內(nèi)容說(shuō)明
本書(shū)中的部分章節(jié)、詩(shī)歌標(biāo)題和內(nèi)容與原作出版時(shí)已有所不同。
在《情人之死》一章中,部分內(nèi)容為本書(shū)版本做了改動(dòng):《女人的抉擇》一詩(shī)最初作為《畢竟是情人》一文的注解出現(xiàn);《另一種鼓聲》為《另一個(gè)村莊》的注解;《絕佳女人》為《無(wú)人觀看》的注解;《絕不回頭》一文的內(nèi)容摘自《玫瑰》的注解;《蒙特利爾》一文摘自《圣弗朗西斯》的注解;《法語(yǔ),英語(yǔ)》一文摘自《我們的流亡政府》的注解;而《杏山禪師》一文最初作為《他對(duì)她的看法很正式》的注解出現(xiàn);《再寫(xiě)杏山》一文最初則是《我的藝術(shù)生活》的注解。以上提及的內(nèi)容已為本書(shū)版本選取了新標(biāo)題。
本書(shū)從詩(shī)集《精選詩(shī)集:1956-1968》中所選的詩(shī)歌保留了原始版本。
《美麗失敗者》及《寬恕之書(shū)》所選內(nèi)容特別為此版本加了標(biāo)題。除三首從《奴隸的能量》中選取的詩(shī)歌外,所有詩(shī)歌最初都沒(méi)有標(biāo)題。
南?!ぐ涂栐邴愗惪āさ隆つ魏妥髡叩膸椭绿暨x了本書(shū)內(nèi)容。比爾·弗雷幾年前提出了選擇方案,并征求了意見(jiàn)。凱倫·林奇和凱利·林奇準(zhǔn)備了原稿內(nèi)容。艾倫·塞利格曼,我的編輯,供職于麥可蘭德&斯圖爾特出版公司,她見(jiàn)證了本書(shū)的出版。感謝他們。