第一幕
場景——愛西斯神廟。
【愛西斯神廟的祭司塞拉片及麥瑞思上
塞拉片 兇兆和怪事如此頻繁,人們都已經(jīng)習以為常。我們富饒的尼羅河不定期泛濫,水勢兇猛。湍急的洪水甚至連守堤的人都沖走了;人和牲畜都待在比水位更高的樹頂上。而后,洪水又穿過水藻迅猛退去,留下些大魚在岸上喘氣。擱淺的海豚用它們巨大的尾巴拍擊著退浪。而它們身旁的海馬在泥漿里翻滾,弄得泥漿四濺。
【愛里克薩斯從他們身后上
麥瑞思 天佑我們避過這些災禍!
塞拉片 昨夜12點到今天凌晨1點,當我經(jīng)過神廟的一條安靜的走廊時,一陣旋風突起,“呼——呼”作響震動整個屋頂。周遭的門也被猛烈地拍擊著。守護托勒密斯王朝祖墳的鐵門倏地被吹開,死人都顯靈啦!每一個墓碑前面都整齊地列著一個武裝著的鬼魂,連小王都抬起了他不光彩的頭。緊接著一陣嗚咽,一個悲涼的聲音響起:“埃及要完了!”嚇得我毛骨悚然,腿腳打戰(zhàn),沒看完這個恐怖的場景,我就嚇得趴在了冰冷的過道上。
愛里克薩斯 你是在做夢吧?或是自己編排了這么個故事,來嚇唬我們埃及的小孩們,讓他們從小就害怕祭司?
塞拉片 我親愛的大人,我沒有看到您,也不知道您會聽到這些話,但我所說的都是真的。
愛里克薩斯 你是吃祭祀的飯吃撐了,沒有消化,才做這種愚蠢的夢吧。塞拉片我知道自己的職責,這種事不會再發(fā)生了。
愛里克薩斯 這種事不應該發(fā)生,更不應該在這種時候發(fā)生,即使是真的。從南邊的山丘開始,都被羅馬占據(jù)著,像暴風雨一樣,隨時都會在我們頭頂爆發(fā)。
塞拉片 我們羸弱的埃及人表面上在為安東尼祈禱,奴性的心卻早已認定奧達維這個主子了。
麥瑞思 那為什么安東尼還在夢中浪費光陰,而不再嘗試著挽回在亞克定的損失?
愛里克薩斯 他認為這是無法挽回的。
塞拉片 但敵人似乎也沒有加緊圍攻。
愛里克薩斯 怪就怪在這里,愷撒的得力大將麥克納斯和亞格力帕都是他的對頭。被他趕出家門的妻子奧克塔維亞也在伺機報復。他的舊友杜拉貝拉因為一些私怨,現(xiàn)在也巴不得他早早毀滅。但是,為什么戰(zhàn)爭雙方一點動靜都沒有,似乎都在睡覺!
塞拉片 這真是奇怪。過去的幾天安東尼都沒和克莉奧佩特拉見面,卻待在愛西斯神廟這里,整日憂心忡忡。
愛里克薩斯 這倒是真的。我們很擔心他希望通過不見面來治愈心中的情傷。
塞拉片 如果他敗了,或是向羅馬求和,埃及就只能成為羅馬疆土的一部分了。我們的豐收必定用來救濟他們的饑荒。如果安東尼站得穩(wěn)的話,那我們的亞歷山大城就能與驕傲的羅馬齊頭并進,而命運將會像巨大的克羅薩斯銅像一樣,橫跨兩邊,在這里也可以建立一個同樣遼闊的帝國。
愛里克薩斯 我多么希望這些統(tǒng)治人類的暴君能夠消亡——他們自相殘殺;但是,我們力不從心,所以我們只得依靠一股力量,隨著它生存或是消亡。
塞拉片 女王怎能受得了這種打擊?
愛里克薩斯 哦,塞拉片,她依然深愛著這個失敗的男人,她將自己和他的失敗緊緊纏繞。如果她能放棄他,把他送到他獵人的手中,她就能拯救全國百姓。但是,這是不可能的。因此,我不得不改變我的策略和想法,用盡方法將他留在這座神廟里,但愿這樣就能將他們分開。好了,現(xiàn)在你知道所有的真相了,再也不要提及什么兇兆。好好工作,安撫民心。
【溫提狄阿斯和安東尼的一名侍從邊說邊上
塞拉片 這些羅馬人會偷聽我們的談話。那個陌生人是誰?威風凜凜,氣宇軒昂,儀表堂堂,樣子真是不凡。
愛里克薩斯 哦,那是溫提狄阿斯,我們國王鎮(zhèn)守東方的大將,他是向羅馬人證明帕西亞也可以被征服的第一人。當安東尼從敘利亞回來時,把他留下來鎮(zhèn)守羅馬的邊疆。
塞拉片 您好像很了解他。
愛里克薩斯 再清楚不過了。當克莉奧佩特拉在西里西亞與安東尼會面的時候,我第一次看到他。他是我們埃及的死對頭。雖然我恨他,但是,不得不承認他的優(yōu)點:沒有一個羅馬人像他那樣驍勇善戰(zhàn);忠誠的主將,但是是作為一個朋友,而非奴隸。他從不和安東尼一起尋歡作樂,但在安東尼冷靜的時候,他能夠主持大局,提供建議。總之,他是一個典型的羅馬人:直爽,殘暴,粗魯。不知道他的到來會不會對我們不利。我們走開一點,好好觀察他。我還要告訴你我來這里的目的,以及目前我們的工作。
【他們退到舞臺的一角,溫提狄阿斯和侍從來到舞臺前面
溫提狄阿斯 你說不要見他嗎?我覺得我必須見到他。
侍從 他已經(jīng)下令,任何人都不見,違者處死。
溫提狄阿斯 我給他帶來一些消息,會讓他重振精神,充滿活力。
侍從 他連克莉奧佩特拉都不見。
溫提狄阿斯 要是他從來沒見過她就好了!
侍從 他不吃不喝,不眠不休,什么事情都不做,只是一心想事情。如果要說話,他就對自己講,叫喧著要向這個世界挑戰(zhàn),將它毀滅。有時候他緊咬嘴唇,大聲咒罵奧達維這個小子,隨后輕蔑地笑著,喊道:“都拿走吧,這個世界才不值得我關(guān)心呢?!?/p>
溫提狄阿斯 這就是他的脾氣??偸亲駨牡赖?,但相對于他偉大的靈魂來講,道德有時不免顯得狹窄。于是他就不再遵從道德,而是掉進罪惡的深淵,違背本意,胡作非為。但當危險讓他察覺出自己的錯誤時,他就會覺得罪惡,對自己的惡行百般責難,不肯原諒自己犯下了凡人才會犯的錯。他其他方面確實也不是一個凡人——他不能這樣毀了自己。
【愛里克薩斯和兩個祭司上前
愛里克薩斯 你們已經(jīng)領(lǐng)完命令,現(xiàn)在上前,大聲宣布命令。
塞拉片 羅馬人,埃及人,靜聽女王諭旨。克莉奧佩特拉命令:停止勞作,舉行儀式歡慶世界的主人的誕辰,安東尼的生日。愿安東尼和克莉奧佩特拉長存!愿上天能聽到我們的祈禱!每個公共場合一律同聲歡慶。
溫提狄阿斯 好漂亮的話!
塞拉片 把你們戴著桂冠的祖先的畫像掛在門前。柱子上纏滿桂枝,路上撒滿花瓣。讓祭司立馬來祭祀,倒?jié)M美酒,邀請眾神與你們同樂。
溫提狄阿斯 詛咒這張宣讀命令的嘴!安東尼處于危險當中,他們卻在慶祝,怎可能是安東尼的朋友?可恥的羅馬人,把你們祖先的圖像都藏起來吧,免得他們看到這群不肖子孫,臉都氣紅了。
愛里克薩斯 我們對安東尼的愛是無可估量的,所以今天應該慶祝,天神都在為他工作,每個吉祥之星都在為他閃耀,庇護他、保佑他。我們的女王連自己的生日都只是像平日一樣對待,讓它悄無聲息地過去。
溫提狄阿斯 希望他倆的生日隔得極遠,越遠越好,這樣他毀滅的就會是別的王子,而不是我們的安東尼!
愛里克薩斯 盡管你們的陛下變得不仁,他仍然會溫柔地對待我們的女王,不會因為她太愛他而責備她。
溫提狄阿斯 不會說話的祭品會責備祭司嗎?它知道他不會是它的劊子手。天啊,她用自己的愛來裝飾他的毀滅,讓他用金色的冠帶來掩飾屠殺,讓毀滅變得可愛:她讓他遠離曾經(jīng)的自己。我告訴你,閹人,她使得他沒有了男子氣概。現(xiàn)在哪個羅馬人看見他時還能認出他來?從前他是半個世界的主人,現(xiàn)在變成了一個女人的玩物。失去了曾經(jīng)的榮耀,蜷縮在世界的一個小角落里。哦,安東尼!勇敢的戰(zhàn)士,稱職的朋友!如天地般寬宏大量,你就是第二個造物主!只要你能創(chuàng)造新世界,你就能將它們毀滅。打仗的時候像羅馬的祖先那么勇敢,取得勝利以后卻比守在家中的貞潔女還要可憐!
愛里克薩斯 除了這些美德外,希望你還能加上一條:他對深愛他的女王始終忠誠。
溫提狄阿斯 我希望自己不會加上這一條!我為什么要和你浪費我寶貴的時間!你是克莉奧佩特拉的心腹和得力助手,是使安東尼走上這條路的人。滾去告訴你的女王,溫提狄阿斯來了,來結(jié)束她對安東尼的誘惑。你們埃及人去打你們的小鼓去,不要把女音混到我們羅馬人的號角中。你們要是不敢為安東尼打仗,那就滾回你們的廟宇去,在那里禱告,過你們的懦夫節(jié)。(愛里克薩斯和塞拉片下)
【安東尼的侍從再次上
侍從2 陛下駕到,閑人離開,凡仍在此逗留者處死。
侍從1 我可不敢違背他。
【與另一侍從下
溫提狄阿斯 我敢。不過我要先偷偷觀察一下他,摸摸他的脾氣。剩下的就只能靠運氣了。
【溫提狄阿斯退后,安東尼上,神情不安
安東尼 他們告訴我今天是我的生日,那我將要用雙倍的悲哀來紀念它。給我生命的這一天值得我這么做。為什么我要像流星一樣高懸空中,發(fā)出光芒,直到火光散盡,迅速隕落,任由愷撒來踐踏?
溫提狄阿斯 (旁白)我用靈魂發(fā)誓,這很悲哀,真的很悲哀。
安東尼 現(xiàn)在算算你的成就吧,安東尼,難道你就是為這而生的?年輕時暴殄天物,年老了就只能挨餓。
溫提狄阿斯 (旁白)悲哀使他備受打擊,如今這暴風雨已將他從根拔起,使他倒在地上。(安東尼倒地)躺下吧,帝王的影子。你躺著的那塊土地現(xiàn)在是你僅有的帝國:現(xiàn)在這塊土地剛好容得下你,過些時日,當你變成了灰,裝在一個小匣子里時,它會顯得遼闊很多。那時,奧克塔維亞(克莉奧佩特拉是不會活著看見你這樣的),那時你的一切都將為奧克塔維亞所有,然后這個寡婦會親手把你帶到愷撒面前;而愷撒這只鱷魚則會假惺惺地流淚,看著自己在這個世界上的對手安靜地躺在面前。我不敢想下去了。
安東尼 給我奏樂,要悲傷一些的,我要將自己的憂傷化為長吁短嘆。——(音樂輕緩)這就合我的胃口了。等等,我幻想自己變得狂野了,變成這世上的一個平民,被全世界拋棄,也拋棄了全世界。住在茂密的森林里,伸開手腳躺在枯萎的橡樹下,把頭枕在長滿青苔的樹皮上,仿佛我也是從樹皮上長出來的。我蓬亂的頭發(fā)像一叢雜草,垂落在我蒼白的臉上。一條淙淙汩汩的小溪從我腳下穿過。
溫提狄阿斯 我感覺我也在那兒。
安東尼 山羊跳到我身邊來喝水,當我看著它們的時候,它們并不害怕,把我當成它們的一員。多來一些這樣的幻想,多一些。
它使我平靜了許多。(輕音樂再次響起)
溫提狄阿斯 我必須打斷他,我再也受不了了。
【溫提狄阿斯來到安東尼的面前
安東尼 (跳起)你是溫提狄阿斯嗎?
溫提狄阿斯 你是安東尼嗎?我還是我,但你已經(jīng)不是我們分別時的你了。
安東尼 我很生氣。
溫提狄阿斯 我也是。
安東尼 我想一個人待一會兒,走開!
溫提狄阿斯 陛下,我敬愛你,所以我不會離開你。
安東尼 不會離開我?你是從哪里學來這種回答的?我是誰?
溫提狄阿斯 你是我的陛下,除了上帝以外我最愛的人。即使我說得過分了一點,也不能算錯:你集美德于一身,是上帝的化身。
安東尼 我是罪惡的化身,那樣你依然不愿離開我嗎?
溫提狄阿斯 我不敢保證說我不愿意,但我是真的不敢離開你。我大老遠地趕來看你,你卻一見面就這樣責罵我。
安東尼 現(xiàn)在你已經(jīng)看到我了,你滿意了嗎?如果是我的朋友,你已經(jīng)看夠了吧;如果是我的敵人,那你看得太多了吧。
溫提狄阿斯 看,陛下,這不是普通的眼淚。(哭)我都四十年沒哭過了,但現(xiàn)在我哭得像個娘們兒。我實在是情不自禁。
安東尼 我的天,他哭了!可憐的好老人,他哭了!豆大的淚珠從他爬滿皺紋的臉上一顆顆地滾落。
——不要哭了,溫提狄阿斯,不然我會愧疚死的。我的恥辱使你流淚,你的眼淚又讓我覺得羞愧。
溫提狄阿斯 我會盡力不哭。
安東尼 朋友的眼淚真的有傳染性,瞧,我也哭了。相信我,我并不是因為悲傷才哭,而是因為你在哭?!驗槟阍诳?!
溫提狄阿斯 陛下!
安東尼 陛下!為何這樣稱呼我?這是勝利時的稱謂,打了勝仗的士兵,沒有覺察到自己的傷口,才會這樣稱呼自己的將軍。但我再也聽不到這樣的稱呼了。
溫提狄阿斯 我敢保證你能再聽到。
安東尼 亞克定,亞克定!哦!——
溫提狄阿斯 你老把它放在心上。
安東尼 這兒,它就在這兒,白天它就像一塊鉛,夜里就像夢靨,擾得我輾轉(zhuǎn)難眠——
溫提狄阿斯 把它趕出去,痛快一點。
安東尼 不要逼我說出我的恥辱。我輸了一場戰(zhàn)爭——
溫提狄阿斯 朱利阿斯也打過敗仗。
安東尼 你是在安慰我,都沒說出自己的想法;朱利阿斯一仗打到底,輸?shù)锰故帯5矕|尼——
溫提狄阿斯 繼續(xù)說下去。
安東尼 安東尼——好,你讓我說下去的——像懦夫一樣逃走了,而他的將士們還在抗爭。逃得最早,溫提狄阿斯。你想詛咒我,我允許你這樣做。我知道你來就是為了罵我。
溫提狄阿斯 確實如此。
安東尼 那我?guī)湍恪?/p>
——我曾經(jīng)是一個人,溫提狄阿斯。
溫提狄阿斯 是的,還是個很勇敢的人。但是——
安東尼 我知道你想說什么。但我失去了理智,輕而易舉地玷污了將士們的名譽。在我全盛時期,我靜坐著,任由別人打壓。幸運之神對我的青春微笑,向它求婚,并在我壯年時讓我穿上紫袍。當我剛剛當上王時,民心像潮水般朝我靠攏。我是國家的希望,人們都把我當成未來和平的保障。我是那么偉大,那么開心,那么受人愛戴,命運都不能將我摧毀。直到我自尋煩惱,和幸運之神作對,叫它滾開,并對它嗤之以鼻。即便如此,它還是去而復返。但我白天的毫不在乎和夜晚的窮奢極欲終于使它轉(zhuǎn)身離開,一去不回。幫幫我,士兵,幫我詛咒這個瘋子,這個自討苦吃的傻瓜。請你幫忙詛咒我。
溫提狄阿斯 不。
安東尼 為什么不?
溫提狄阿斯 你已經(jīng)明白了自己做過的事情,認識到了自己的失敗。像一只蝎子,先被別人激怒,而后瘋狂地尋求報復。我會帶點藥膏,灑在你的傷口上,治愈你心里的痛苦,重拾你的好運。
安東尼 我知道你會這樣做。
溫提狄阿斯 我確實會。
安東尼 哈哈哈哈!
溫提狄阿斯 你笑了。
安東尼 對,我笑了。我看到好管閑事的愛情把甘露給死人喝。
溫提狄阿斯 那么,你愿意這樣嗎?
安東尼 我愿意。
溫提狄阿斯 我說你不應該這樣。試試你的運氣。
安東尼 我已經(jīng)盡最大的努力試過了。你認為我會沒有理由地深感絕望嗎?不,當我發(fā)現(xiàn)一切無可救藥的時候,我就讓自己與世隔絕,對這個世界不屑一顧?,F(xiàn)在我正由衷地做著這件事情,我認為它不值得擁有。
溫提狄阿斯 愷撒不這么想,他會因為得到了自己原本得不到的東西而感謝你。你會像杜麗那樣被處死,是嗎?伸出你的脖子來,老老實實讓愷撒砍斷。
安東尼 不,我會殺死自己,我已下定決心。
溫提狄阿斯 如果時間到了,我會和你一起去死。但現(xiàn)在命運召喚我們活下去,去戰(zhàn)斗,去征服。
安東尼 你一定是在做夢,溫提狄阿斯。
溫提狄阿斯 不,是你在做夢。你在懶散中睡掉了自己的時間,還誤稱其為哲學。起來,為了榮譽。十二支軍團在等著你,盼你做主帥。我?guī)ьI(lǐng)他們經(jīng)歷千辛萬苦,忍受高溫和饑餓,從帕西亞開到尼羅河??纯此麄儠駛哪槪瑵M是傷疤的面頰和開裂的手,這對你有好處。這真是一種美德。他們愿意出賣殘廢的身體,但你買不起那樣整齊的軍隊。
安東尼 你讓他們安頓在哪里?
溫提狄阿斯 我說過,在小敘利亞。
安東尼 把他們帶到這里也許是條活路。
溫提狄阿斯 他們不會來。
安東尼 為什么你給了我希望又讓我失望,使我更加絕望?他們要造反嗎?
溫提狄阿斯 他們無比堅毅和忠誠。
安東尼 那為什么不愿前來救我?哦,戲弄我。
溫提狄阿斯 他們希望你能盡快趕去帶領(lǐng)他們。
安東尼 我被包圍了。
溫提狄阿斯 只有一條路被阻斷了,想想我是怎樣到達這里的?
安東尼 我不會動。
溫提狄阿斯 他們也許想得到一個好一點的理由。
安東尼 沒有一個戰(zhàn)士能詢問我行動的理由。他們?yōu)楹尉芙^前行?
溫提狄阿斯 他們說不愿為克莉奧佩特拉打仗。
安東尼 他們說什么?
溫提狄阿斯 他們說不愿為克莉奧佩特拉打仗。為何他們要打仗,讓她當王,而讓你成為奴隸?幫你得到王國,然后你會因為一個吻,就在午夜的盛宴上把王國交給她?而后她會重新給新珠寶命名,她會叫她的項鏈為某某國的貢品,每個耳環(huán)也會被取個新征服的省的名字。
安東尼 溫提狄阿斯,我允許你指責我所有其他的過錯,但是,如果你想活命,就絕不要說克莉奧佩特拉一個字,我所能失去的所有東西都抵不上她。
溫提狄阿斯 看吧,神們,你們把人類交到了怎樣的一個人手里!把歐洲、非洲、亞洲放在天平上,都比不過一個卑賤女子的重量。我想天神們都跟安東尼一樣浪蕩吧,所以才會把這個世界交到了這個驕奢無度的人手中。
安東尼 你越來越猖狂了。
溫提狄阿斯 我敬愛你,所以我有特權(quán)這樣說。
安東尼 敬愛?!那是傲慢,是無禮!你們是一群懦夫;而你是個妒忌我的叛徒,表面看起來忠誠,實則是為了來這里作威作福。如果你和我平等,武力和第一個愷撒一樣強大,那我一定會殺了你,而不用擔心玷污了我的名聲。
溫提狄阿斯 你殺死我好了,你已經(jīng)做得很過分了——叫我叛徒。
安東尼 難道你不是一個叛徒?
溫提狄阿斯 就因為我做了別人不敢做的事情,揭示了你是什么樣的人?如果我真是那樣的人,我就沒有必要來找晦氣的你,和你共患難,同生死。有什么能阻止我將我的常勝鷹部隊送到奧達維的手中?那時我才算一個叛徒,一個光榮開心的叛徒——還沒有人敢這樣稱呼我。
安東尼 原諒我,戰(zhàn)士。我太沖動了。
溫提狄阿斯 你把我想錯了,認為我這把老骨頭會背叛你。殺了我吧,陛下,但你沒有必要這么做了,你的無情比你的刀劍都要殘忍。
安東尼 我沒有這么想,我是因為憤怒才說了剛才的話。請你原諒我。你為何要說我不愿聽到的話來激怒我?
溫提狄阿斯 除了你,沒有哪個王值得我這么忠心,也沒有人敢像我這樣冒險。在你被愛情蒙蔽雙眼之前,你是人類最好的領(lǐng)袖,值得驕傲和夸耀。那么完美,連塑造你的天神們都要懷疑自己的技藝,并且贊嘆著——好運彌補了我們設(shè)計上的缺陷。他們嫉妒心作怪,不然你一定會被設(shè)計得長生不死,當上帝要炫耀自己的手藝時,只需要照你的樣子做一個就可以了。
安東尼 但克莉奧佩特拉——你接著說吧,趁我現(xiàn)在還能聽下去。
溫提狄阿斯 沒了。
安東尼 你不敢相信我的情緒,但你可以相信。只有你真的愛我,其他人都是在恭維我。
溫提狄阿斯 上帝保佑你說了那樣的話。我可以相信你愛我嗎?請你再說一次。
安東尼 我真的愛你。說吧,說吧,說吧。(擁抱他)你的夸贊并不公正,但我該得到這樣的稱贊,我要彌補一切。和我一起做你想讓我做的事情吧,把我引向勝利!你認識路的。
溫提狄阿斯 你愿意離開這個——
安東尼 請不要詛咒她好嗎,我會離開她的。盡管天神都知道我愛她勝過愛我自己的生命以及我征服的土地和帝國,除了光榮以外,但我仍將離開她。
溫提狄阿斯 這才是我的主人。那么我們要打仗嗎?
安東尼 我保證,老戰(zhàn)士。你將再次看到我身披鐵甲,帶領(lǐng)我們的打敗過帕西亞的老部隊大聲呼喊——來吧,跟著我!
溫提狄阿斯 哦,現(xiàn)在我聽到了陛下的召喚!這些話已經(jīng)讓奧達維失敗了。天神們,讓我看到那一天,如果我還能再活十年,我愿拿它們來換這一天。我會感激你們做了這樣的交換。
安東尼 哦,克莉奧佩特拉!
溫提狄阿斯 你又來了?
安東尼 已經(jīng)完了。在我的最后一聲嘆息中她走了。愷撒應該知道,一個人被迫離開自己的愛人后會做出什么樣的事情。
溫提狄阿斯 在我看來,你的另一個靈魂在召喚你:你看起來神采奕奕,說話像個英雄,行動像天神。
安東尼 你點著了我心頭的火,我的靈魂已經(jīng)武裝起來,我全身都充滿勇氣。再來一次,那種作戰(zhàn)的欲望抓住了我,這種欲望曾引領(lǐng)我沖上卡歇斯的陣營:陡峭的山峰擋不住我的去路,盡管戰(zhàn)戟在頭頂咔咔作響,箭頭插滿我的盾牌,我還是占領(lǐng)了敵人的戰(zhàn)壕,那時我的前鋒們還只殺到山下的平原。
溫提狄阿斯 天神啊,天神,再來一次這樣的光榮吧!
安東尼 來吧,我的戰(zhàn)士!我們的壯志鐵臂還和從前一樣,我再次盼望遇到我們的敵人。你和我就像時間和死亡,走在我們的部隊前面,讓敵人嘗嘗命運的滋味,從他們中間殺出一條血路,殺得他們的先頭部隊投降,然后我們在那里收獲勝利的果實。(下)