輯一
人間的成分
J#657
I dwell in Possibility-
A fairer House than Prose-
More numerous of Windows-
Superior- for Doors-
Of Chambers as the Cedars-
Impregnable of Eye-
And for an Everlasting Roof
T e Gambrels of the Sky-
Of Visitors- the fairest-
For Occupation- T is-
T e spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise-
我居住在可能里
我居住在可能里——
一座比散文優(yōu)美的屋宇——
有更多窗子——
門扇更上等。
房間像似雪松蓋成——
目光無法看透——
它持久不朽的屋頂——
是以天空為瓦——
來訪者—— 最上等的嘉賓——
從事的工作—— 就是這個(gè)——
張開我小小的雙手
采集天國(guó)樂土——
賞析
詩中人居住在沒有邊界的可能里,在詩的屋宇中,有比平凡、乏味、無聊的散文更多的窗子、更佳的門,如此一來看到的世界可以更多面、更豐富,而門的堅(jiān)固則能有更好的防護(hù)。
當(dāng)窗子很多,可以往外看的同時(shí),外面也可以更方便看進(jìn)來;不過由于房間是由像雪松那樣厚實(shí)上等的材質(zhì)所建造,因此外面的眼睛無法看透。
同時(shí),這座詩的屋宇以天空為屋瓦,因此歷久彌堅(jiān)。來造訪的客人都是上等嘉賓,也許是常出現(xiàn)在詩人詩作里的知更鳥、蜜蜂、蜂鳥吧。至于屋子的主人從事的是什么工作呢?用一雙小小的手采集天國(guó)樂土。
在她小手緊握的筆下,將創(chuàng)造出玄妙美麗的天國(guó);同時(shí),呈現(xiàn)的太陽之華麗豪奢,將讓日出的東方又嫉又羨。她的工作是至高無上的詩創(chuàng)作。

J#1619
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore-
無法知道曙光何時(shí)來
無法知道曙光何時(shí)來,
我打開每一扇門,
是如鳥有羽,
還是如岸有濤——

賞析
第二行“我打開每一扇門”的象征效果在于,將一種對(duì)貴重但迅即消失之物的期待情境,以具象、戲劇化方式呈現(xiàn)。而曙光就是此一尊貴但迅即離開的貴客,同時(shí)也是一種神恩(或啟示)的象征;而它亦可能暗指《圣經(jīng)·啟示錄》3章3節(jié)的一句話:“若不儆醒,我必臨到你那里,如同賊一樣。我?guī)讜r(shí)臨到,你也決不能知道。”
詩中人打開每一扇門或說全身的每個(gè)管道,以免稍一閃神就與曙光或神擦身而過。她設(shè)想著,究竟曙光或者神(或啟示)的降臨是如鳥羽般輕快靜悄,還是如浪卷拍岸般的吵鬧?這里我們又看到狄金森詩作的獨(dú)特藝術(shù),即空闊的暗示但不模糊。這種空闊的暗示傳達(dá)一種無法完全為我們所把抓的神秘感。同時(shí)也因其無法完全把抓而更顯得豐富。
愛因斯坦曾說:“善舉像好詩。人或許可以容易地得其大意,但它們一向很難用理性加以全盤了解。”他的這句話可以說是對(duì)狄金森的詩一個(gè)蠻好的注解。
J#1269
I worked for chaf and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratifed?
I tasted Wheat and hated Chaf
And thanked the ample friend-
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.
谷殼與麥子
我為賺到谷殼努力,當(dāng)拿到麥子時(shí)
感到義憤與背叛。
田地有何權(quán)利仲裁
已簽訂的事情?
我嘗到麥子后即憎恨谷殼
而感謝那位慷慨的朋友——
從遠(yuǎn)處視察智慧
比近看還準(zhǔn)。
賞析
生活中總不免遇到我們努力耕耘想求得的,不管是物品或心儀的人,結(jié)果卻非所愿,因而憤憤不平,甚至感到遭受背叛的錐心之痛。
但過一段時(shí)日后,卻發(fā)現(xiàn)原來不喜歡的收成竟是極品!厄運(yùn)轉(zhuǎn)成幸運(yùn),這絕對(duì)讓人喜出望外。不過也有原來相信的珍貴之物,結(jié)果并沒那么好。
是福是禍,不一定能立刻判定,好的判斷通常有賴遠(yuǎn)觀與統(tǒng)觀的能力。詩最后說“從遠(yuǎn)處察看智慧/比近看還準(zhǔn)”,是有意思的說法。保持距離觀看事件或人,可以有較全貌的了解,因此而有較佳的判斷,這是一般說法。
但說成遠(yuǎn)看智慧比近看準(zhǔn),則產(chǎn)生一種陌生感,讓平常的說法變得陌生,這種陌生感會(huì)讓人停下來思索。

J#226
Should you but fail at- Sea-
In sight of me-
Or doomed lie-
Next Sun- to die-
Or rap- at Paradise- unheard
I' d harass God
Until he let you in!
友誼
萬一看到你在——
汪洋中—— 沉下——
或快被命運(yùn)打敗——
隔天—— 將死——
或叩敲—— 天堂之門—— 無人來開
我會(huì)親自騷擾上帝
直到他讓你進(jìn)來!
賞析
詩中人好似憂心著將出遠(yuǎn)門的摯友旅途安危,于是寫信或面對(duì)面跟他說,若你搭船沉溺于海中,或突遭意外奄奄一息,或離開人世來到天堂門口敲門無人應(yīng),我會(huì)用盡各種手段——包括騷擾、喚醒上帝不讓你被遺棄、孤零無援。
詩中人為了朋友甚至甘冒大不韙“騷擾上帝”,足見兩人的友誼不是一般,而是至交。
詩的語氣帶有玩笑意味,親密朋友間用玩笑口吻表達(dá)關(guān)心或憂心,如此就不會(huì)顯得太嚴(yán)肅,同時(shí)亦能保持一種親近卻不膩的美學(xué)距離。

J#830
To this World she returned.
But w ith a tinge of that-
A Compound manner,
As a Sod
Espoused a Violet,
T at chiefer to the Skies
T an to himself, allied,
Dwelt hesitating, half of Dust,
And half of Day, the Bride.
瀕死經(jīng)驗(yàn)
她回到這一生。
但帶著些許來世的色彩——
一種結(jié)合的方式,
像一塊草地
與一朵紫羅蘭結(jié)婚,
雖然紫羅蘭更屬于天空,
較不屬于與之結(jié)合的草地,
半推半就留下來,半為灰塵,
半為白日的,新娘。

賞析
不知是怎樣的狀況,讓狄金森寫下一首瀕死經(jīng)驗(yàn)的詩。瀕死經(jīng)驗(yàn)的研究指出,多數(shù)遭遇這樣經(jīng)驗(yàn)的人,他們的生命面貌或看待生命的方式從此發(fā)生了改變。因?yàn)樗麄冊(cè)谔焐隙虝和A簦倩氐饺耸篮笞匀粠в幸恍┨焐系臍庀?。這特別的氣息源自他們?cè)吹剿猩墓庠?、曾被愛整個(gè)擁抱,甚至有些人因而擁有預(yù)知的能力。許多人都說他們不想再回到人世,但因塵緣未了,必須回來結(jié)清。狄金森詩里描述的,與西方20世紀(jì)中葉以后開始研究的瀕死經(jīng)驗(yàn)文獻(xiàn)所記載,有諸多吻合之處,頗讓人玩味。
J#241
I like a look of Agony,
Because I know it' s true-
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a T roe-
T e Eyes glaze once- and that is Death-
Impossible to feign
T e Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.
我喜愛烈痛的臉孔
我喜愛烈痛的臉孔,
因我深知其真實(shí)——
人不假裝抽搐,
或佯裝劇痛——
當(dāng)目光呆滯—— 即是死亡——
無從偽裝
額上汗珠
真樸的苦悶串成。

賞析
在這首詩里狄金森以近乎幸災(zāi)樂禍(schadenfreude)的態(tài)度觀看人之烈痛的臉孔。為什么?因?yàn)樗肟吹氖钦\(chéng)實(shí)。人大多時(shí)候是可以假裝快樂的,且大部分的微笑是造作的。也因此我們泰半無法知道這樣的微笑的真實(shí)情感。但是當(dāng)人在極度痛苦的燒灼下或重病或在死亡的邊緣時(shí),我們卻可以看到其臉部的表情真實(shí)地反映其內(nèi)在的情感。這是一首對(duì)人性深感灰暗與消極的詩。
狄金森似乎在說,人只有在極度痛苦或?qū)⑺罆r(shí),才呈露出誠(chéng)實(shí),這是一件令人難過與相當(dāng)諷刺的事實(shí)。而此一痛苦與死亡又必然來臨到每個(gè)人身上。不過這首詩并沒有提供任何的安慰,甚至主述者在看到人在烈痛的燒灼下,語氣里竟帶有一種譏諷的愉快。這是一種相當(dāng)丑陋的情感(狄金森知之甚詳),不過此一情感是可以自圓其說的,因?yàn)槿宋ㄓ性跇O度痛苦時(shí),我們才知其真實(shí)的情感,才知其不假。狄金森在這首詩里相當(dāng)辛辣地揶揄多數(shù)人沒有能力誠(chéng)實(shí)地表達(dá)他們的情感,唯有在烈痛或?qū)⑺罆r(shí)才做得到。
J#1078
T e Bustle in a House
T e Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth-
T e Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity
屋里的奔忙
屋里的奔忙
在死后的早晨
扮演著塵世
最莊嚴(yán)的勞動(dòng)——
把心掃起
將愛收拾,
我們將不再用它
直到永生。
賞析
本詩第一節(jié)第三行的industries是勤勞的意思。這首詩的特點(diǎn)在第二節(jié)。狄金森以最精簡(jiǎn)的用字涵蓋了最大的表達(dá),像本節(jié)第一、二兩行的動(dòng)詞都是有關(guān)清潔房屋的動(dòng)詞,如Sweeping up(掃起)和putting away(收拾);名詞則是抽象的,有關(guān)感情的Heart和Love。不是灰塵被掃起,是心;不是毯子被放置一旁,是愛。如此的結(jié)合傳達(dá)了喪失之感,特別是“把心掃起”使人聯(lián)想到心像破碎的玻璃,此一意象具體傳達(dá)了哀傷之情。不過悲傷和喪失并非永久的,因?yàn)椤皭邸敝皇潜皇帐捌饋矶皇潜粊G棄,有朝一日會(huì)再被記起?!爸钡接郎苯o人一種可怕漫長(zhǎng)的等待感,但也不必然是沒有盡頭的。如此以“永生”平衡“塵世”,同時(shí)以再生或復(fù)活的信念調(diào)和了當(dāng)前的喪失之感。

J#1099
My Cocoon tightens- Colors tease-
I' m feeling for the Air-
A dim capacity for Wings
Demeans the Dress I wear-
A power of Butterfy must be-
T e Aptitude to fy
Meadows of Majesty implies
And easy Sweep of Sky-
So I must baf e at the Hint
And cipher at the Sign
And make much blunder, if at last
I take the clue divine.
我的繭緊緊裹著
我的繭緊緊裹著——色彩似隱若現(xiàn)——
我摸索尋找空氣——
翅膀所擁有的些許能力
使我目前所穿的衣服見拙——
當(dāng)只蝴蝶的能力一定存在——
飛翔的潛能暗指
有莊嚴(yán)的草地
還有寬闊的天空——
是故我得困惑于這個(gè)暗示
并解出此一征兆
同時(shí)犯許多的錯(cuò)誤,看最后能否
抓住神圣的線索——
賞析
這首詩顯示狄金森對(duì)上帝與永生的觀點(diǎn)開始轉(zhuǎn)變。她不再像早期那樣與上帝處于敵對(duì)狀態(tài),同時(shí)也不排除永生的信念。詩中所提到的征兆正是神學(xué)家所喜愛的類型——毛蟲(現(xiàn)世的生活)裹在繭中(死亡),只為脫繭而出成為一只蝴蝶(天堂的生活,復(fù)活)。“草地”與“天空”為天堂的隱喻,隱含于想象它的能力(飛翔的潛能暗指)。不過征兆仍不夠清楚了然,所以主述者只能“困惑于這個(gè)暗示/并解出此一征兆”。而這會(huì)導(dǎo)致許多錯(cuò)誤,這可能是狄金森準(zhǔn)備修正她早期觀點(diǎn)的暗示,而犯許多錯(cuò)誤是抓住神圣線索的必經(jīng)過程與前提,換言之,不是一兩次就可輕易抓住。而神圣的線索,暗示有一永生的可能。

J#1263
T ere is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry-
T is Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
T at bears the Human soul.
沒有戰(zhàn)艦像書卷
沒有戰(zhàn)艦像書卷
領(lǐng)我們航向遙遠(yuǎn)的國(guó)土
也沒有駿馬像頁
跳躍奔馳的詩篇——
最窮的人也可以做此游——
不用負(fù)擔(dān)過路費(fèi)
乘載人之靈魂的戰(zhàn)車
是多么儉樸。

賞析
在這首詩里狄金森認(rèn)為,一本書或一首詩的力量乃在引領(lǐng)我們避開所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,進(jìn)入想象的世界。因此,她用了幾種交通工具做比較,比如一艘船、一組馬匹、一輛雙輪戰(zhàn)車。
但是她相當(dāng)細(xì)心地選擇交通工具的種類和富有浪漫意涵的名稱。
像用Frigate(戰(zhàn)艦)而不是boat,因?yàn)閒rigate比起boat更具有探險(xiǎn)和冒險(xiǎn)的味道;而以Coursers取代horses,乃是coursers更容易讓人感受到它們的俊美、氣勢(shì)和疾馳的英姿;而Chariot比carriage典雅,chariot在神話中乃是飛馳于空中,為太陽神駕駛的雙輪馬車;亦指疾駛于陸地上的古代戰(zhàn)車。
J#328
A Bird came down the Walk-
He did not know I saw-
He bit an Angleworm in halves And ate the fellow, raw,
And then he drank a Dew
From a convenient Grass-
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass-
He glanced w ith rapid eyes
T at hurried all around-
T ey looked like frightened Beads, I thought-
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I ofered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home-
T an Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam-
Or Butterfies, of Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.
一只鳥走在小徑上
一只鳥走在小徑上——
沒察覺我在看它——
它咬半一只蚯蚓
然后生吞下肚,
從近便的一株草
飲一滴露水——
接著跳到墻邊
好讓甲蟲通過——
它以敏捷的雙眼
向四周急急張望——
看來像是受驚嚇的珠子,我想——
它轉(zhuǎn)動(dòng)絲絨的頭
像身處險(xiǎn)境的人,小心翼翼地,
我給它一片面包屑
它卻展翅
輕輕地劃向回家的路——
比船槳?jiǎng)澠坪Q筮€輕,
銀白得無一縫,
或比蝴蝶輕盈地從正午的堤岸,
跳下,不濺一絲浪花地在空中泅泳。
賞析
在Cristanne M iller的著作Em ily Dickinson: A Poet' s Grammar中曾提到“文意構(gòu)成的含糊”(syntactical doubling)一詞,本詩就是個(gè)例子。根據(jù)M iller的解析,詩中第四節(jié)第一行Like one in danger, Cautious的Cautious可修飾第三節(jié)最后一行的鳥——He stirred his Velvet Head,也可修飾其下一行I off ered him a Crumb的主述者。這樣的“含糊”造成主客物融為一體的效果。而由于這樣主客物無分的效果,使得緊接下來到結(jié)尾,對(duì)這只鳥在空中飛起自由的描述,也同時(shí)暗示主述者想象的翱翔。
詩最后一節(jié)寫得很輕盈明澈,使這首詩有了藝術(shù)的高度。通常靈魂能不能從平凡里脫胎換骨飛越而出,往往在最后一節(jié)見勝負(fù)。狄金森的詩力在此。

J#609
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there-
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe-
I lingered w ith Before-
T e Second like an Ocean rolled
And broke against my ear-
I laughed a crumbling Laugh
T at I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I ftted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor-
T en moved my Fingers of
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a T ief
Fled gasping from the House-
我已離家多年
我離家已多年,
而此刻,正在家門口
卻沒勇氣開門,唯恐迎面一張
從未見過的臉
茫然地盯著我
問我有什么事。
“什么事?——只是我留下的一個(gè)生活,
是否依然還在那里?”
我倚靠著畏懼——
徘徊在從前——
靜默像大海起伏,
拍浪般地撞擊我的耳朵。
我破碎地一笑
竟害怕一扇門,
我遭遇過危險(xiǎn)也曾面對(duì)死亡
但從未戰(zhàn)栗過。
我的手
小心顫抖地輕觸門閂
唯恐這可怕的門突然反彈,
將我留在那里呆立著。
我移開手指
小心翼翼如移動(dòng)玻璃般
同時(shí)捂住雙耳,像個(gè)小偷
倉皇地逃離這個(gè)房子。

賞析
狄金森自1860年開始隱居,除了1864年前往波士頓接受七個(gè)月的眼疾治療外,沒有外出過。而這首大約寫于1872年,有關(guān)游子近鄉(xiāng)情怯的詩,是其典型角色扮演手法的一個(gè)例子。借著角色扮演使她得以揣摩各種境遇,也因此擴(kuò)大了她對(duì)人性更多層面的了解與呈現(xiàn)。
其實(shí),我們也怕面對(duì)往事,當(dāng)打開往事的門的時(shí)候……一張痛苦的臉,一張陌生的臉,一張?bào)@悸的臉,都使我們倉皇,發(fā)愣,跑到樹下、路邊彷徨不已。狄金森把容易遭遇的事,以戲劇化方式呈現(xiàn)出來,細(xì)膩真實(shí),值得咀嚼再三;把容易了解的事,形成深層經(jīng)驗(yàn)的喚醒。
J#8
T ere is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man-
It hurls its barbed syllables
And is mute again-
But where it fell
T e saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun-
Wherever roams the day-
T ere is its noiseless onset-
T ere is its victory!
Behold the keenest marksman!
T e most accomplished shot!
Time' s sublimest target
Is a soul "forgot!"
遺忘
有一個(gè)字
帶著一把劍
足以貫穿武裝士兵——
以倒鉤的音節(jié)突擊
隨即不動(dòng)聲色——
在某個(gè)愛國(guó)紀(jì)念日
于此戰(zhàn)役發(fā)生地
幸存者發(fā)言,
有位戰(zhàn)功彪炳的弟兄
中劍一命嗚呼。
不管喘不過氣的太陽跑到哪里——
不管白日徘徊到何處——
它依然無聲無息攻擊——
它依然無役不克!
看那敏銳無雙的狙擊手!
無比嫻熟的瞄準(zhǔn)!
時(shí)間最崇高的目標(biāo)
是被遺忘的靈魂!
賞析
這首詩以平常語言來說,大致是這樣:遺忘是個(gè)帶有利劍的字,往武裝士兵身上刺過去,一劍就讓其致命;隨后按兵不動(dòng),伺機(jī)再取一命。場(chǎng)景轉(zhuǎn)到幾年后,在曾與遺忘作戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)上舉行愛國(guó)紀(jì)念日,紀(jì)念陣亡的士兵。該場(chǎng)戰(zhàn)役的幸存者發(fā)言,述說一位戰(zhàn)功彪炳的弟兄中劍喪命的往事。
話說人世間,只要有太陽光照射之處,白日里任何地方,它都能不動(dòng)聲色找到獵物,百發(fā)百中!英勇的士兵在戰(zhàn)場(chǎng)上戰(zhàn)死后,很快就被遺忘,或許紀(jì)念日時(shí)偶然被提起,但活著的人有自己的生活要過,所以人一旦不在場(chǎng)了,隨著時(shí)日愈久,就愈發(fā)無關(guān)緊要,最后完全被遺忘。不在場(chǎng)可指人的離世,也可指被忽視(最明顯的例子是曾經(jīng)紅透半邊天的影歌星,幾十年后就被遺忘)。
時(shí)間是個(gè)狙擊手,瞄準(zhǔn)被遺忘的靈魂是其最崇高的目標(biāo)。換言之,日久荒涼,被遺忘是時(shí)間的功用。
