譯者序 《飛鳥集》充溢著對(duì)人和自然的愛
我譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》是在一九二二年夏天,離現(xiàn)在已經(jīng)有三十多個(gè)年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時(shí)候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太了解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當(dāng)時(shí)姚茫父先生見之,大為贊賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國(guó)詩的風(fēng)味了。
現(xiàn)在,趁這個(gè)再版的機(jī)會(huì),重新把我的譯本讀過幾遍,自己發(fā)現(xiàn)有些詩譯得不太好,甚至有些譯錯(cuò)的地方,便都把它們改正過來,同時(shí),又把那時(shí)候沒有譯出的六十九首詩補(bǔ)譯出來?,F(xiàn)在這個(gè)樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。
泰戈?duì)柕倪@些短詩,看來并不難譯,但往往在短短的幾句詩里,包涵著深邃的大道理或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:
“謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。”
“人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。”
那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對(duì)人和自然的愛的,還有些詩是像“格言”的,其中有不少是會(huì)令人諷吟有得的。又,我原來根據(jù)的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應(yīng)刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個(gè)本子也是三百二十五首。特此聲明。
鄭振鐸
一九五六年三月十二日于北京