《吉檀迦利》譯者序
泰戈?duì)柺俏仪嗄陼r(shí)代最愛(ài)慕的外國(guó)詩(shī)人,他是一個(gè)愛(ài)國(guó)者、哲人和詩(shī)人。他的詩(shī)中噴溢著對(duì)于祖國(guó)的熱戀,對(duì)于婦女的同情和對(duì)于兒童的喜愛(ài)。有了強(qiáng)烈的愛(ài)就會(huì)有強(qiáng)烈的恨,當(dāng)他所愛(ài)的一切受到侵犯的時(shí)候,他就會(huì)發(fā)出強(qiáng)烈的怒吼。他的愛(ài)和恨像海濤一樣,蕩漾開(kāi)來(lái),遍及了全世界。
印度人說(shuō)他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說(shuō)、散文……都散發(fā)著濃郁的詩(shī)歌的氣味。他的人民熱愛(ài)他所寫的自然而真摯的詩(shī)歌。當(dāng)農(nóng)夫、漁民以及一切勞動(dòng)者,在田間、海上或其他勞動(dòng)的地方,和著自己的勞動(dòng)節(jié)奏,唱著泰戈?duì)柕脑?shī)歌,來(lái)抒發(fā)心中的歡樂(lè)和憂愁的時(shí)候,他們并不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩(shī)人寫的。
我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因?yàn)樗翘└隊(duì)栐?shī)集中我最喜愛(ài)的一本,后來(lái)我才知道《吉檀迦利》也是他的詩(shī)歌中最有代表性的一本。從這本詩(shī)集里,我游歷了他的美麗富饒的國(guó)土,認(rèn)識(shí)了他的堅(jiān)韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以后,我多次到印度去,有機(jī)會(huì)看到了他所描寫的一切,我徹底地承認(rèn)泰戈?duì)柺菍儆谟《热嗣竦摹?/p>
泰戈?duì)柕脑?shī)名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他的國(guó)界。我深感遺憾的是,我沒(méi)有學(xué)過(guò)富于音樂(lè)性的孟加拉語(yǔ),我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過(guò)來(lái)的——雖然這兩本詩(shī)的英文,也是泰戈?duì)柕氖止P——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達(dá)出這些詩(shī)中的一點(diǎn)詩(shī)情和哲理,至于原文的音樂(lè)性就根本無(wú)從得到了。
我是那樣的喜愛(ài)泰戈?duì)枺乙驳竭^(guò)他孟加拉的家,在他坐過(guò)的七葉樹下站了許久,我還參觀過(guò)他所創(chuàng)立的國(guó)際學(xué)校。但是,“室邇?nèi)诉h(yuǎn)”,我從來(lái)沒(méi)有拜見(jiàn)過(guò)他本人。1924年,泰戈?duì)杹?lái)到中國(guó)的時(shí)候,我還在美國(guó)求學(xué)。后來(lái)我聽(tīng)到一位招待他的人說(shuō),當(dāng)他離開(kāi)北京,走出寓所的時(shí)候,有人問(wèn)他:“落下什么東西沒(méi)有(Anything left)?”他愀然地?fù)u搖頭說(shuō):“除了我的一顆心之外,我沒(méi)有落下什么東西了(Nothing but my heart)?!边@是我間接聽(tīng)到的、很動(dòng)心的話,多么多情的一位老人??!
現(xiàn)在是清晨八點(diǎn)鐘,我案邊窗臺(tái)上花瓶里的玫瑰花,正不時(shí)地以沁人的香氣來(lái)縈繞我的筆端。我相信,在這個(gè)時(shí)刻、這種環(huán)境為我譯的泰戈?duì)栐?shī)作序是最相宜的。