者既可以是個(gè)人,也可以是組織或國(guó)家。

(2)信息接收者

信息接收者指的是接受信息的主體。接收者既可以是個(gè)人,也可以是組織或國(guó)家。

(3)編碼與解碼

在交際的過程中,發(fā)送者需要通過一定的符號(hào)系統(tǒng),而接收者在接收到信息后也必須通過相應(yīng)的符號(hào)系統(tǒng)將信息轉(zhuǎn)化為意義,才能夠理解。

(4)反饋

反饋是指信息接收者反應(yīng)的一部分,反饋對(duì)交際有十分重要的意義,交際者可以通過反饋來檢驗(yàn)是否有效地傳達(dá)和分享了信息。面對(duì)面的交流往往能取得最好的效果,就是因?yàn)樾畔⒌陌l(fā)送者能夠獲得最及時(shí)、準(zhǔn)確的反饋。

(5)交際渠道

渠道是交際過程中必不可少的因素。渠道可以分為直接渠道和間接渠道兩種。由于是面對(duì)面交流,交流者可以獲得最豐富的信息和最直接、及時(shí)的反饋,信息傳遞的準(zhǔn)確率也很高。

(6)語境

所謂語境,就是交際發(fā)生的場(chǎng)所和情景。交際發(fā)生的語境能夠幫助人們更加深入地了解交際的內(nèi)容和形式。

3.交際的基本模式

(1)雙向交際模式

施拉姆提出的交際模式形象地描述了發(fā)送者和接收者在交際時(shí)編碼和解碼的過程。發(fā)送者將信息編碼后發(fā)送給接收者,接收者對(duì)信息進(jìn)行解碼,并將反饋的信息在編碼后傳遞給發(fā)送者。

(2)單向交際模式

在交際過程中,如果接收者接收到發(fā)送者發(fā)出的信息沒有及時(shí)反饋,這種交際模式就是單向交際模式。單向交際最重要的特征就是信息的發(fā)送者單方面發(fā)出信息,信息的發(fā)送者不能及時(shí)地獲得接收者的反饋。在單向交際的過程中,雖然信息傳遞的速度快,但由于沒有及時(shí)的反饋,發(fā)送者不知道接收者是否收到信息以及對(duì)信息的理解如何。

(三)跨文化交際基本概念

1.跨文化交際的定義

國(guó)內(nèi)外學(xué)者都認(rèn)同跨文化交際學(xué)的多學(xué)科性、跨學(xué)科性、邊緣學(xué)科性,與其相關(guān)的學(xué)科有人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)等,但是對(duì)跨文化交際存在著理解上的差異。

跨文化交際是一個(gè)符號(hào)的、解釋的、相互影響的、與上下文有關(guān)的過程,當(dāng)大量的和重大的文化差異導(dǎo)致不同的理解,并產(chǎn)生期望如何去更好地交際時(shí),跨文化交際就出現(xiàn)了。

2.跨文化交際的界定

文化和交流都依賴于一定的符號(hào)系統(tǒng)。交際是人們賴以生存、文化賴以傳承和儲(chǔ)存的重要機(jī)制。但交際會(huì)受到文化的影響,由于人們共用一套規(guī)則,文化可以成為交際的潤(rùn)滑劑,特別是在差異很大的文化中,文化就會(huì)成為交際的障礙。

跨文化交際首先是一種交際,具有交際的一般特點(diǎn),但是跨文化交際同時(shí)又是一種較為特殊的交際,有著自己的特點(diǎn)和模式。

跨文化和同文化交際的過程和本質(zhì)基本一樣,二者的差異只是程度上的。從理論上講,不同人的文化和社會(huì)背景、性格、愛好等方面都存在差異。

Richard E.Porter和Larry A.Samovar曾以一個(gè)連續(xù)體的形式表明不同文化間的差異程度,很直觀地表明了不同文化群體間不同程度的文化差異。

(1)跨種族交際

(2)跨民族交際

(3)同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際

(4)國(guó)際性的跨文化交際

在我國(guó),跨文化交際的重點(diǎn)主要集中于國(guó)際性的跨文化交際維度上。因此,本研究中所涉及的跨文化交際不包括國(guó)內(nèi)同一主流文化內(nèi)不同群體間的交際。而在交際層面方面,本研究只包括跨文化人際交往,而不包括跨文化的組織交際和大眾傳播。

3.跨文化交際的有效性

不同文化背景的人之間常常發(fā)生著各種跨文化交際行為,有時(shí)是唇槍舌劍的言語的交鋒,有時(shí)是表情手勢(shì)的非言語交流。交際是一個(gè)交換信息,并賦予其意義的過程。信息的發(fā)出者和接收者進(jìn)行的上述潛在過程要做到完全一樣,跨文化交際因其跨文化的特點(diǎn)就使得這種完全相同的意義賦予更難以實(shí)現(xiàn)。

交際效果取決于交際雙方在多大程度上對(duì)交換的信息賦予了相同的意義。誤解固然是存在的,成功的交際者會(huì)設(shè)法將其降到最低限度。交際效果不是平常所說的是否理解了對(duì)方的意思和表達(dá)出了自己的意思,而是多大程度地分享了信息和多大程度地降低了誤解。

有效的交際指的是信息接收方在任何語境下能夠理解信息發(fā)出方的意圖并做出合適反饋的交際。

交際中的誤解是指雙方對(duì)同一信息所做出的詮釋不一樣。只要將誤解降到最低,信息在傳達(dá)和被詮釋的過程中未被歪曲,交際就可以說是有效的、成功的。

(四)跨文化交際能力的基本概念

1.跨文化交際能力的定義

跨文化交際能力是進(jìn)行成功的跨文化交際所需要的能力。跨文化交際能力是跨文化交際領(lǐng)域中的一個(gè)重要研究課題。

跨文化交際能力一般包括三個(gè)基本因素:情感因素、認(rèn)知因素、行為因素。具體說來,一個(gè)跨文化的人應(yīng)該能夠做到以下四點(diǎn):

(1)能夠辨別出兩個(gè)群體關(guān)系中的沖突區(qū)域;

(2)能夠解釋沖突的行為和信念;

(3)能夠解決沖突或?qū)Σ荒芙鉀Q的沖突進(jìn)行協(xié)商;

(4)能夠評(píng)價(jià)一個(gè)解釋系統(tǒng)的質(zhì)量,自己建構(gòu)一個(gè)有效的解釋系統(tǒng)。

2.跨文化交際能力的內(nèi)涵

語言學(xué)習(xí)理論研究的任務(wù)之一,因?yàn)橹挥袑?duì)語言能力和語言交際能力的構(gòu)成因素和形成過程有了全面認(rèn)識(shí)。從這個(gè)意義出發(fā),這里主要探討的是語言能力、交際能力和跨文化交際能力三者之間的相互關(guān)系。

(1)語言能力

語言能力的概念是美國(guó)著名語言學(xué)家Noam Chomsky于20個(gè)世紀(jì)60年代提出來的。他把語言分為語言能力和語言行為,并且把兩者對(duì)立起來。

關(guān)于語言存在結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和規(guī)則的觀點(diǎn)在我國(guó)外語教學(xué)領(lǐng)域有著長(zhǎng)期的、根深蒂固的影響。但也存在明顯的不足:此種語言理論只涉及語言系統(tǒng)本身或內(nèi)部的內(nèi)容,而未能解決語言的本質(zhì),即社會(huì)交際功能的問題。

(2)交際能力

①語言的詞匯及語法知識(shí);

②說話規(guī)則,如知道如何開始并結(jié)束談話,不同場(chǎng)合對(duì)不同的人用什么稱謂形式;

③掌握如何使用不同的言語行為,并對(duì)其做出反應(yīng);

④掌握如何適當(dāng)?shù)厥褂谜Z言。

美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家拉波夫提出了一種與交際理論相關(guān)的會(huì)話風(fēng)格理論。他認(rèn)為,人們不可能只使用一種談話風(fēng)格,在真實(shí)的交際情景中,人們會(huì)根據(jù)語境和話題調(diào)整談話風(fēng)格。非正式的談話風(fēng)格中,說話人對(duì)會(huì)話的關(guān)注少。拉波夫的這一理論受到了學(xué)者的廣泛關(guān)注,并推動(dòng)了學(xué)術(shù)界對(duì)交際理論的深入研究。

語言學(xué)家桑德拉·薩維尼在研究了語言特征以后,總結(jié)出五種交際能力特征:

①交際能力是動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的概念,內(nèi)容取決于共享同一符號(hào)體系的交際者所認(rèn)同的意義。

②交際能力適用于書面和口頭溝通。

③交際能力是針對(duì)具體語境而言的。

④語言能力和語言運(yùn)用能力在理論上是有區(qū)別的,語言運(yùn)用能力是表現(xiàn)語言能力的能力。語言能力只有通過語言運(yùn)用能力才能表現(xiàn)出來,語言能力才能得以發(fā)展、保持和評(píng)價(jià)。

⑤交際能力是相對(duì)的,不是絕對(duì)的。交際能力取決于所有交際參與者的合作,這樣交際能力的高低才能夠顯現(xiàn)。

卡內(nèi)爾和斯魏恩對(duì)語言交際的各種因素進(jìn)行了深入研究,并將交際能力概括為四個(gè)方面的知識(shí)與技能:語法能力、社會(huì)語言能力、語篇能力和策略能力。

凡·艾克提出的交際能力模式包括六項(xiàng)能力,前四項(xiàng)能力與卡內(nèi)爾和斯魏恩的交際能力完全吻合,所不同的是他增加了一個(gè)文化能力和一個(gè)社會(huì)能力。這六項(xiàng)能力是:

①語言能力:能夠根據(jù)所學(xué)語言的規(guī)范理解和表達(dá)意義的能力;

②社會(huì)語言能力:能夠理解語言使用受社會(huì)環(huán)境因素影響;

③篇章能力:在理解和創(chuàng)造篇章時(shí)能夠使用一些恰當(dāng)?shù)牟呗裕?/p>

④交際策略:在交際遇到困難時(shí)能夠采用一些補(bǔ)救措施去說明自己的思想或弄清對(duì)方要表達(dá)的意思;

⑤社會(huì)文化能力:每種語言都是以其獨(dú)特的社會(huì)文化為語境,外語學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解目的文化;

⑥社會(huì)能力:外語學(xué)習(xí)者愿意而且能夠在與他人交往時(shí),善于解決一些社會(huì)問題。

語言學(xué)家及語言教學(xué)專家一直在探索人際交往的奧秘,語言是交際的主要工具。語言能力研究起初定位在對(duì)語言的語法、語音等構(gòu)成要素的研究,但是學(xué)者發(fā)現(xiàn)交際者僅有語言知識(shí)是不夠的。運(yùn)用語言的能力涉及社會(huì)文化范疇的知識(shí),因此語言能力研究逐步發(fā)展成交際能力研究。

如何判斷一個(gè)人是否具備良好的交際能力呢?Boehner&Kellv將交際能力理解為“與自己與他人發(fā)生有效聯(lián)系的能力”,這種理解考慮了交際的雙方,包括:

①形成與達(dá)到目標(biāo)的能力;

②與他人合作的能力;

③對(duì)情況或環(huán)境的變化做出適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)的能力。

他們認(rèn)為有能力的交際者應(yīng)該能夠在最大限度上實(shí)現(xiàn)自己的交際目標(biāo),并進(jìn)一步指出,如果要在最大限度上實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),需要具備以下能力:首先確定目標(biāo),然后要獲取相關(guān)信息,選取并運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕浑H策略,最后還要能準(zhǔn)確評(píng)價(jià)交際的結(jié)果。

(3)跨文化交際能力

不難發(fā)現(xiàn),語言能力和交際能力中都提及了兩個(gè)要素:特定環(huán)境、有效得體??缥幕浑H是與來自其他文化的成員發(fā)生的。我們可以將跨文化交際能力定義為在特定環(huán)境中與來自其他文化成員進(jìn)行得體、有效交際所需具備的能力,包括知識(shí)、意識(shí)與技能三方面的內(nèi)容。

①特定環(huán)境:能力指的是一系列的才能或者是有技巧的行為。能力的判定卻是隨著標(biāo)準(zhǔn)的不同而不斷改變的。交際者具備有利于跨文化交際的性格特征,必須在特定環(huán)境中來考查是否具備良好的跨文化交際能力。

②有效與得體:有能力的跨文化交際者能與其他文化成員進(jìn)行有效得體的交際。是指交際行為合理、適當(dāng),符合特定文化、特定交際情境以及交際者之間特定關(guān)系對(duì)交際的預(yù)期。有效是交際的結(jié)果,得體是交際的過程。但在達(dá)到目的的過程中,不同的人可能會(huì)運(yùn)用不同的方式,有的得體,有的可能稍欠妥當(dāng)。又能夠運(yùn)用十分得體的方式,就是成功的交際。

③知識(shí)、意識(shí)、技能:跨文化交際能力并不是與生俱來的,也不是偶然獲得的,需要具備一定前提條件。如果交際者缺乏這些必備的條件,他成功進(jìn)行跨文化交際的可能性就會(huì)大大降低。

語言、交際、文化的關(guān)系密不可分,即具有交際能力;文化影響語言和交際,所以教授語言的理想目標(biāo)是使教學(xué)對(duì)象使用所學(xué)語言在目的語的文化語境中以符合對(duì)方文化習(xí)慣的方式交際。

在對(duì)交際能力的討論中,我們注意到,交際能力的研究大都是以本族人之間的交際為基礎(chǔ)的,而對(duì)交際能力與文化差異的關(guān)系研究得還很不夠。

3.跨文化交際能力的界定

在過去的20年間,學(xué)者們對(duì)跨文化交際能力從不同方面給出了自己的解釋。

①自我及自我概念;

②對(duì)陌生者交際的動(dòng)機(jī);

③陌生人的社會(huì)分類;

④交際情景過程;

⑤與陌生人的聯(lián)系。

學(xué)者們對(duì)跨文化交際能力的界定雖然角度不同,但存在一定共性。語境是交際發(fā)生的環(huán)境、場(chǎng)景或場(chǎng)合,交際要在一定的場(chǎng)景中進(jìn)行。交際者的社會(huì)角色、交際角色和交際目的直接影響交際行為,不同文化背景的交際對(duì)象對(duì)行為模式、社會(huì)角色有不同的認(rèn)知。由于交際對(duì)象交際行為與自身交際行為規(guī)范不符,從而產(chǎn)生厭惡的情緒。

二、作為跨文化交際行為的翻譯

(一)翻譯的跨文化交際性質(zhì)

語言交際在不同文化中都是以自身默契來編碼與解碼的,建立跨文化的東西方共識(shí),以促進(jìn)東西方文化間的溝通,以避免不同文化之間的沖突,最終促成成功的跨文化交流。

自從產(chǎn)生了人類社會(huì),特別是人類通過語言交流思想以來,要使這種跨文化交際能夠正常運(yùn)行,就需要進(jìn)行翻譯活動(dòng)。當(dāng)最初的兩個(gè)操著不同語言的族群邂逅時(shí),雙方的交流離開了翻譯肯定是難以進(jìn)行的,翻譯也就隨之產(chǎn)生了。翻譯人員和翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生,由最初族群之間、民族之間的微觀跨文化交際,繼而發(fā)展為國(guó)家與國(guó)家、地區(qū)與地區(qū)之間乃至全球性的宏觀跨文化交際。兩者是相輔相成和相互依存的關(guān)系。

從本質(zhì)上講,翻譯是一定社會(huì)語境下發(fā)生的交際過程,是一項(xiàng)跨語言、跨文化的交流活動(dòng)。翻譯涉及兩種語言,是一種把語言文字、語言知識(shí)、文化修養(yǎng)結(jié)合在一起的綜合性藝術(shù)。

隨著時(shí)下文化研究熱的興起,從文化的角度,特別是從跨文化的角度來研究翻譯也逐漸形成潮流。近20年來,翻譯研究中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨向。一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更加重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。

(二)跨文化交際與翻譯研究和實(shí)踐

隨著跨文化交際學(xué)的興起,不少學(xué)者認(rèn)為,翻譯就是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。具有一定的跨文化交際能力,才能使譯文完成相類似的文化功能。

在跨文化交際活動(dòng)中,參與交際的各方要十分熟悉本民族的語言與文化,了解他人文化的目的是為了懂得對(duì)方的意思,而了解本民族與其他民族文化差異的目的,是既要把自己的意思表達(dá)清楚又不至于造成誤解,甚至傷害對(duì)方。只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。

文化差異往往構(gòu)成了跨文化交際中必須克服的最大的障礙。在必要時(shí)要避免使用具有強(qiáng)烈民族色彩的詞語和表達(dá)法,要進(jìn)行解釋或改寫。如果一味堅(jiān)持使用具有強(qiáng)烈民族色彩的詞語與表達(dá)法,那么往往難以達(dá)到跨文化交流的目的。

跨文化交際研究提供確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù),它以達(dá)到跨文化交際的目的為旨?xì)w。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯文忠實(shí)與否取決于譯者對(duì)兩種語言及其所表達(dá)的文化內(nèi)涵的細(xì)微差別的掌握。跨文化交際的理論和研究方法,對(duì)信息接收者的整體特點(diǎn)和具體個(gè)性的確切了解,以及對(duì)確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)適度性、翻譯技巧選用的策略性、翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)質(zhì)性、翻譯傳播效果的實(shí)效性提供了定性或定量的依據(jù)。

綜觀國(guó)內(nèi)的研究成果,一些學(xué)者著重探討了西方人的思維模式、道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則、交往方式乃至生活方式等;一些學(xué)者重點(diǎn)從語言的功能,文字的音、形、義及其文化效應(yīng)的角度對(duì)漢語和英語進(jìn)行了一定深度的對(duì)比;而更多的學(xué)者則是從翻譯學(xué)的角度出發(fā),主要研究在英漢兩種語言互譯中如何運(yùn)用譯入語恰當(dāng)、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語的語義以及其中的文化內(nèi)涵的問題。

(三)跨文化交際與我國(guó)譯者的文化態(tài)度

當(dāng)今,跨文化交際活動(dòng)和現(xiàn)象變得日益頻繁,中西方文化之間的交流、碰撞和融合時(shí)時(shí)處處都在發(fā)生,從而越來越引起人們對(duì)跨文化交際的重視??缥幕浑H又與翻譯活動(dòng)緊密相關(guān),翻譯活動(dòng)和翻譯人員在跨文化交際中有著舉足輕重的作用和影響。在各種錯(cuò)綜復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)中,我們應(yīng)保持理性的認(rèn)識(shí),決不可自以為中華泱泱大國(guó)的文化影響力巨大,對(duì)跨文化交際停留在過去陳舊的認(rèn)識(shí)上??缥幕浑H平等、友好而和諧,相互學(xué)習(xí),但實(shí)際上,這種跨文化交際往往是不可能一帆風(fēng)順、平等進(jìn)行的,甚至滲透著強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在無聲無息中爭(zhēng)奪各自勢(shì)力范圍和話語權(quán)的斗爭(zhēng)。

在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程日益快速推進(jìn)的今天,這種選擇權(quán)和自主權(quán)的空間日益縮小。此外,西方國(guó)家憑借其經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的優(yōu)勢(shì)所帶來的語言霸權(quán),詆毀和摧殘其他國(guó)家和民族的歷史與文化。作為發(fā)展中國(guó)家,我們應(yīng)對(duì)跨文化交際和翻譯工作有理性的認(rèn)識(shí)。我們既要迎接西方文化的挑戰(zhàn),又要堅(jiān)持中華民族的傳統(tǒng)文化;既要有選擇地譯介西方優(yōu)秀文化,又要對(duì)外譯介我們中國(guó)的文化精華,讓世界了解中國(guó)。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)持平等的態(tài)度來對(duì)待源語文化和譯入語文化,平等也就意味著尊重。

第三節(jié) 全球化語境下的文化思維差異與翻譯

思維模式制約著語言結(jié)構(gòu),特別是句子結(jié)構(gòu)的排列分布。闡釋英漢文化思維模式的差異及其在語言中的表現(xiàn)特征,在外語教學(xué)中有必要進(jìn)行源語與譯入語思維模式及表達(dá)方式的對(duì)比。

人們常說語言是文化的重要載體,但它首先是思維的唯一載體。人類的思維是借助語言進(jìn)行的,沒有語言就談不上嚴(yán)密的思維。思維離不開語言,并成為文化的一個(gè)組成部分,反過來也受到文化的影響和制約。

思維不僅離不開作為材料和工具的語言,并且還支配著語言。人類在遠(yuǎn)古時(shí)期經(jīng)過極其漫長(zhǎng)的生產(chǎn)生活實(shí)踐,使得語言在特定的自然條件、生存環(huán)境、社會(huì)制度等客觀因素的共同作用下應(yīng)運(yùn)而生并發(fā)展起來,進(jìn)而進(jìn)一步促進(jìn)了人類思維的發(fā)展,極大地提高了人類認(rèn)識(shí)世界和改造世界的能力。特定的外部條件、環(huán)境因素、價(jià)值觀對(duì)思維會(huì)產(chǎn)生影響,不同的思維模式反過來導(dǎo)致了不同的世界觀、價(jià)值觀、情感與態(tài)度取向等方面的差異。

在所有內(nèi)存外在的主客觀因素中,語言對(duì)特定人群思維模式的形成起到了強(qiáng)有力的暗示、誘導(dǎo)作用。人的語言表達(dá)是受思維模式支配的,研究語言不能不研究思維。所以要真正獲得某種語言能力,關(guān)鍵不僅在于掌握該語言的語音、語法、詞匯。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的跨文化交流活動(dòng),不僅是一種語言間的形式轉(zhuǎn)換,而且更多地也是一種文化思維模式的轉(zhuǎn)換。

一、英漢文化思維模式的差異

所謂思維模式是指人類看待事物、推理的基本模式,它包括思維形式、思維路線、思維順序以及思維傾向等基本要素。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中,人們把對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝固成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,賦予思想一定的模式,進(jìn)而形成一種思維形態(tài)。

每一種語言都體現(xiàn)著使用該語言民族的思維特征。在特定的歷史條件和生存環(huán)境以及生活條件和經(jīng)濟(jì)社會(huì)制度等的制約下,英漢兩個(gè)民族在思維模式上形成了一定差異。而這種差異在英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中往往被忽視,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中有必要對(duì)源語與譯入語民族的思維模式差異及其在語言上的表現(xiàn)方式進(jìn)行研究,減少或避免誤譯現(xiàn)象的產(chǎn)生。

(一)中國(guó)人重整體思維,西方人重個(gè)體思維

整體思維是指在思想上將認(rèn)知對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合為整體,而個(gè)體思維則指在思想上將一個(gè)完整的認(rèn)知對(duì)象分解為各個(gè)組成部分。

中國(guó)文化中,傳統(tǒng)思維模式的最主要的特征是直覺的整體性。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是“天人合一”,整個(gè)哲學(xué)是從人心的體驗(yàn)出發(fā)對(duì)人生和社會(huì)的感悟,則是“本體論”,以邏輯方法構(gòu)造為第一原理,西方哲學(xué)認(rèn)為人生的意義就在于認(rèn)識(shí)客觀的本質(zhì)世界。

中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個(gè)整體,人和自然、主體和客體都包括在一個(gè)整體之中。注重整體和諧,注重綜合概括,反對(duì)孤立地了解某一個(gè)體。因此其思維模式和語言觀傾向于尋找整體和籠統(tǒng),具有“整體思維”的特點(diǎn)。

西方文化堅(jiān)持“天人相分”即“主客相分”的哲學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)為人與自然相對(duì)分立。西方文化注重個(gè)體成分的獨(dú)立作用及相互關(guān)系,尋求精確和具體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)和規(guī)則制約,由部分到整體。

(二)中國(guó)人重直覺經(jīng)驗(yàn)性思維,西方人重邏輯實(shí)證性思維

中國(guó)人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)較多只滿足于對(duì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和對(duì)現(xiàn)象的描述,而較少追求對(duì)感性認(rèn)識(shí)的深層思考與對(duì)現(xiàn)象背后事物本質(zhì)的哲學(xué)思辨。西方思維則具有濃厚的實(shí)證、理性和思辨的色彩。

這種差異在語言上表現(xiàn)為英語注重形合而漢語注重意合。英語注重運(yùn)用各種有形的連接手段,其表現(xiàn)形式嚴(yán)格地受邏輯形式的支配,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接。

(三)中國(guó)人長(zhǎng)于形象思維,西方人善于抽象思維

中國(guó)人在思維時(shí),結(jié)合重現(xiàn)在大腦里的相關(guān)物象進(jìn)行思考。中國(guó)人的形象思維很發(fā)達(dá),喜歡以事物的外部特點(diǎn)為依據(jù)展開聯(lián)想。中國(guó)人擅長(zhǎng)形象思維,這是歷經(jīng)數(shù)萬年的歷練,受其漢語言文字的誘導(dǎo)而形成的。中國(guó)文字是由整體象形文字發(fā)展而來的會(huì)意文字,其起源的形象當(dāng)是原始圖畫,逐漸由圖畫形式改為線條即成為象形文字,有較強(qiáng)的直觀性。盡管如此現(xiàn)代漢字的寫法或結(jié)構(gòu)仍浸潤(rùn)著豐富的物象,仍容易使人把它們同外部世界的事物的形象聯(lián)系起來。漢語文字所隱含的物象十分豐富,逐步形成了形象思維的思維模式。

西方人所擅長(zhǎng)的思維形式則是與外部世界的客觀事物的物象相脫離的抽象思維。西方人抽象的邏輯思維很發(fā)達(dá),熱衷于建立概念體系、邏輯體系。西方民族的文字也是由圖形演變而來,其字母的形成和發(fā)展跟漢語的象形文字有很多相似之處。西方拼音文字是通過沒有意義的字母的線形連接構(gòu)成單詞這種有意義的最小語言單位,缺乏象形會(huì)意的功能。經(jīng)過數(shù)千年的演變,人們逐漸形成了脫離現(xiàn)實(shí)世界的物象而純粹借助于文字符號(hào)及其語義聯(lián)系的抽象思維。英語民族多用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象能力的運(yùn)用。這種表達(dá)給人一種“虛、暗、隱”的感覺。

中國(guó)人長(zhǎng)于形象思維,西方人善于邏輯思維。英語具有聚集性,而漢語具有流散性。英語的聚集性是指英語句子可以借助豐富的形態(tài)變化,以主語和謂語為焦點(diǎn),構(gòu)成一個(gè)龐大的“主體結(jié)構(gòu)”。我們常??梢耘龅介L(zhǎng)達(dá)100~200個(gè)單詞的英語句子,有時(shí)一個(gè)段落就是一個(gè)句子。

漢語的流散性是指漢語缺乏豐富的形態(tài)變化,就容易造成邏輯混亂,所以只能化整為零,用大量的短句、流水句來表達(dá)意思。

(四)中國(guó)人注重螺旋形思維,西方人注重直線形思維

以整體性為基點(diǎn)的中國(guó)思維模式,重領(lǐng)悟而輕形式論證。在觀察事物時(shí),是一種螺旋式思維模式。而以個(gè)體性為基點(diǎn)的西方思維模式,逐個(gè)進(jìn)行研究,因而更多強(qiáng)調(diào)邏輯分析,注重形式論證。這一差異也同樣是漢英兩種語言文字誘導(dǎo)暗示的結(jié)果。

漢字很容易勾起人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界里事物形象的想象或聯(lián)想,中國(guó)人在長(zhǎng)期使用這種意象化的語言過程中,具有明顯的間接性。中國(guó)人語言表達(dá)含蓄委婉,在說話、寫文章的時(shí)候,中國(guó)人通常把思想發(fā)散出去后還要收回來。這樣的螺旋思維導(dǎo)致了漢語的螺旋式語篇結(jié)構(gòu),盡量避免直接切入主題。

西方語言的拼音文字則不易勾起人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界里事物形象的想象或聯(lián)想,西方人在長(zhǎng)期使用線形連接和排列的抽象化的文字符號(hào)的過程中,具有明顯的直接性。所以西方人在思考或運(yùn)用語言時(shí),往往不愿重復(fù)前面已使用過的詞語或句式??梢姡鞣饺苏Z言表達(dá)直截了當(dāng)、干脆利落。西方人認(rèn)為事物之間是獨(dú)立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線形思維的西方人認(rèn)為,說話、寫文章的時(shí)候直接表達(dá)必定優(yōu)于間接表達(dá),不能用無關(guān)的信息掩蓋真實(shí)的觀點(diǎn)。英語的語篇一般按直線展開,通常包含四個(gè)部分:導(dǎo)入、主題、支撐、結(jié)論,再從數(shù)個(gè)方面對(duì)主題進(jìn)行闡述,最后得出結(jié)論。

(五)中國(guó)人強(qiáng)調(diào)主體,西方人強(qiáng)調(diào)客體

中國(guó)文化以人本為主體,西方文化則以物本為主體。中國(guó)人本文化主要表現(xiàn)為以人文為中心,以人生為本位。儒家先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治和倫理道德的關(guān)注。

西方物本文化主要?jiǎng)t表現(xiàn)為以物本為主體。西方人偏重于對(duì)自然客體的觀察與研究,西方人以認(rèn)知自然為視覺焦點(diǎn),崇尚自然、探索自然,最終征服自然,主宰宇宙。

漢民族強(qiáng)調(diào)人與自然的統(tǒng)一,所以漢語中常常會(huì)出現(xiàn)一些主動(dòng)和被動(dòng)不分的句子。西方民族則強(qiáng)調(diào)人與自然的對(duì)立,對(duì)思維的主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分。

漢民族較注重主體思維,而西方民族則較注重客體思維。這兩種思維模式差異在語言上表現(xiàn)為:漢語常用有靈主語;而英語則常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念所充當(dāng)?shù)闹髡Z。

二、英漢思維模式差異在語言結(jié)構(gòu)上的表現(xiàn)

(一)形合邏輯與意合邏輯的表現(xiàn)

無論在單句內(nèi)部還是在句群結(jié)構(gòu)上,英漢兩種語言的最顯著差別就在于英語重形合,漢語重意合。這是因?yàn)橛⒚廊说姆治鏊季S形成了一種強(qiáng)調(diào)以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的偏向;中國(guó)人的整體思維則形成一種強(qiáng)調(diào)意念流而比較忽視邏輯形式論證的思維定式。英語句子的句法構(gòu)筑和信息傳遞借助于詞語的裸露的、豐滿的形態(tài)變化,以形統(tǒng)意。英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,重分析輕意合;而漢語則不太注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,重意合輕分析。英語句形合的突出特點(diǎn)是空間搭架形式,通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個(gè)成分層層搭架。漢語句意合特點(diǎn)的突出表現(xiàn)則是時(shí)間的先后順序,把事情一件一件地交代清楚,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水形圖式。

(二)從部分到整體與從整體到部分的表現(xiàn)

英美人思維上個(gè)體優(yōu)先,從部分到整體,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式。中國(guó)人思維上則整體優(yōu)先,從整體到部分,強(qiáng)調(diào)整體平衡、整體程式。

(三)直線思維與曲線思維的表現(xiàn)

英美人的思維更直截了當(dāng),他們習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說出來,然后再把各種標(biāo)志一一補(bǔ)進(jìn);而中國(guó)人則習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后才點(diǎn)出話語的信息中心。這種差異,在語言上表現(xiàn)為英語句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長(zhǎng);而漢語句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。

(四)抽象思維與形象思維的表現(xiàn)

英美人擅長(zhǎng)于用抽象概念表達(dá)具體的事物,中國(guó)人則更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法來表達(dá)抽象概念,不太重視純粹意義的抽象思維。

第四節(jié) 全球化語境下的翻譯與意識(shí)形態(tài)

自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,人們逐漸把翻譯研究的重心從微觀研究擴(kuò)展到了宏觀研究,不僅關(guān)注翻譯的內(nèi)部研究,而且關(guān)注翻譯的外部研究,因而拓展了其研究視域。作為一種社會(huì)文化行為和社會(huì)生活的反映,翻譯必然要涉及翻譯作品,并反映所在社會(huì)的各種關(guān)系。

翻譯作為一種跨語言、跨時(shí)空、跨文化交際的行為,或多或少地受到了政治因素的制約和影響。翻譯,從根本上講,就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化的意識(shí)形態(tài)因素。目前,翻譯理論界有識(shí)之士已經(jīng)意識(shí)到,翻譯活動(dòng)不是純客觀的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及源語和譯入語兩種文化,譯入語文化語境里的翻譯與權(quán)力、翻譯贊助人以及詩學(xué)觀念等等。

作為社會(huì)政治文化的一個(gè)主要組成部分,意識(shí)形態(tài)是特定社會(huì)群體持久的信念和信仰系統(tǒng),從而成為政治體系、政治制度合法化的思想觀念體系。社會(huì)上的每一個(gè)人都生活在具體的、既定的意識(shí)形態(tài)的氛圍和環(huán)境之中,并通過各種途徑和形式受到主流意識(shí)形態(tài)的教育、熏染和影響,從而認(rèn)同某一特定的意識(shí)形態(tài)。

意識(shí)形態(tài)的內(nèi)涵有兩個(gè)基本點(diǎn):(1)意識(shí)形態(tài)是一種思想體系或信仰體系;

(2)這種思想體系或信仰體系是特定階級(jí)、辯護(hù),或?qū)δ撤N社會(huì)制度進(jìn)行批判、改造的理論體系。意識(shí)形態(tài)是一個(gè)相當(dāng)難以定義的概念,是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物?!耙庾R(shí)形態(tài)”就是指一組觀念、思想體系,是上層建筑中的核心成分。

一、翻譯理論研究中的意識(shí)形態(tài)

20世紀(jì)80年代,翻譯學(xué)者們開始關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐所形成的壓力。作為一定意識(shí)形態(tài)代言人的翻譯活動(dòng)贊助者會(huì)利用他們的話語權(quán)直接干預(yù)翻譯過程,操縱他們有限的話語權(quán)和詩學(xué)技巧,完成他們的詩學(xué)追求。因此,譯者在跨文化交流的翻譯過程中,意識(shí)形態(tài)的批評(píng)話語影響其話語選擇,決定其翻譯策略。在一定程度上講,沒有意識(shí)形態(tài)的批評(píng)話語,就沒有當(dāng)代西方文化研究所取得的巨大成果。

自從翻譯研究被納入文化研究之后,不可避免地存在于我們文化之中的社會(huì)意識(shí)形態(tài)幾乎就沒有停止過對(duì)這一“文化政治實(shí)踐”的操縱。英語及其價(jià)值在全球占統(tǒng)治地位,美國(guó)和英國(guó)等國(guó)的民族文化氛圍主要接受與其意識(shí)形態(tài)相和諧的異域文本。因此,韋努蒂呼吁采用一種抵抗式的翻譯策略,用異化的手段進(jìn)行翻譯。

在冷戰(zhàn)結(jié)束之后,國(guó)際政治的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了經(jīng)濟(jì)全球化和世界文化多元化,使以文化批評(píng)為主的翻譯研究占了主導(dǎo)地位。后殖民理論與文化批評(píng)以其強(qiáng)烈的政治性,反映出翻譯活動(dòng)絕不是遠(yuǎn)離政治和意識(shí)形態(tài)的活動(dòng)。后殖民翻譯理論把翻譯與政治聯(lián)系在一起,譯者由于意識(shí)形態(tài)、權(quán)力等因素的影響而采取不同的翻譯策略。

當(dāng)翻譯研究的視角從語言的烏托邦轉(zhuǎn)向歷史和文化的角度,意識(shí)形態(tài)——這個(gè)一定社會(huì)與文化的產(chǎn)物——就始終以一種隱性的作用操控著翻譯。

二、意識(shí)形態(tài)的操控與翻譯中的改寫

在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中,翻譯的道學(xué)家們把那些仿譯、偽譯、偽作一概排斥在譯學(xué)領(lǐng)域之外。20世紀(jì)80年代,翻譯理論家們不再將自己局限于對(duì)“等值”的探討,將目光投向廣闊的文化空間。他們認(rèn)為,翻譯不僅僅是個(gè)簡(jiǎn)單的語言符號(hào)解碼過程,而且被賦予某種權(quán)力為讀者建構(gòu)某種文學(xué)形象。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響得到了深入的探究,因而也就成為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向中的一個(gè)關(guān)鍵因素。

意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控力是強(qiáng)烈而持久的。翻譯活動(dòng)的對(duì)象是語言,而意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)又離不開語言,因此,對(duì)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的操控必然會(huì)引起對(duì)語言工作的操控。操控學(xué)派是翻譯文化學(xué)派的重要組成部分。翻譯是操控,且存在于受操控的社會(huì);翻譯過程中避免不了改寫,始終受制于各種約束力,是特定社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)操控的結(jié)果。這些權(quán)力無時(shí)無刻不在影響著譯者在翻譯過程中的抉擇。

文學(xué)是一個(gè)具有約束機(jī)制的系統(tǒng),其約束力主要來自于包括意識(shí)形態(tài)、地位要素等制約因素在內(nèi)的系統(tǒng)外贊助人,以及包括文學(xué)技巧、自然語言的系統(tǒng)內(nèi)詩學(xué)。到20世紀(jì)90年代初,勒菲弗爾與巴斯奈特合作將翻譯研究學(xué)派的理論研究進(jìn)一步推向深入。

從詩學(xué)的角度看,翻譯是從技術(shù)的角度對(duì)原文進(jìn)行改寫?!案膶憽笨赡苤饕韵逻@樣三層意義:(1)文學(xué)史的改寫;(2)文學(xué)作品的改寫、改編成其他的形式;(3)翻譯的改寫。值得一提的是,隨著現(xiàn)代掌握拉丁語和希臘語的人越來越少,當(dāng)時(shí)被改寫的譯文往往替代了原文。贊助人與其說是對(duì)“詩學(xué)”感興趣,不如說是對(duì)意識(shí)形態(tài)更感興趣。

譯者是在諸多制約因素的共同作用下參與種種操控與改寫活動(dòng)的。反之,如果譯作是作為一種意識(shí)形態(tài)的宣傳和強(qiáng)制性接受,那么它會(huì)被認(rèn)定為一種共有價(jià)值觀的體現(xiàn),同時(shí)在翻譯中要求一種完全的等同。

三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操控

翻譯并非是中立的,不是遠(yuǎn)離政治、意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的純粹文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)對(duì)另一種文化、變形與再創(chuàng)作。翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)與社會(huì)實(shí)踐,兩者之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響概括起來主要表現(xiàn)在四個(gè)方面。

(一)操縱翻譯的文本選材

意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響主要體現(xiàn)在翻譯選材和翻譯技法上。雖然影響譯者選材的因素很多,政治因素的影響幾乎是決定性的。意識(shí)形態(tài)操控譯本選擇的例子數(shù)不勝數(shù)。在新中國(guó)成立初期,蘇俄譯品一枝獨(dú)秀,而歐美現(xiàn)代作品卻芳蹤難尋,這恰好也反映了政治取向能夠有力操控翻譯選材的事實(shí)。受當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)社會(huì)主義文藝思潮的影響,新中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)為西方(尤其是歐美)現(xiàn)代文學(xué)大多政治反動(dòng)、思想頹廢,是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué)。

中國(guó)翻譯史上最為突出的翻譯家之一就是嚴(yán)復(fù),他對(duì)翻譯事業(yè)有執(zhí)著追求。他的翻譯以及他對(duì)翻譯事業(yè)的選擇,都有著明確的政治目的。這種新形勢(shì)迫使思想界探索新的救國(guó)理論和進(jìn)行價(jià)值重建。面對(duì)這樣的嚴(yán)峻形勢(shì),嚴(yán)復(fù)把注意力集中到精選當(dāng)時(shí)西方的先進(jìn)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)著作上。這些作品的思想構(gòu)成一定的體系,都是根據(jù)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后中國(guó)的實(shí)際需要和自身主流意識(shí)形態(tài)的需要來選擇的。他的譯作所宣揚(yáng)的自由、法治、經(jīng)濟(jì)等是現(xiàn)代國(guó)家的立國(guó)之本??梢?,嚴(yán)復(fù)是為啟迪國(guó)人的民族精神,為振興中華而勤奮譯書的,因此他翻譯的每一本書都有鮮明的針對(duì)性。

(二)操縱翻譯的目的

根據(jù)功能目的論,翻譯的目的性或意圖性意味著翻譯是一個(gè)有選擇性的行為。翻譯不可避免地會(huì)與上層建筑發(fā)生關(guān)系,翻譯就變成了精英文化的一個(gè)組成部分。意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的諸多方面進(jìn)行操控,這種操控明顯地體現(xiàn)在翻譯目的的政治性上。翻譯行為的目的是為國(guó)際國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域斗爭(zhēng)提供輔助材料,譯作實(shí)際上是充當(dāng)官方政治話語的佐證。

(三)操縱翻譯的解碼過程

意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的解碼過程也進(jìn)行操控,翻譯首先表現(xiàn)為閱讀行為,是解讀行為。作為譯者的讀者首先要對(duì)源語的信息代碼進(jìn)行解碼,從而影響到用譯入語形式進(jìn)行二度編碼的翻譯過程。換言之,同一文本經(jīng)過具有不同意識(shí)形態(tài)的譯者的解讀與表達(dá),其譯文差別會(huì)很大。語言不僅是信息的載體,而且還是文化的主要載體,認(rèn)識(shí)世界的角度往往也會(huì)不同,從而形成了各自獨(dú)特的文化模式。人類對(duì)信息的形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上又是依賴于本民族的文化模式。原文作者通常是根據(jù)自己的語言和文化背景來理解和傳達(dá)信息、表達(dá)感情的,并確定關(guān)聯(lián)性的存在??梢姡诜g這一跨文化交流過程中,譯者不可避免地會(huì)將其個(gè)人生活經(jīng)驗(yàn)、審美情趣、文化和歷史背景以及如何認(rèn)知和闡釋原文文化意蘊(yùn)等滲入其中。

(四)操縱翻譯策略的選擇

翻譯策略是在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)下做出選擇的。翻譯首先是一種閱讀行為,是譯者對(duì)源語文本的解讀行為。譯者即解讀者的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)與作為二度編碼的翻譯行為關(guān)系密切。語言背景有時(shí)不能獨(dú)立于意識(shí)形態(tài)之外,真是要到字字計(jì)較的地步,是幽默還是嘲笑,有時(shí)在于一字之差,結(jié)果都會(huì)影響讀者對(duì)文本意義的理解。譯者總不免對(duì)源語文化進(jìn)行挪用和改造,以滿足譯入語讀者的期待和維護(hù)整個(gè)譯入語意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。

文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。這種創(chuàng)造性的叛逆反映出翻譯中不同文化的交流與碰撞,而不同文化之間的交流首當(dāng)其沖的往往是意識(shí)形態(tài)的交流。

四、后現(xiàn)代主義意識(shí)形態(tài)的崛起:翻譯的權(quán)力與話語

意識(shí)形態(tài)話語影響和操縱著翻譯和文學(xué)批評(píng)的理論與實(shí)踐。話語并不單純是一種語言現(xiàn)象,它更是一種“權(quán)力”。在他的譜系學(xué)理論中,權(quán)力居于中心地位,權(quán)力不僅是話語運(yùn)作的支配力量,而且哪里有話語,哪里就有權(quán)力。

話語是不同社會(huì)群體爭(zhēng)奪霸權(quán)及意義與意識(shí)形態(tài)產(chǎn)品的斗爭(zhēng)和斗爭(zhēng)對(duì)象。譯者在翻譯過程中必定會(huì)受到他所處的社會(huì)環(huán)境及其自身文化因素的規(guī)約和限定。權(quán)力意味著控制和影響,同時(shí)也是控制和影響譯本的施動(dòng)者。譯者是否認(rèn)同語言的、文化的、意識(shí)形態(tài)的他者,會(huì)使翻譯的結(jié)(效)果大相徑庭。

權(quán)力話語一直在指導(dǎo)或限制著文本的創(chuàng)作和批評(píng)以及其他形式的理論與實(shí)踐,雖然意識(shí)形態(tài)可以被掩飾,但只要與權(quán)力產(chǎn)生聯(lián)系,翻譯行為就難以避開意識(shí)形態(tài)。譯者對(duì)原文文本的閱讀和闡釋都會(huì)受自身意識(shí)形態(tài)的影響。人類科學(xué)產(chǎn)生的知識(shí)和真理在某種層次上是與權(quán)力聯(lián)系在一起的,并使其合法化,這一過程是通過話語實(shí)現(xiàn)的。作為語言本來是無階級(jí)性的,但作為言語乃至話語卻無不關(guān)系著人的主觀情感、認(rèn)識(shí)水平。

在后現(xiàn)代主義語境里,翻譯成為權(quán)力與話語角逐的最新領(lǐng)地,也有助于權(quán)力的建構(gòu)。翻譯文本的生產(chǎn)離不開權(quán)力關(guān)系,因此不受意識(shí)形態(tài)影響的翻譯。自我身份的塑造、多元文化和價(jià)值取向決定知識(shí)的產(chǎn)生。翻譯作為一種知識(shí)的生產(chǎn)形式,無疑會(huì)產(chǎn)生更大的權(quán)力。越來越多的翻譯研究者開始注意到,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有著一定的操縱作用,因?yàn)樽g者不是生活在真空中。翻譯是一種文化交流,但是,近現(xiàn)代世界歷史表明,強(qiáng)國(guó)通過其文化霸權(quán)行使對(duì)弱國(guó)的欺凌。西方文化被視為先進(jìn)的、高高在上的,而東方文化被視為落后的、愚昧的。在現(xiàn)代化的進(jìn)程中,中西方翻譯的這種不平等對(duì)話,在外譯漢時(shí)則往往采用異化翻譯策略。反映在意識(shí)形態(tài)的差別上,意在施行其文化霸權(quán)。從根本上講,翻譯就是把異域文化的意識(shí)形態(tài)輸入到本土文化的意識(shí)形態(tài)的工具。對(duì)于本土的價(jià)值體系而言,翻譯就是一種外來的文化滲透,意味著顛覆,因而也意味著對(duì)本土文化的考驗(yàn)。

在翻譯研究中,邊緣話語也可以以抵抗帝國(guó)主義權(quán)力話語的方式,逐步走向中心。翻譯中語言的新穎性、異質(zhì)性說明了在表達(dá)文化差異時(shí),翻譯是言有所為的。它摧毀了原文的指稱結(jié)構(gòu),打破了歐洲自我中心主義和種族至上的優(yōu)越感。在全球經(jīng)濟(jì)一體化、后現(xiàn)代主義文化盛行的今天,“邊緣”或“他者”的身份反而被視為一種文化的優(yōu)越。

五、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響研究的意義及啟示

如果翻譯淪為意識(shí)形態(tài)的附庸,這種可悲卻常常不可避免。意識(shí)形態(tài)幾乎對(duì)翻譯的每一個(gè)方面都產(chǎn)生了影響,其影響和作用是不容忽視的。譯者往往在自覺或不自覺中接受了意識(shí)形態(tài)的調(diào)控和限定,從而自愿或不自愿地使自身的話語操作行為成為權(quán)力的代言人或辯護(hù)者。

在全球化進(jìn)程日益加快的今天,西方學(xué)術(shù)儼然居于霸主地位,于是,西方的學(xué)科范式、理論以一種“新”意識(shí)形態(tài)的方式發(fā)生著作用。西方話語的強(qiáng)勢(shì)往往使人們不假思索地接受其理論與研究范式,這也是我們的翻譯研究與翻譯行為在今天所面臨的最大的威脅之一。在全球化浪潮不斷擴(kuò)展的今天,如何重塑文化自覺、重新發(fā)掘和建構(gòu)本土文化身份是一個(gè)重要的問題。在翻譯過程中,譯者所要做的,是要堅(jiān)持本土文化身份,把對(duì)語言的字面轉(zhuǎn)換拓展為對(duì)本民族文化的內(nèi)涵闡釋,從而以務(wù)實(shí)的態(tài)度促進(jìn)文化的良性互動(dòng)和多元文化的發(fā)展。

意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)和廣泛的影響,但是從本質(zhì)上看這種影響是相對(duì)的。在翻譯過程中,作為認(rèn)識(shí)主體的譯者有能力意識(shí)到自己在翻譯過程中所受的內(nèi)、外在因素的影響,他就有可能憑借一個(gè)譯者的素養(yǎng)、道德和良心去克服或超越這種影響。誠然,意識(shí)形態(tài)理論的引入拓展了翻譯研究的視域,使其轉(zhuǎn)向了翻譯的文化與社會(huì)研究。這也許是意識(shí)形態(tài)理論對(duì)翻譯研究最為深刻的意義和啟示所在??傊?,全球化帶來的語言文化趨同為翻譯提供了更好的生態(tài)環(huán)境。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)