題解
此詞寫羈旅客愁。全詞低回婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣。
清代鄒祗謨《遠志齋詞衷》評曰:“前段多入麗語,后段純寫柔情,遂成絕唱?!?/span>
蘇幕遮
范仲淹
碧云天,黃葉地,
秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追
旅思
,
夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,化作相思淚。
譯文
流云漫天,黃葉遍地。秋色漸老,倒映于江上碧波,波濤上籠罩著陣陣寒煙,一片蒼蒼翠色。遠山沐浴著夕陽,藍天連接著碧水。岸邊芳草最是無情,只管延綿消失在那西斜的夕陽之外。
追念故鄉(xiāng),已黯然銷魂。這羈旅中的愁思纏繞不休,唯有沉入夢中才能得以暫時排解。月明之夜,休要攜酒登樓獨自倚欄,可知那入喉的每一滴酒,都會化作相思淚滴,斷人心腸。
題解
此詞又題作“秋日懷舊”,為秋夜懷人詞。異鄉(xiāng)人,從來是詞人一詠三嘆的主題。作者長年羈旅,寫相思離愁的詞,繾綣沉郁。
明代李攀龍《草堂詩馀雋》評:“月光如晝,淚深于酒,情景兩到。”
御街行
范仲淹
紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜、寒聲碎。
真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到、先成淚。
殘燈明滅枕頭攲,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相回避。
譯文
黃葉紛紛墜地,飄零在香階下。萬籟俱寂的秋夜,仿佛能聽得見寒霜匝地碎裂的聲音。珠簾高卷,已是人去樓空,青玉色的天空下,銀河仿佛傾瀉直至大地。年年今夜,月色總是這樣皎潔如白綢,而月下相思的人卻已是千里遠隔。
這萬千的愁緒相擾,斷腸人哪里能夠沉醉呢。酒還未入愁腸,早已化作滿腹相思淚水。更深漏永,忽明忽暗的殘燈下,斜倚枕間,嘗盡了孤枕難眠的種種滋味。從來這樣的時刻,這樣的場景,相思的愁緒都藏不住,不是在眉間,就是在心上,處處劈頭遭逢,避無可避。
- 黯鄉(xiāng)魂:因思念家鄉(xiāng)而心情頹喪。
- 追:追隨,引申為糾纏。
- 旅思(sì):羈旅愁思。
- 香砌:飄滿落花的石階。
- “天淡”句:謂天宇空闊,銀河清朗。
- 攲(yǐ):傾斜。此處指斜靠。
- 都來:算來。唐代羅隱《送顧云下第》:“百歲都來多幾日,不堪相別又傷春?!?/li>