正文

第四幕

莎士比亞經(jīng)典全集:悲劇(1605-1606) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第四幕

第一場 荒 野

愛德伽上。

愛德伽 與其被人在表面上恭維而背地里鄙棄,那么還是像這樣自己知道為舉世所不容的好。一個最困苦、最微賤、最為命運所屈辱的人,可以永遠抱著希冀而無所恐懼;從最高的地位上跌下來,那變化是可悲的,對于窮困的人,命運的轉(zhuǎn)機卻能使他歡笑!可是誰來啦?

一老人率葛羅斯特上。

愛德伽 我的父親,讓一個窮苦的老頭兒領(lǐng)著他嗎?啊,世界,世界,世界!倘不是你的變幻無常,使我們厭倦,哪一個人是甘愿老去的?

老 人 啊,我的好老爺!我在老太爺手里就做您府上的佃戶,一直做到您手里,已經(jīng)有八十年了。

葛羅斯特 去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰對我一點也沒有用處,他們也許反會害你的。

老 人 您眼睛看不見,怎么走路呢?

葛羅斯特 我沒有路,所以不需要眼睛;當我能夠看見的時候,我會失足顛仆。我們往往因為有所自恃而失之于大意,反不如缺陷卻能對我們有益。啊!愛德伽好兒子,你的父親受人之愚,錯恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身體,我就要說,我又有了眼睛啦。

老 人 啊!那邊是什么人?

愛德伽 (旁白)神?。≌l能夠說“我現(xiàn)在是最不幸”?我現(xiàn)在比從前才更不幸得多啦。

老 人 那是可憐的發(fā)瘋的湯姆。

愛德伽 (旁白)也許我還要碰到更不幸的命運;當我們能夠說“這是最不幸的事”的時候,那還不是最不幸的。

老 人 漢子,你到哪兒去?

葛羅斯特 是一個叫花子嗎?

老 人 是個瘋叫花子。

葛羅斯特 他的理智還沒有完全喪失,否則他不會向人乞討。在昨晚的暴風雨里,我也看見這樣一個家伙,他使我想起一個人不過等于一條蟲;那時候我的兒子的影像就閃進了我的心里,可是當時我正在恨他,不愿想起他;后來我才聽到一些其他的話。天神掌握著我們的命運,正像頑童捉到飛蟲一樣,為了戲弄的緣故而把我們殺害。

愛德伽 (旁白)怎么會有這樣的事?在一個傷心人的面前裝傻,對自己、對別人,都是一件不愉快的行為。(向葛羅斯特)祝福你,先生!

葛羅斯特 他就是那個不穿衣服的家伙嗎?

老 人 正是,老爺。

葛羅斯特 那么你去吧。我要請他領(lǐng)我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一點衣服來替他遮蓋遮蓋身體,那就再好沒有了;我們不會走遠,從這兒到多佛的路上一二英里之內(nèi),你一定可以追上我們。

老 人 唉,老爺!他是個瘋子哩。

葛羅斯特 瘋子帶著瞎子走路,本來是這時代的一般病態(tài)。照我的話,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是請你快去。

老 人 我要把我的最好的衣服拿來給他,不管它會引起怎樣的后果。(下。)

葛羅斯特 喂,不穿衣服的家伙——

愛德伽 可憐的湯姆冷著呢。(旁白)我不能再假裝下去了。

葛羅斯特 過來,漢子。

愛德伽 (旁白)可是我不能不假裝下去?!8D目蓯鄣难劬Γ鼈冊诹餮?。

葛羅斯特 你認識到多佛去的路嗎?

愛德伽 一處處關(guān)口城門、一條條馬路人行道,我全認識??蓱z的湯姆被他們嚇迷了心竅;祝福你,好人的兒子,愿惡魔不來纏繞你!五個魔鬼一齊作弄著可憐的湯姆:一個是色魔奧別狄克特;一個是啞鬼霍別狄丹斯;一個是偷東西的瑪呼;一個是殺人的摩陀;一個是扮鬼臉的弗力勃鐵捷貝特,他后來常常附在丫頭、使女的身上。好,祝福您,先生!

葛羅斯特 來,你這受盡上天凌虐的人,把這錢囊拿去;我的不幸卻是你的運氣。天道啊,愿你常常如此!讓那窮奢極欲、把你的法律當做滿足他自己享受的工具、因為知覺麻木而沉迷不悟的人,趕快感到你的威力吧;從享用過度的人手里奪下一點來分給窮人,讓每一個人都得到他所應得的一份吧。你認識多佛嗎?

愛德伽 認識,先生。

葛羅斯特 那邊有一座懸崖,它的峭拔的絕頂俯瞰著幽深的海水;你只要領(lǐng)我到那懸崖的邊上,我就給你一些我隨身攜帶的貴重的東西,你拿了去可以過些舒服的日子。我也不用再煩你帶路了。

愛德伽 把您的胳臂給我,讓可憐的湯姆領(lǐng)著你走。(同下。)

第二場 奧本尼公爵府前

高納里爾及愛德蒙上。

高納里爾 歡迎,伯爵,我不知道我那位溫和的丈夫為什么不來迎接我們。

奧斯華德上。

高納里爾 主人呢?

奧斯華德 夫人,他在里邊??墒且呀?jīng)大大變了一個人啦。我告訴他法國軍隊登陸的消息,他聽了只是微笑;我告訴他說您來了,他的回答卻是,“還是不來的好”;我告訴他葛羅斯特怎樣謀反、他的兒子怎樣盡忠的時候,他罵我蠢東西,說我顛倒是非。凡是他所應該痛恨的事情,他聽了都覺得很得意;凡是他所應該欣慰的事情,反而使他惱怒。

高納里爾 (向愛德蒙)那么你止步吧。這是他懦怯畏縮的天性,使他不敢擔當大事;他寧愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我們在路上談起的那個愿望,也許可以實現(xiàn)。愛德蒙,你且回到我的妹夫那兒去,催促他趕緊調(diào)齊人馬,交給你統(tǒng)率;我這兒只好由我自己出馬,把家務(wù)托付我的丈夫照管了。這個可靠的仆人可以替我們傳達消息;要是你有膽量為了你自己的好處而行事,履行你的女主人的命令,那么不久大概就會聽到我的音信。把這東西拿去帶在身邊;不要多說什么。(以飾物贈愛德蒙)低下你的頭來:這一個吻要是能夠替我說話,它會叫你的靈魂兒飛上天空的。你要明白我的心;再會吧。

愛德蒙 我愿意為您赴湯火。

高納里爾 我的最親愛的葛羅斯特?。◥鄣旅上拢┌Γ《际悄腥?,卻有這樣的不同!哪一個女人不愿意為你貢獻她的一切,我卻讓一個傻瓜侵占了我的眠床。

奧斯華德 夫人,殿下來了。(下。)

奧本尼上。

高納里爾 你太瞧不起人啦。

奧本尼 啊,高納里爾!你的價值還比不上那狂風吹在你臉上的塵土。我替你這種脾氣擔心;一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;樹干斷傷了,枯葉跟著也要萎謝,到后來只好讓人當做枯柴而付之一炬。

高納里爾 得啦得啦,全是些傻話。

奧本尼 智慧和仁義在惡人眼中看來都是惡的;下流的人只喜歡下流的事。你們干下了些什么事情?你們是猛虎,不是女兒,你們干了些什么事啦?這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,一頭野熊見了他也會俯首貼耳,你們這些蠻橫下賤的女兒,卻把他激成了瘋狂!難道我那位賢襟兄竟會讓你們這樣胡鬧嗎?他也是個堂堂漢子,一邦的君主,又受過他這樣的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明顯的災禍來,懲罰這種萬惡的行為,那么人類快要像深海的怪物一樣自相吞食了。

高納里爾 不中用的懦夫!你讓人家打腫你的臉,把侮辱加在你的頭上,還以為是一件體面的事;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸虧發(fā)覺得早,他們在未下毒手以前就受到懲罰,你卻還要可憐他們。你的鼓呢?法國的旌旗已經(jīng)展開在我們安靜的國境上了,你的敵人頂著羽毛飄揚的戰(zhàn)盔,已經(jīng)開始威脅你的生命。你這迂腐的傻子卻坐著一動不動,只會說:“唉!他為什么要這樣呢?”

奧本尼 瞧瞧你自己吧,魔鬼!惡魔的丑惡的嘴臉,還不及一個惡魔般的女人那樣丑惡萬分。

高納里爾 哎喲,你這沒有頭腦的蠢貨!

奧本尼 你這變化做女人的形狀、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的猙獰的面目來吧!要是我可以允許這雙手服從我的怒氣,它們一定會把你的肉一塊塊撕下來,把你的骨頭一根根折斷;可是你雖然是一個魔鬼,你的形狀卻還是一個女人,我不能傷害你。

高納里爾 哼,這就是你的男子漢的氣概?!?!

一使者上。

奧本尼 有什么消息?

使 者 ?。〉钕?,康華爾公爵死了。他正要挖去葛羅斯特第二只眼睛的時候,他的一個仆人把他殺死了。

奧本尼 葛羅斯特的眼睛!

使 者 他所畜養(yǎng)的一個仆人因為激于義憤,反對他這一種行動,就拔出劍來向他的主人行刺;他的主人大怒,和他奮力猛斗,結(jié)果把那仆人砍死了,可是自己也受了重傷,終于不治身亡。

奧本尼 啊,天道究竟還是有的,人世的罪惡這樣快就受到了誅譴!但是啊,可憐的葛羅斯特!他失去了他的第二只眼睛嗎?

使 者 殿下,他兩只眼睛全都給挖去了。夫人,這一封信是您的妹妹寫來的,請您立刻給她一個回音。

高納里爾 (旁白)從一方面說來,這是一個好消息;可是她做了寡婦,我的葛羅斯特又跟她在一起,也許我的一切美滿的愿望,都要從我這可憎的生命中消滅了;不然的話,這消息還不算頂壞。(向使者)我讀過以后再寫回信吧。(下。)

奧本尼 他們挖去他的眼睛的時候,他的兒子在什么地方?

使 者 他是跟夫人一起到這兒來的。

奧本尼 他不在這兒。

使 者 殿下,我在路上碰見他回去了。

奧本尼 他知道這種罪惡的事情嗎?

使 者 是,殿下,就是他出首告發(fā)他的父親,他故意離開那座房屋,為的是讓他們行事方便一些。

奧本尼 葛羅斯特,我永遠感激你對王上所表示的好意,一定替你報復你的挖目之仇。過來,朋友,詳細告訴我一些你所知道的其他的消息。(同下。)

第三場 多佛附近法軍營地

肯特及一侍臣上。

肯 特 為什么法蘭西王突然回去,您知道他的理由嗎?

侍 臣 他在國內(nèi)還有一點未了的要事,直到離國以后,方才想起;因為那件事情有關(guān)國家的安全,所以他不能不親自回去料理。

肯 特 他去了以后,委托什么人代他主持軍務(wù)?

侍 臣 拉·發(fā)元帥。

肯 特 王后看了您的信,有沒有什么悲哀的表示?

侍 臣 是的,先生。她拿了信,當著我的面前讀下去,一顆顆飽滿的淚珠淌下她的嬌嫩的頰上;可是她仍然保持著一個王后的尊嚴,雖然她的情感像叛徒一樣想要把她壓服,她還是竭力把它克制下去。

肯 特 啊!那么她是受到感動的了。

侍 臣 她并不痛哭流涕。“忍耐”和“悲哀”互相競爭著誰能把她表現(xiàn)得更美。您曾經(jīng)看見過陽光和雨點同時出現(xiàn);她的微笑和眼淚也正是這樣,只是更要動人得多;那些蕩漾在她的紅潤的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他們從她鉆石一樣晶瑩的眼球里滾出來,正像一顆顆渾圓的珍珠。簡單一句話,要是所有的悲哀都是這樣美,那么悲哀將要成為最受世人喜愛的珍奇了。

肯 特 她沒有說過什么話嗎?

侍 臣 一兩次她的嘴里迸出了“父親”兩個字,好像它們重壓著她的心一般;她哀呼著,“姐姐!姐姐!女人的恥辱!姐姐!肯特!父親!姐姐!什么,在風雨里嗎?在黑夜里嗎?不要相信世上還有憐憫吧”。于是她揮去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,讓眼淚淹沒了她的沉痛的悲號,移步他往,和哀愁獨自做伴去了。

肯 特 那是天上的星辰,天上的星辰主宰著我們的命運;否則同一個父母怎么會生出這樣不同的兒女來。您后來沒有跟她說過話嗎?

侍 臣 沒有。

肯 特 這是在法蘭西王回國以前的事嗎?

侍 臣 不,這是他去后的事。

肯 特 好,告訴您吧,可憐的受難的李爾已經(jīng)到了此地,他在比較清醒的時候,知道我們來干什么事,一定不肯見他的女兒。

侍 臣 為什么呢,好先生?

肯 特 羞恥之心掣住了他;他自己忍心剝奪了她的應得的慈愛,使她遠適異國,聽任天命的安排,把她的權(quán)利分給那兩個犬狼之心的女兒——這種種的回憶像毒刺一樣整著他的心,使他充滿了火燒一樣的慚愧,阻止他和考狄利婭相見。

侍 臣 唉!可憐的人!

肯 特 關(guān)于奧本尼和康華爾的軍隊,您聽見什么消息沒有?

侍 臣 是的,他們已經(jīng)出動了。

肯 特 好,先生,我要帶您去見見我們的王上,請您替我照料照料他。我因為有某種重要的理由,必須暫時隱藏我的真實面目;當您知道我是什么人以后,您絕不會后悔跟我結(jié)識的。請您跟我走吧。(同下。)

第四場 同前。帳幕

旗鼓前導,考狄利婭、醫(yī)生及兵士等上。

考狄利婭 唉!正是他。剛才還有人看見他,瘋狂得像被颶風激動的怒海,高聲歌唱,頭上插滿了惡臭的地煙草、牛蒡、毒芹、蕁麻、杜鵑花和各種蔓生在田畝間的野草。派一百個兵士到繁茂的田野里各處搜尋,把他領(lǐng)來見我。(一軍官下)人們的智慧能不能恢復他的喪失的心神?誰要是能夠醫(yī)治他,我愿意把我的身外的富貴一起送給他。

醫(yī) 生 娘娘,法子是有的。休息是滋養(yǎng)疲乏的精神的保姆,他現(xiàn)在就是缺少休息;只要給他服一些藥草,就可以闔上他的痛苦的眼睛。

考狄利婭 一切神圣的秘密、一切地下潛伏的靈奇,隨著我的眼淚一起奔涌出來吧!幫助解除我的善良的父親的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的瘋狂之中會消滅了他的失去主宰的生命。

一使者上。

使 者 報告娘娘,英國軍隊向這兒開過來了。

考狄利婭 我們早已知道;一切都預備好了,只等他們到來。親愛的父親啊!我這次掀動干戈,完全是為了你的緣故;偉大的法蘭西王被我的悲哀和懇求的眼淚所感動。他一點沒有非分的野心,只有一片真情,熱烈的真情,要替我們的老父主持正義。但愿我不久就可以看見他?。ㄍ?。)

第五場 葛羅斯特城堡中一室

里根及奧斯華德上。

里 根 可是我的姐夫的軍隊已經(jīng)出發(fā)了嗎?

奧斯華德 出發(fā)了,夫人。

里 根 他親自率領(lǐng)嗎?

奧斯華德 夫人,好容易才把他催上了馬;您的姐姐是個更好的軍人哩。

里 根 愛德蒙伯爵到了你們家里,有沒有跟你家主人談過話?

奧斯華德 沒有,夫人。

里 根 我的姐姐給他的信里有些什么話?

奧斯華德 我不知道,夫人。

里 根 告訴你吧,他有重要的事情,已經(jīng)離開此地了。葛羅斯特挖去了眼睛以后,仍舊放他活命,實在是一個極大的失策;因為他每到一個地方,都會激起眾人對我們的反感。我想愛德蒙因為憐憫他的苦難,是要去替他解脫他的暗無天日的生活的;而且他還負有探察敵人實力的使命。

奧斯華德 夫人,我必須追上去把我的信送給他。

里 根 我們的軍隊明天就要出發(fā);你暫時耽留在我們這兒吧,路上很危險呢。

奧斯華德 我不能,夫人;我家夫人曾經(jīng)吩咐我不準誤事的。

里 根 為什么她要寫信給愛德蒙呢?難道你不能替她口頭傳達她的意思嗎?看來恐怕有點兒——我也說不出來。讓我拆開這封信來,我會十分喜歡你的。

奧斯華德 夫人,那我可——

里 根 我知道你家夫人不愛她的丈夫;這一點我是可以確定的。她最近在這兒的時候,常常對高貴的愛德蒙拋擲含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。

奧斯華德 我,夫人!

里 根 我的話不是隨便說說的,我知道你是她的心腹;所以你且聽我說,我的丈夫已經(jīng)死了,愛德蒙跟我曾經(jīng)談起過,他向我求愛總比向你家夫人求愛來得方便些。其余的你自己去意會吧。要是你找到了他,請你替我把這個交給他;你把我的話對你家夫人說了以后,再請她仔細想個明白。好,再會。假如你聽見人家說起那瞎眼的老賊在什么地方,能夠把他除掉,一定可以得到重賞。

奧斯華德 但愿他能夠碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是哪一方面的人。

里 根 再會。(各下。)

第六場 多佛附近的鄉(xiāng)間

葛羅斯特及愛德伽作農(nóng)民裝束同上。

葛羅斯特 什么時候我才能夠登上山頂?

愛德伽 您現(xiàn)在正在一步步上去;瞧這路多么難走。

葛羅斯特 我覺得這地面是很平的。

愛德伽 陡峭得可怕呢;聽!那不是海水的聲音嗎?

葛羅斯特 不,我真的聽不見。

愛德伽 哎喲,那么大概因為您的眼睛痛得厲害,所以別的知覺也連帶模糊起來啦。

葛羅斯特 那倒也許是真的。我覺得你的聲音也變了樣啦,你講的話不像原來那樣瘋瘋癲癲啦。

愛德伽 您錯啦,除了我的衣服以外,我什么都沒有變樣。

葛羅斯特 我覺得你的話像樣得多啦。

愛德伽 來,先生,我們已經(jīng)到了,您站好。把眼睛一直望到這么低的地方,真是驚心炫目!在半空盤旋的烏鴉,瞧上去還沒有甲蟲那么大;山腰中間懸著一個采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身簡直抵不上一個人頭的大小。在海灘上走路的漁夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的劃艇,它的劃艇小得像一個浮標,幾乎看不出來。澎湃的波濤在海濱無數(shù)的石子上沖擊的聲音,也不能傳到這樣高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的頭腦要昏眩起來,眼睛一花,就要一個觔斗直跌下去。

葛羅斯特 帶我到你所立的地方。

愛德伽 把您的手給我;您現(xiàn)在已經(jīng)離開懸崖的邊上只有一尺之距了;誰要是把天下所有的一切都給了我,我也不愿意跳下去。

葛羅斯特 放開我的手。朋友,這兒又是一個錢囊,里面有一顆寶石,一個窮人得到了它,可以終身溫飽;愿天神們保佑你因此而得福吧!你再走遠一點;向我告別一聲,讓我聽見你走過去。

愛德伽 再會吧,好先生。

葛羅斯特 再會。

愛德伽 (旁白)我這樣戲弄他的目的,是要把他從絕望的境界中解救出來。

葛羅斯特 威嚴的神明??!我現(xiàn)在脫離這一個世界,當著你們的面,擺脫我的痛苦了;要是我能夠再忍受下去,而不怨尤你們不可反抗的偉大意志,我這可厭的殘余生命不久也會燃盡的。要是愛德伽尚在人世,神啊,請你們祝福他!現(xiàn)在,朋友,我們再會了?。ㄏ蚯捌偷?。)

愛德伽 我去了,先生,再會。(旁白)可是我不知道當一個人愿意受他自己的幻想的欺騙,相信他已經(jīng)死去的時候,那一種幻想會不會真的偷去了他的生命的至寶;要是他果然在他所想象的那一個地方,現(xiàn)在他早已沒有思想了?;钪€是死了?(向葛羅斯特)喂,你這位先生!朋友!你聽見嗎,先生?說呀!也許他真的死了;可是他醒過來啦。你是什么人,先生?

葛羅斯特 去,讓我死。

愛德伽 倘使你不是一根蛛絲、一根羽毛、一陣空氣,從這樣千仞的懸崖上跌落下來,早就像雞蛋一樣跌成粉碎了;可是你還在呼吸,你的身體還是好好的,不流一滴血,還會說話,簡直一點損傷也沒有。十根桅桿連接起來,也不及你所跌下來的地方那么高;你的生命是一個奇跡。再對我說兩句話吧。

葛羅斯特 可是我有沒有跌下來?

愛德伽 你就是從這可怕的懸崖絕頂上面跌下來的。抬起頭來看一看吧,鳴聲嘹亮的云雀飛到了那樣高的所在,我們不但看不見它的形狀,也聽不見它的聲音。你看——

葛羅斯特 唉!我沒有眼睛哩。難道一個苦命的人,連尋死的權(quán)利都要被剝奪去嗎?罷了,這也是上天的意思,不讓驕橫的暴君如愿以償。

愛德伽 把你的手臂給我;起來,好,怎樣?站得穩(wěn)嗎?

葛羅斯特 很穩(wěn),很穩(wěn)。

愛德伽 這真太不可思議了。剛才在那懸崖的頂上,從你身邊走開的是什么東西?

葛羅斯特 一個可憐的叫花子。

愛德伽 我站在下面望著他,仿佛看見他的眼睛像兩輪滿月;他有一千個鼻子,滿頭都是像波浪一樣高低不齊的犄角;一定是個什么惡魔。所以,幸運的老人家,你應該想這是無所不能的神明在暗中默佑你,否則絕不會有這樣的奇事。

葛羅斯特 我現(xiàn)在記起來了;從此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出來,“夠啦,夠啦”,那時候再撒手死去。你所說起的這一個東西,我還以為是個人;它老是嚷著“惡魔,惡魔”的;就是他把我領(lǐng)到了那個地方。

愛德伽 不要胡思亂想,安心忍耐??墒钦l來啦?

李爾以鮮花雜亂飾身上。

愛德伽 不是瘋狂的人,絕不會把他自己打扮成這一個樣子。

李 爾 不,他們不能判我私造貨幣的罪名,我是國王哩。

愛德伽 啊,傷心的景象!

李 爾 在那一點上,天然是勝過人工的。這是征募你們當兵的慰勞。那家伙拉弓的姿勢,活像一個稻草人;給我射一支一碼長的箭試試看。瞧,瞧!一只小老鼠!別鬧,別鬧!這一塊烘乳酪可以捉住它。這是我的鐵手套,盡管他是一個巨人,我也要跟他一決勝負。帶那些戟手上來。啊!飛得好,鳥兒,剛剛中在靶子心里,咻!口令!

愛德伽 茉蕎蘭。

李 爾 過去。

葛羅斯特 我認識那個聲音。

李 爾 嘿!長著一把白胡須的高納里爾!她們像狗一樣向我獻媚。說我在沒有出黑須以前,就已經(jīng)有了白須。(1)我說一聲“是”,她們就應一聲“是”;我說一聲“不”,她們就應一聲“不”!當雨點淋濕了我,風吹得我牙齒打戰(zhàn),當雷聲不肯聽我的話平靜下來的時候,我才發(fā)現(xiàn)了她們,嗅出了她們的蹤跡。算了,她們不是心口如一的人;她們把我恭維得天花亂墜;全然是個謊,一發(fā)起燒來我就沒有辦法。

葛羅斯特 這一種說話的聲調(diào)我記得很清楚;他不是我們的君王嗎?

李 爾 嗯,每一英寸都是君王;我只要一瞪眼睛,我的臣子就要嚇得發(fā)抖。我赦免那個人的死罪。你犯的是什么案子?奸淫嗎?你不用死;為了奸淫而犯死罪!不,小鳥兒都在干那把戲,金蒼蠅當著我的面也會公然交合哩。讓通奸的人多子多孫吧,因為葛羅斯特的私生的兒子,也比我的合法的女兒更孝順他的父親。淫風越盛越好,我巴不得他們替我多制造幾個兵士出來。瞧那個臉上堆著假笑的婦人,她裝出一副冷若冰霜的神氣,做作得那么端莊貞靜,一聽見人家談起調(diào)情的話兒就要搖頭;其實她自己干起那回事來,比臭貓和騷馬還要浪得多哩。她們的上半身雖然是女人,下半身卻是淫蕩的妖怪;腰帶以上是屬于天神的,腰帶以下全是屬于魔鬼的:那兒是地獄,那兒是黑暗,那兒是火坑,吐著熊熊的烈焰,發(fā)出熏人的惡臭,把一切燒成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,給我稱一兩麝香,讓我解解我的想象中的臭氣;錢在這兒。

葛羅斯特 ??!讓我吻一吻那只手!

李 爾 讓我先把它揩干凈;它上面有一股熱烘烘的人氣。

葛羅斯特 啊,毀滅了的生命!這一個廣大的世界有一天也會像這樣零落得只剩一堆殘跡。你認識我嗎?

李 爾 我很記得你這雙眼睛。你在向我瞟嗎?不,盲目的丘比特,隨你使出什么手段來,我是再也不會戀愛的。這是一封挑戰(zhàn)書,你拿去讀吧,瞧瞧它是怎么寫的。

葛羅斯特 即使每一個字都是一個太陽,我也瞧不見。

愛德伽 (旁白)要是人家告訴我這樣的事,我一定不會相信??墒沁@樣的事是真的,我的心要碎了。

李 爾 讀呀。

葛羅斯特 什么!用眼眶子讀嗎?

李 爾 啊哈!你原來是這個意思嗎?你的頭上也沒有眼睛,你的袋里也沒有銀錢嗎?可是你卻看見這世界的變化。

葛羅斯特 我只能捉摸到它的丑惡。

李 爾 什么!你瘋了嗎?一個人就是沒有眼睛,也可以看見這世界的丑惡。用你的耳朵瞧著吧:你沒看見那法官怎樣痛罵那個卑賤的偷兒嗎?側(cè)過你的耳朵來,聽我告訴你:讓他們兩人換了地位,誰還認得出哪個是法官,哪個是偷兒?你見過農(nóng)夫的一條狗向一個乞丐亂吠嗎?

葛羅斯特 嗯,陛下。

李 爾 你還看見那家伙怎樣給那條狗趕走的嗎?從這一件事情上面,你就可以看到威權(quán)的偉大的影子;一條得勢的狗,也可以使人家唯命是從。你這可惡的教吏,停住你的殘忍的手!為什么你要鞭打那個妓女?向你自己的背上著力抽下去吧,你自己心里和她犯奸淫,卻因為她跟人家犯奸淫而鞭打她。殺人的是個放高利貸的家伙,被殺的是個騙子。襤褸的衣衫遮不住小小的過失,披上錦袍裘服,便可以隱匿一切。罪惡鍍了金,公道的堅強的槍刺戳在上面也會折斷;把它用破爛的布條裹起來,一根侏儒的稻草就可以戳破它。沒有一個人是犯罪的,我說,沒有一個人;我愿意為他們擔保;相信我吧,我的朋友,我有權(quán)力封住控訴者的嘴唇。你還是去裝上一副玻璃眼睛,像一個卑鄙的陰謀家似的,假裝能夠看見你所看不見的事情吧。來,來,來,來,替我把靴子脫下來;用力一點,用力一點;好。

愛德伽 (旁白)?。‰m然是瘋話,卻不是全無意義的。

李 爾 要是你愿意為我的命運痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人,你的名字是葛羅斯特。你必須忍耐,你知道我們來到這世上,第一次嗅到了空氣,就哇呀哇呀地哭起來。讓我講一番道理給你聽;你聽著。

葛羅斯特 唉!唉!

李 爾 當我們生下地來的時候,我們因為來到了這個全是些傻瓜的廣大的舞臺之上,所以禁不住放聲大哭。這頂帽子的式樣很不錯!用氈呢釘在一隊馬兒的蹄上,倒是一個妙計;我要把它實行一下,悄悄地偷進我那兩個女婿的營里,然后我就殺呀,殺呀,殺呀,殺呀,殺呀,殺呀!(2)(侍臣率侍從數(shù)人上。)

侍 臣 啊!他在這兒;抓住他。陛下,您的最親愛的女兒——

李 爾 沒有人救我嗎?什么!我變成一個囚犯了嗎?我是天生下來被命運愚弄的。不要虐待我,有人會拿錢來贖我的。替我請幾個外科醫(yī)生來,我的頭腦受了傷啦。

侍 臣 您將會得到您所需要的一切。

李 爾 一個伙伴也沒有?只有我一個人嗎?哎喲,這樣會叫一個人變成了個淚人兒,用他的眼睛充作灌園的水壺,去澆灑秋天的泥土。

侍 臣 陛下——

李 爾 我要像一個新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高興興的。來,來,我是一個國王,你們知道嗎?

侍 臣 您是一位尊嚴的王上,我們服從您的旨意。

李 爾 那么還有幾分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍從等隨下。)

侍 臣 最微賤的平民到了這樣一個地步,也會叫人看了傷心,何況是一個國王!你那兩個不孝的女兒,已經(jīng)使全體女人受到詛咒,可是你還有一個女兒,卻已經(jīng)把自己從這樣的詛咒中間拯救出來了。

愛德伽 祝福,先生。

侍 臣 足下有什么見教?

愛德伽 您有沒有聽見什么關(guān)于將要發(fā)生一場戰(zhàn)事發(fā)生的消息?

侍 臣 這已經(jīng)是一件千真萬確、誰都知道的事了;每一個耳朵能夠辨別聲音的人都聽到過那樣的消息。

愛德伽 可是借問一聲,您知道對方的軍隊離這兒還有多少路?

侍 臣 很近了,他們一路來得很快;他們的主力部隊每一分鐘都有到來的可能。

愛德伽 謝謝您,先生;這是我所要知道的一切。

侍 臣 王后雖然有特別的原因還在這兒,她的軍隊已經(jīng)開上去了。

愛德伽 謝謝您,先生。(侍臣下。)

葛羅斯特 永遠仁慈的神明,請俯聽我的禱告:不要再讓我的罪惡的靈魂引誘我在你們沒有要我死以前結(jié)束我自己的生命!

愛德伽 您禱告得很好,老人家。

葛羅斯特 好先生,您是什么人?

愛德伽 一個非常窮苦的人,受慣命運的打擊;因為自己是從憂患中間過來的,所以對于不幸的人很容易抱同情。把您的手給我,讓我把您領(lǐng)到一處可以棲身的地方去。

葛羅斯特 多謝多謝;愿上天大大賜福給您!

奧斯華德上。

奧斯華德 明令緝拿的要犯!好極了,居然碰在我的手里!你那顆瞎眼的頭顱,卻是我的晉升的階梯。你這倒霉的老奸賊,趕快懺悔你的罪惡,劍已經(jīng)拔出了,你今天難逃一死。

葛羅斯特 但愿你這慈悲的手多用一些氣力,幫助我早早脫離苦痛。(愛德伽勸阻奧斯華德。)

奧斯華德 大膽的村夫,你怎么敢袒護一個明令緝拿的叛徒?滾開,免得你也遭到和他同樣的命運。放開他的胳臂。

愛德伽 先生,你不向我說明理由,我是不放的。

奧斯華德 放開,奴才,否則我叫你死。

愛德伽 好先生,你走你的路,讓窮人們過去吧。要是這種嚇人的話也能把我嚇倒,那么我早在半個月之前,就給人嚇死了。不,不要走近這個老頭兒;我關(guān)照你,走遠一點兒;要不然的話,我要試一試究竟還是你的頭硬還是我的棍子硬。我可不知道什么客氣不客氣。

奧斯華德 走開,混賬東西!

愛德伽 我要拔掉你的牙齒,先生。來,盡管刺過來吧。(二人決斗,愛德伽擊奧斯華德倒地。)

奧斯華德 奴才,你打死我了。把我的錢囊拿了去吧。要是你希望將來有好日子過,請你把我的尸體掘一個坑埋了。我身邊還有一封信,請你替我送給葛羅斯特伯爵愛德蒙大爺,他在英國軍隊里,你可以找到他。??!想不到我死于非命!(死。)

愛德伽 我認識你;你是一個慣會討主上歡心的奴才;你的女主人無論有什么萬惡的命令,你總是奉命唯謹。

葛羅斯特 什么!他死了嗎?

愛德伽 坐下來,老人家;您休息一會兒吧。讓我們搜一搜他的衣袋——他說起的這一封信,也許可以對我有一點用處。他死了,我只可惜他不是死在別人手里。讓我們看,對不起,好蠟,我要把你拆開來了;恕我無禮,為了要知道我們敵人的居心,就是他們的心肝也要剖出來,拆閱他們的信件不算是違法的事。

“不要忘記我們彼此間的誓約。你有許多機會可以除去他;只要你有決心,一切都是不成問題的。要是他得勝歸來,那就什么都完了;我將要成為一個囚人,他的眠床就是我的牢獄。把我從他可憎的懷抱中拯救出來吧,他的地位你可以取而代之。你的戀慕的奴婢——但愿我能換上妻子兩個字——高納里爾?!?/p>

啊,不可測度的女人的心!謀害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在這砂土之內(nèi),我要把你掩埋起來,你這殺人的淫婦的使者。在一個適當?shù)臅r間,我要讓那被人陰謀弒害的公爵見到這一封卑劣的信。我能夠把你的死訊和你的使命告訴他,對于他是一件幸運的事。

葛羅斯特 王上瘋了;我的萬惡的知覺卻是倔強得很,我一站起身來,無限的悲痛就涌上我的心頭!還是瘋了的好;那樣我可以不再想到我的不幸,讓一切痛苦在昏亂的幻想之中忘記了它們本身的存在。(遠處鼓聲。)

愛德伽 把您的手給我;好像我聽見遠遠有打鼓的聲音。來,老人家,讓我把您安頓在一個朋友的地方(同下。)

第七場 法軍營帳

考狄利婭、肯特、醫(yī)生及侍臣上。

考狄利婭 好肯特??!我怎么能夠報答你這一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵償你的大德。

肯 特 娘娘,只要自己的苦心被人了解,那就是莫大的報酬了。我所講的話,句句都是事實,沒有一分增減。

考狄利婭 去換一身好一點的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲慘的時光中的紀念品,請你脫下來吧。

肯 特 恕我,娘娘;我現(xiàn)在還不能回復我的本來面目,因為那會妨礙我的預定的計劃。請您準許我這一個要求,在我自己認為還沒有到適當?shù)臅r間以前,您必須把我當做一個不相識的人。

考狄利婭 那么就照你的意思吧,伯爵。(向醫(yī)生)王上怎樣?

醫(yī) 生 娘娘,他仍舊睡著。

考狄利婭 慈悲的神明啊,醫(yī)治他的被凌辱的心靈中的重大的裂痕!保佑這一個被不孝的女兒所反噬的老父,讓他錯亂昏迷的神智回復健全吧!

醫(yī) 生 請問娘娘,我們現(xiàn)在可不可以叫王上醒來?他已經(jīng)睡得很久了。

考狄利婭 照你的意見,應該怎么辦就怎么辦吧。他有沒有穿著好?

李爾臥椅內(nèi),眾仆舁上。

侍 臣 是,娘娘;我們乘著他熟睡的時候,已經(jīng)替他把新衣服穿上去了。

醫(yī) 生 娘娘,請您不要走開,等我們叫他醒來;我相信他的神經(jīng)已經(jīng)安定下來了。

考狄利婭 很好。(樂聲。)

醫(yī) 生 請您走近一步。音樂還要響一點兒。

考狄利婭 啊,我的親愛的父親!但愿我的嘴唇上有治愈瘋狂的靈藥,讓這一吻抹去我那兩個姐姐加在你身上的無情的傷害吧!

肯 特 善良的好公主!

考狄利婭 假如你不是她們的父親,這滿頭的白雪也該引起她們的憐憫。這樣一張面龐是受得起激戰(zhàn)的狂風吹打的嗎?它能夠抵御可怕的雷霆嗎?在最驚人的閃電的光輝之下,你,可憐的無援的兵士!戴著這一頂薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨位嗎?我的敵人的狗,即使它曾經(jīng)咬過我,在那樣的夜里,我也要讓它躺在我的火爐之前。但是你,可憐的父親,卻甘心鉆在污穢霉爛的稻草里,和豬狗乞兒做伴嗎?唉!唉!你的生命不和你的智慧同歸于盡,才是一件怪事。他醒來了;對他說些什么話吧。

醫(yī) 生 娘娘,應該您去跟他說說。

考狄利婭 父王陛下,您好嗎?

李 爾 你們不應該把我從墳墓中間拖了出來。你是一個有福的靈魂,我卻縛在一個烈火的車輪上,我自己的眼淚也像熔鉛一樣灼痛我的臉。

考狄利婭 父親,您認識我嗎?

李 爾 你是一個靈魂,我知道。你什么時候死的?

考狄利婭 還是瘋瘋癲癲的。

醫(yī) 生 他還沒有完全清醒過來;暫時不要驚擾他。

李 爾 我到過些什么地方?現(xiàn)在我在什么地方?明亮的白晝嗎?我大大受了騙啦。怎么我還能活著看見這樣的一天?我不知道應該怎么說。我不愿發(fā)誓這一雙手是我的;讓我試試看,這針刺上去是覺得痛的。但愿我能夠知道我自己的真實情形!

考狄利婭 ??!瞧著我,父親,把您的手按在我的頭上為我祝福吧。不,父親,您千萬不能跪下。

李 爾 請不要取笑我;我是一個非常愚蠢的傻老頭子,活了八十多歲了;不瞞您說,我怕我的頭腦有點兒不大健全。我想我應該認識您,也該認識這個人;可是我不敢確定;因為我全然不知道這是什么地方,而且憑著我所有的能力,我也記不起來什么時候穿上這身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么地方過夜。不要笑我;我想這位夫人是我的孩子考狄利婭。

考狄利婭 正是,正是。

李 爾 你在流著眼淚嗎?當真。請你不要哭啦;要是你有毒藥為我預備著,我愿意喝下去。我知道你不愛我;因為我記得你的兩個姐姐都虐待我;你虐待我還有幾分理由,她們卻沒有理由虐待我。

考狄利婭 誰都沒有理由虐待您。

李 爾 我是在法國嗎?

肯 特 在您自己的國土之內(nèi),陛下。

李 爾 不要騙我。

醫(yī) 生 請寬心一點,娘娘;您看他的瘋狂已經(jīng)平靜下去了;可是再向他提起他經(jīng)歷的事情,卻是非常危險的。不要多煩擾他,讓他的神經(jīng)完全安定下來。

考狄利婭 請陛下到里邊去安息安息吧。

李 爾 你必須原諒我。請你不咎既往,寬赦我的過失;我是個年老糊涂的人。(李爾、考狄利婭、醫(yī)生及侍從等同下。)

侍 臣 先生,康華爾公爵被刺的消息是真的嗎?

肯 特 完全真確。

侍 臣 他的軍隊歸什么人帶領(lǐng)?

肯 特 據(jù)說是葛羅斯特的庶子。

侍 臣 他們說他的放逐在外的兒子愛德伽現(xiàn)在跟肯特伯爵都在德國。

肯 特 消息常常變化不定。現(xiàn)在是應該戒備的時候了,英國軍隊已在迅速逼近。

侍 臣 一場血戰(zhàn)是免不了的。再會,先生。(下。)

肯 特 我的目的能不能順利達到,要看這一場戰(zhàn)事的結(jié)果方才分曉。(下。)

 

————————————————————

(1) 意即具有老人的智慧。

(2) 李爾王在這里效仿軍隊沖鋒時的吶喊聲。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號