序
思果
我教翻譯,時(shí)常發(fā)見(jiàn)改學(xué)生的翻譯不是改翻譯,是改他們的中文;我看別人的創(chuàng)作,發(fā)見(jiàn)他們寫(xiě)的就是劣譯。中文已經(jīng)不是中文,需要把污染,劣譯的污染,洗干凈。我們已經(jīng)不會(huì)說(shuō)話;我們說(shuō)的是不中不西的混話,連國(guó)學(xué)大師,不懂外文的人都寫(xiě)污染的白話文。我真害怕。因此寫(xiě)了《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本書(shū)。有位教翻譯的朋友說(shuō),我書(shū)里說(shuō)的毛病,現(xiàn)在犯的人已經(jīng)少了。他要?dú)w功于我,我可不敢有這個(gè)自信。
現(xiàn)在看了余光中兄論翻譯和現(xiàn)代中文的文章,非常高興。一是,我所佩服的大作家和我抱相同的見(jiàn)解;二是,他的書(shū)一出,劣譯真會(huì)減少,大家的中文也可以寫(xiě)好些。我們各說(shuō)出要說(shuō)的話,說(shuō)法雖然各有一套,內(nèi)容很多相同。他的影響力大,大家如果好好讀他的文章,我相信翻譯可以大有改進(jìn),中文也不能亂寫(xiě)。我讀了他的文章得到證明,原來(lái)我沒(méi)有大驚小怪,是有問(wèn)題。
我們的議論可以互相補(bǔ)充。諸如濫用名詞、代名詞、介系詞,話不直說(shuō),卻要大兜圈子等。
余兄說(shuō)的話無(wú)不中肯,如譯者要他說(shuō)的條件,就必須是學(xué)者。他本人中西學(xué)都扎實(shí),不是空頭文學(xué)家。(看他談中西文學(xué),尤其是詩(shī),多么在行!)他連德、法、西(班牙)、意文都知道不少。他的英文修養(yǎng)很深,中文不用說(shuō),這種人才能翻譯。外文理解有問(wèn)題,中文表達(dá)情意不高明,就不必翻譯了。
還有一點(diǎn)值得注意,余兄做事認(rèn)真到極點(diǎn),只要看他主持翻譯獎(jiǎng)出題目的主張,教授翻譯所用的方法就可以知道。他不管做什么事都不馬虎。我們翻譯也一樣,不能輕率。
只有一點(diǎn),余兄不能說(shuō),就是才氣。他有才,所以譯得好,也能教人翻譯。我們不能提,因?yàn)椴攀翘焐?。不過(guò)我們?nèi)绻M了力,也可以把事做好,以努力補(bǔ)才之不足吧。而且還有原文呢。
余兄語(yǔ)重心長(zhǎng),說(shuō)的話是金針。我希望凡是動(dòng)筆的青年都好好讀一讀。
《中西文學(xué)之比較》是極不容易寫(xiě)的文章,余兄能舉其要,真有功力。只是論詩(shī)多而論文少一些,將來(lái)希望他補(bǔ)充。(如中國(guó)散文不尚幽默,而這一點(diǎn)西方人看重,可一提。)
他寫(xiě)《論的的不休》,實(shí)在好極??梢栽僖惶岬氖窃S多形容詞“的”,可以只留最后一個(gè),刪去以前各個(gè)就行了。如“體面的、要強(qiáng)的、好夢(mèng)想的、利己的、個(gè)人的、健壯的、偉大的”,這一串形容詞,除了“個(gè)人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一個(gè)(偉大)“的”,就夠了。
各篇論文本身就是好文章,寫(xiě)得清楚有力,組織完善,足以示范。
《論中文之西化》一文檢討“五四”以來(lái)白話文之發(fā)展,有卓見(jiàn),句句有根據(jù),有議論。上面提了,他辦事認(rèn)真而有方法,叫我欽佩,簡(jiǎn)直和治軍作戰(zhàn)、處理國(guó)務(wù)一樣,就像他寫(xiě)的稿字字清晰,排字容易也不會(huì)排錯(cuò)。他這種精神干什么都好。他是天才,詩(shī)文杰出而又博學(xué)多能。我認(rèn)識(shí)的才人不少,余兄是頂兒尖兒。