正文

《送O.E.君攜蘭歸國(guó)》

詩(shī)人魯迅:魯迅詩(shī)全考 作者:顧農(nóng) 著


《送O.E.君攜蘭歸國(guó)》

魯迅的舊體詩(shī),除寫入文章的幾首之外,生前發(fā)表的不多,只有左聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)下的上?!段乃囆侣劇分芸诘?2號(hào)(1931年8月10日)上曾一舉發(fā)表過(guò)三首,詩(shī)前且有一段說(shuō)明道:

聞寓滬日人,時(shí)有向魯迅求討墨跡以作紀(jì)念者,氏因情難推卻,多寫現(xiàn)成詩(shī)句酬之以了事。茲從日人方面,尋得氏所作三首如下。并聞此系作于長(zhǎng)沙事件后及聞柔石等死耗時(shí),故語(yǔ)多悲憤云。(《魯迅氏的悲憤——以舊詩(shī)寄懷》)

這三首詩(shī)是:《送S.M.君》(后或改題為《湘靈歌》)、《送M.K.女士》(后作《無(wú)題》)、《E.O.君攜蘭歸國(guó)》(后由魯迅本人更正為《送O.E.君攜蘭歸國(guó)》[1])。

O.E.(Obara Eijiro)君就是日本商人小原榮次郎。魯迅手跡在詩(shī)的正文之后題有“京華堂主人小原榮次郎先生攜蘭東歸以此送之”,據(jù)此,詩(shī)題如果記為《送小原榮次郎先生攜蘭東歸》也許更為合適[2]。在舊體詩(shī)的標(biāo)題里不出現(xiàn)外文字母,這樣比較合于傳統(tǒng)。

京華堂是小原榮次郎開的一家雜貨店,專營(yíng)中國(guó)產(chǎn)品,后以販賣中國(guó)蘭草著稱;魯迅寫給他的條幅,他一直掛在店堂里[3]

魯迅此詩(shī)寫于1931年2月12日,當(dāng)時(shí)他為防止被捕正暫避于日本人開設(shè)的花園莊旅館。處境特殊,送行之詩(shī)遂成為一種當(dāng)下感很強(qiáng)的借題發(fā)揮:

椒焚桂折佳人老,獨(dú)托幽巖展素心。

豈惜芳馨遺遠(yuǎn)者,故鄉(xiāng)如醉有荊榛。

“椒焚桂折”“故鄉(xiāng)如醉”都是指當(dāng)時(shí)嚴(yán)峻殘酷的形勢(shì),柔石等二十四人案讓魯迅痛感美好的人物正在受到摧殘,自己也正在苦難的歷程中迅速老去。詩(shī)中采用《楚辭》美人香草的傳統(tǒng)比喻,而這又與小原先生所經(jīng)營(yíng)的蘭草生意可以勾連起來(lái),虛實(shí)相生,詩(shī)情搖曳。

魯迅的舊體詩(shī)非常明顯地繼承了《楚辭》的傳統(tǒng),而又帶有現(xiàn)代的色彩,這里沒(méi)有任何忠而見疑的牢騷,沒(méi)有沉痛的絕望,而洋溢著不屈服的斗爭(zhēng)精神,卻又并不大聲疾呼,只見沉郁頓挫,感慨遙深。這首《送O.E.君攜蘭歸國(guó)》也正是一個(gè)適例。

[1]楊霽云根據(jù)《文藝新聞》等處抄錄了這幾首詩(shī),擬編入《集外集》,請(qǐng)魯迅審定,魯迅1934年12月29日復(fù)信說(shuō):“詩(shī)(是一九三一年作)可以收入,但題目應(yīng)作《送O.E.君攜蘭歸國(guó)》。”

[2]魯迅手寫的此詩(shī)的另一份手跡,正文后題“送日本小原君攜蘭東歸之作”,見《魯迅詩(shī)稿》,文物出版社1976年版,第9頁(yè)。

[3]詳見郭沫若《O.E.索隱》,重慶《新華日?qǐng)?bào)》1941年10月19日。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)