一首長(zhǎng)詩(shī)的誕生——譯者序
薛慶國(guó)
金秋時(shí)節(jié),桂花熏香了大半個(gè)中國(guó)。
2018年9月18日上午,廣州市郊美麗的從都國(guó)際莊園濕地湖畔,阿多尼斯手持一束桂花,一邊嗅聞芳香,一邊若有所思。剛剛,他在詩(shī)人黃禮孩等朋友的陪伴下,種下了身邊這棵以“阿多尼斯”命名的桂花樹。這也是國(guó)際上第三棵以他名字命名的樹。他以略帶激動(dòng)的口吻對(duì)朋友們說(shuō)道:“這棵樹,讓屬于我的一部分留在了這里,也讓我和中國(guó)建立了更為親密的聯(lián)系?!?/p>
年近九秩的老詩(shī)人此次來(lái)華,在不到三周的時(shí)間里奔波各地,參加了多項(xiàng)活動(dòng)。在北京,他參加了魯迅文學(xué)院舉辦的國(guó)際作家寫作計(jì)劃;在廣州,他接受了“詩(shī)歌與人”國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng);在成都,他亮相于阿拉伯藝術(shù)節(jié)的“阿拉伯詩(shī)歌之夜”;在南京,他出席了中文版詩(shī)集《我的焦慮是一束火花》的首發(fā)式。最后,他應(yīng)我的同事、同鄉(xiāng)吳浩之邀,在皖南黃山一帶作了一次印象極為深刻的觀光之旅。
正值桂花盛開的季節(jié),阿多尼斯足跡所至,處處都聞桂花飄香,他對(duì)此留下深刻印象。跟往常一樣,他口袋里總是揣著筆記本,隨時(shí)隨地掏出本子記錄靈感。一路上他多次表示,要為這次中國(guó)之行創(chuàng)作一首長(zhǎng)詩(shī),題目就叫《桂花》。
結(jié)束中國(guó)之行后,阿多尼斯一直和我保持聯(lián)系。今年3月初,他告訴我詩(shī)作已經(jīng)完成,會(huì)很快交給我譯成中文。但過(guò)了兩個(gè)多月后,他女兒愛(ài)爾瓦德才把詩(shī)作的電子版發(fā)到我郵箱,并且作了說(shuō)明:已經(jīng)九十高齡的父親雖然身體不錯(cuò),但近年來(lái)記憶力還是明顯下降。他在巴黎、貝魯特都有寓所,平時(shí)除了在世界各地旅行,多半時(shí)間都在這兩地度過(guò)。長(zhǎng)詩(shī)在巴黎完成后,他曾帶到貝魯特潤(rùn)色修改,但后來(lái)記不清手稿到底放在哪里,在兩地都沒(méi)有找到,有一段時(shí)間甚至陷入絕望。后來(lái),出版社的朋友告訴他,他請(qǐng)人輸入電腦的詩(shī)稿已經(jīng)輸入完畢。他這才突然想起——原來(lái)手稿剛完成,就交給一位熟悉他字體的打字員了!
長(zhǎng)詩(shī)《桂花》由50首相對(duì)獨(dú)立的詩(shī)篇構(gòu)成,記述了詩(shī)人此次中國(guó)行,尤其是黃山之行的印象、感受和思考。整部作品不拘一格,敘述、想象與沉思熔于一爐。呈現(xiàn)在他筆下的風(fēng)光景物,與其說(shuō)是感官的見(jiàn)聞,不如說(shuō)是想象和意念的結(jié)晶。在黃山,他看到的是“懷孕的自然”和“長(zhǎng)有翅膀的石頭”,聽到的是“孔子之鈴的余音”和“宇宙的吶喊”,生發(fā)的是“為什么,黃山看起來(lái)猶如一只嗅聞天空的鼻子”的疑問(wèn)。詩(shī)人似乎要為“每一顆石子創(chuàng)造雙唇和雙眼”,仿佛在他筆下,“每一個(gè)詞語(yǔ),都長(zhǎng)出一簇有聲的花兒”。讀到這些充滿奇思妙想的文字,我不由得想起他走下纜車,來(lái)到黃山始信峰時(shí)興奮激動(dòng)的樣子。面對(duì)著眼前的峰巒峭壁、奇松怪石,他詩(shī)興大發(fā),掏出本子迅疾地記錄,任由滿頭銀發(fā)如同一團(tuán)白云在風(fēng)中飛舞。
作為一位思想家詩(shī)人,阿多尼斯不僅以富有詩(shī)意的筆觸寫景狀物,而且觸景生思,在詩(shī)中屢屢表達(dá)他對(duì)這個(gè)世界的現(xiàn)實(shí)與未來(lái)的深刻思考。令我尤其欽佩的是,他身上呈現(xiàn)的那種在我國(guó)知識(shí)界不多見(jiàn)的“多重批判者”姿態(tài)。中國(guó)之行的所見(jiàn)所聞,都讓他反觀自我,審視阿拉伯世界的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)。他在2009年訪華后發(fā)表的散文詩(shī)《云翳潑下中國(guó)的墨汁:北京與上海之行》中曾經(jīng)寫道:“我該把天安門當(dāng)作一面鏡子,以映照我的問(wèn)題”。同樣,對(duì)阿拉伯的反思和批判,依然貫穿于《桂花》的字里行間。他在詩(shī)中發(fā)出悲憤的質(zhì)問(wèn):“在本質(zhì)上,難道光明真的討厭我們,/我們這些在文明之?!刂泻!獤|岸生息的人們?”“這塊土地,聲稱自己是收納宇宙細(xì)菌與垃圾的不朽之園,它到底是什么?”這種反思和批判意識(shí),同樣針對(duì)他常年客居的流亡地、幾乎成為他“另一具身體”的西方:“西方啊,你的光,為什么在跛行?”“在西方文明這具身軀上,有一種腐蝕其骨頭的病毒?!睂?duì)于丑陋的美帝國(guó)主義政治,他更是予以辛辣的諷刺或痛斥:“一只美國(guó)螞蟻在吞噬一頭蘇美爾的公?!保皻⑹轴槍?duì)被害者提出訴訟,/受理案件的法官名叫‘侵略’,/——這便是美國(guó)政治時(shí)代的憲法”。不僅如此,他對(duì)當(dāng)今人類社會(huì)也充滿了深邃的憂患意識(shí),面對(duì)這個(gè)被“機(jī)械和神靈主宰”的時(shí)代,他發(fā)出警覺(jué)的質(zhì)疑:“人的位置何在?在意義的曠野?在語(yǔ)言的爪間?”甚至,我們似乎在字里行間,還能讀出他在《云翳潑下中國(guó)的墨汁:北京與上海之行》中對(duì)友好中國(guó)的委婉批評(píng):“我是否還有一點(diǎn)遺憾,因?yàn)閬?lái)自另一個(gè)根莖——機(jī)械——散發(fā)的另一種氣味,也籠罩著某些街道,某些商業(yè)場(chǎng)所……”
阿多尼斯雖然常年生活在法國(guó),但他也和大多數(shù)阿拉伯人一樣,頗受阿拉伯文化傳統(tǒng)中對(duì)中國(guó)正面、友好的集體想象之影響。而之前幾次圓滿的訪華經(jīng)歷,也加深了他對(duì)中國(guó)的友好感情。因此,友誼,是長(zhǎng)詩(shī)《桂花》的基調(diào)之一,詩(shī)人對(duì)中國(guó)自然、文化和友人的深情厚誼在詩(shī)中溢于言表。他眼里的中國(guó),“不是線條的縱橫,/而是光的迸發(fā)”。他心中的中國(guó)女性,是“云翳的隊(duì)列,/被形式的雷霆環(huán)繞,/由意義的閃電引導(dǎo)”。他在長(zhǎng)詩(shī)的尾聲寫道:“友誼是否可以聲稱:唯有自己才是世界的珍寶?”
令我尤其感動(dòng)的是,阿多尼斯這位世界級(jí)大詩(shī)人,竟然多次對(duì)我提出并通過(guò)版權(quán)代理轉(zhuǎn)告出版社,要在中文版《桂花》篇首,寫上把這首詩(shī)作獻(xiàn)給我的獻(xiàn)詞。我在驚訝和感動(dòng)之余,深覺(jué)誠(chéng)惶誠(chéng)恐,因?yàn)樵谟洃浝铮€沒(méi)聽說(shuō)哪位外國(guó)大作家把作品題贈(zèng)給一位譯者;因此,這是一份對(duì)我而言過(guò)高的榮譽(yù)、過(guò)重的禮物。雖幾經(jīng)推辭,但為了尊重老人的友好意愿,并出于為中阿文學(xué)交流史上留下一段佳話的考慮,我最終同意出版社的建議保留獻(xiàn)詞。我深知,浪漫詩(shī)人阿多尼斯以這種獨(dú)特的方式,既對(duì)我這位中國(guó)譯者表達(dá)友好和厚愛(ài),更對(duì)中國(guó)的人文和自然表達(dá)愛(ài)戀和敬意。
在獲悉阿多尼斯為長(zhǎng)詩(shī)定名為《桂花》時(shí),我曾問(wèn)他:阿拉伯世界沒(méi)有桂花這種植物,阿拉伯語(yǔ)中也沒(méi)有這個(gè)單詞(只能根據(jù)英語(yǔ)Osmanthus音譯),為什么要選用這個(gè)名字?他稍加思忖,微笑著答道:因?yàn)橹袊?guó)在他心目中的印象,就如桂花一樣。
在閱讀、翻譯的過(guò)程中,我明白他只對(duì)我說(shuō)出了一半答案。
當(dāng)我讀到:“請(qǐng)告訴我,樹根:/這芳香物質(zhì)是否也含有我的血脈?”
當(dāng)我讀到:“桂花樹,我要向你表白:/你崇高而珍貴,普通又特殊,/但又混雜于眾樹之間:這恰恰是你的可貴!”
當(dāng)我讀到書寫桂花的這些詩(shī)句時(shí),我找到了那個(gè)問(wèn)題的另外一半答案:
桂花,這平凡而高貴的花朵,清可絕塵,濃則遠(yuǎn)溢,雜于眾樹而香蓋群芳;這,豈不正是阿多尼斯這位“香草美人”“風(fēng)與光的君王”的自況嗎?