28
既然休息的好處已被剝奪,
黑夜壓迫著白天,一刻不停,
日日夜夜都在無(wú)眠中度過(guò),
讓我如何再有愉快的心境?
白天與黑夜,本是天生仇冤,
為了折磨我,居然聯(lián)手一起,
一個(gè)勞我筋骨,一個(gè)在抱怨,
說(shuō)我操勞無(wú)益,你我永疏離。
為取悅白天,我說(shuō)你真璀璨,
蔽日的烏云無(wú)損你的恩澤,
我奉承黑夜,當(dāng)星光變暗淡,
你仍給黑夜涂上一層金色。
但白天日日延長(zhǎng)我的愁緒,
那黑夜也夜夜使悲痛加劇。
正文
28
莎士比亞十四行詩(shī)集(雙語(yǔ)譯林) 作者:威廉·莎士比亞
既然休息的好處已被剝奪,
黑夜壓迫著白天,一刻不停,
日日夜夜都在無(wú)眠中度過(guò),
讓我如何再有愉快的心境?
白天與黑夜,本是天生仇冤,
為了折磨我,居然聯(lián)手一起,
一個(gè)勞我筋骨,一個(gè)在抱怨,
說(shuō)我操勞無(wú)益,你我永疏離。
為取悅白天,我說(shuō)你真璀璨,
蔽日的烏云無(wú)損你的恩澤,
我奉承黑夜,當(dāng)星光變暗淡,
你仍給黑夜涂上一層金色。
但白天日日延長(zhǎng)我的愁緒,
那黑夜也夜夜使悲痛加劇。