正文

從巴曼諾克開始

草葉集:惠特曼詩選 作者:(美國)沃爾特·惠特曼


從巴曼諾克開始

1

從魚形的巴曼諾克我的出生地開始,

在那里我被一位完美的母親所生育并撫養(yǎng)成人,

我漫游了許多地方,愛好熱鬧的街道,

做過我的城市曼納哈達或南方草原上的居民,

或者作為駐扎在兵營里或背著行囊和步槍的士兵,或者一個加利福尼亞礦工,

或者居住在達科他森林中,過著以肉食當飯、以泉水解渴的生活,

或者隱居在某個幽僻的地方沉思默想,

遠離人群的喧囂,享受快樂幸福的時光,

意識到清新而不吝施舍的密蘇里河流,意識到聲勢浩大的尼亞加拉瀑布,

意識到在平原吃草的野牛群和多毛而胸膛壯闊的公牛,

意識到大地、巖石,觀賞了五月花,對星星雨雪感到驚奇,

研究了模仿鳥的曲調和山鷹的飛翔,

聽見了天曉時那無與倫比的從沼澤杉木林中傳來的鶇鳥的歌聲,

這時我孤獨地在西方歌唱,為一個新世界開始歌唱。

2

勝利,聯(lián)合,信念,同一,時間,

不能分解的盟約,財富,奧秘,

永恒的進步,宇宙,以及現(xiàn)代的消息。

那么,這就是生活,

這就是經(jīng)過那么多苦痛和痙攣之后浮現(xiàn)到表面的東西。

多么新奇!多么真實!

頭上是太陽,腳下是神圣的土地。

看哪,地球在運轉,

原生的陸洲在遠方聚集,

現(xiàn)在和將來的大陸分居南北,地峽被夾在中間。

看哪,渺無人跡的廣大空間,

它們仿佛在夢中變化,很快就得到充實了,

無數(shù)的人群涌現(xiàn)在它們上面,

它們現(xiàn)在已布滿了最先進的人們、藝術和機構。

看哪,經(jīng)過漫長的歲月,

為我提供了無窮無盡的聽眾。

他們以堅定整齊的步伐走著,從不停息,

連綿不絕的人們,美利堅人,幾億的人,

一代人完成了他們的使命后走過去,

另一代人跟著完成自己的使命,

他們向我轉過臉或回過頭來,

以回顧的目光望著我,向我傾聽。

3

美利堅人!征服者們!人道主義者們的前進!

最先進的呀!世紀的進軍呀!自由呀!群眾呀!

這是為你們準備的一曲頌歌。

大草原的頌歌,

一瀉千里直入墨西哥灣的密西西比河的頌歌,

俄亥俄、印第安納、伊利諾伊、艾奧瓦、威斯康辛和明尼蘇達的頌歌,

從中心,從堪薩斯,并由此經(jīng)過同等的距離,

放射出脈搏般永不停息的烈火讓一切生機旺盛的頌歌。

4

接受我的葉子吧,美利堅,把它們帶到南方去,帶到北方去,

讓它們到處受到歡迎,因為它們是你自己所生育。

從東方和西方環(huán)繞著它們,因為它們將環(huán)繞著你,

而你們祖先們喲,請與它們親密地連在一起,因為它們也親密地連著你。

我曾細心地研究歷史,

我曾坐在偉大導師的膝前學習,

如今,哦,要是適宜,但愿大師們也回過頭來把我評議。

難道我應該以美國各州的名義蔑視古代?

不,這些州正是古代的兒女,他們要為它辯解。

5

去世了的詩人,哲學家,牧師,

殉教者,藝術家,發(fā)明家,很久以前的政府,

在世界上其他地方形成語言的人們,

曾經(jīng)強大而如今衰弱了、沒落了或凋零了的民族,

只有我尊敬地信任你們所遺留至今的一切,我才敢前進,

我研究了這一切,承認它是可敬的,(一度在其中運動,)

認為沒有什么能比它更偉大,沒有什么能比它更值得稱賞,

久久地專心注視了它,然后把它撂在一旁,

如今在這里,我和我的時代站在我自己的地方。

這里是女性和男性的國土,

這里是世界的男繼承權和女繼承權,這里是物質的火焰,

這里是傳達一切的靈性,是公開承認的,

是永遠向前的,是看得見的形體的終點,

是經(jīng)過適當?shù)牡却笕缃裨谇斑M的給人以滿足的人,

是呀,這里出現(xiàn)了我的主婦——靈魂。

6

靈魂,

永遠永遠——比褐色堅硬的土地更久遠——比時漲時落的水流更久遠。

我要寫物質的詩,因為我想它們是最神圣的詩篇,

我要寫我的肉體的和凡人的詩篇,

因為我想那時我才能為我自己提供關于我的靈魂和不朽的詩篇。

我要給美國各州寫一支歌,使沒有哪個州在任何情況下會服從另一個州的支配,

我要寫一支歌,使美國各州之間和任何兩個州之間都不分日夜能和睦相處,

我要寫一支歌,給總統(tǒng)的耳朵聽,那里充滿了武器和彼此威脅的鋒芒,

而在那武器背后是無數(shù)失望的臉龐;

我還要寫一支歌,它歌唱一個由全體中形成的個體,

一個牙齒犀利、眼睛發(fā)亮和出人頭地的個體,

一個堅強而有戰(zhàn)斗性的、代表全體而又超乎全體的個體。

(無論任何別人的頭多高昂,他的頭在眾人之上。)

我要承認當代各國,

我要走遍整個地球,禮貌地向每個或大或小的城市表示敬意,

還有,各行各業(yè)??!我要把你們寫入我的詩中,連同你們在陸地和海上的英雄主義,

我要以一個美利堅人的觀點報道你們全部的輝煌業(yè)績。

我要唱伙伴之歌,

我要說明只有什么才必然將這些最終聯(lián)結起來,

我相信這些將奠定他們自己的男人之愛的理想的基礎,將它表現(xiàn)在我身上,

于是我要讓那威脅著要焚毀我的熊熊烈火從我身上點燃起來,

我要揭開將那些窒悶的火焰覆蓋得太久的東西,

我要讓那些火焰燒個痛快,

我要寫伙伴和愛的福音的詩歌,

因為除了我還有誰能懂得那連帶憂愁和歡樂的愛呢?

除了我還有誰應當做歌唱伙伴的詩人呢?

7

我是個偏于信任品質、時代和民族的人,

我從人民中出發(fā),以他們自己的精神前進,

這里唱的便是不受拘束的信任。

全體??!全體啊!讓別人去輕視他們想輕視的事物吧,

我也歌唱寫罪惡的詩歌,我也把惡引為同道,

我自己恰恰是又善又惡的,我的國家也是如此——而且我說事實上并沒有罪惡,

(或者,如果有,我說它對你對我或對國家也如任何別的事物一樣重要。)

我追隨著許多人并為許多人所追隨,我也創(chuàng)立一種宗教,走入競技場,

(很可能我注定要在那里發(fā)出高聲的叫喊,勝利者的震天的吶喊,

誰知道呢?它們還可能從我發(fā)出,并翱翔于萬物之上。)

每一事物的存在都不是為它自身,

我說整個地球和天上全部的星辰都是為了宗教而生存。

我說沒有人已經(jīng)有了他應有的一半那樣虔誠,

沒有人已經(jīng)敬仰和崇拜得夠一半了,

沒有人已開始認識到他自己多么神圣和未來是多么肯定。

我說這些州的真正而永恒的壯觀必須是它們的宗教,

否則就沒有什么真正而永恒的壯觀了;

(沒有宗教,也就沒有了名副其實的品種和生命,

沒有宗教,也就沒有了國土、男人或者女人。)

8

青年人,你在干什么呢?

你那樣認真,那樣專心致志于文學、科學、藝術和愛情?

這些表面的真實、政治、觀點,

不管怎樣都作為你的雄心和事業(yè)來擔承?

這是好的——我對此一點也不反對,我也是它們的詩人,

可是要當心!這一切將很快消失,為了宗教而燒得精光,

因為并非一切物質都是發(fā)熱的燃料,無形的火焰,大地的基本生命,

像這些對于宗教那樣。

9

你這樣沉思默想地尋求什么?

伙伴喲,你需要什么?

親愛的兒子,你覺得那是愛情嗎?

聽著,親愛的兒子——聽著,美利堅,女兒或兒子,

過分地愛一個男人或女人是痛苦的事,不過那可以使人滿足,也是偉大的,

但是還有別的事也很偉大,它使得全體一致,

它壯麗,超過物質,不斷地以雙手拂拭一切并給一切以支持。

10

你知道,僅僅為了給大地撒下更加偉大的宗教的種子,

我才分門別類地寫出了下面這些詩。

我的伙伴喲!

只要你和我分享兩種偉大,第三種更豐富更輝煌的就將萌發(fā),

那是愛情和民主的偉大,以及宗教的偉大。

我自己是可見和不可見的混合體,

河川奔注的神秘的海洋,

在我周圍搖曳和閃爍的物質的預言家精神,

有生命的東西,此刻無疑在空氣中靠近我們的我們不知道的個體,

每日每時都不愿放松我的接觸,

這些選擇,這些以暗示要求于我的東西。

從兒童時代起便天天親吻我的人,

沒有能將我纏繞住、捆住,緊緊地抱住,

像把我跟蒼天和整個精神世界抱得這樣緊,

他們給我那樣做了之后,又把許多的主題向我提出。

哦,這樣的主題——種種的平等!哦,神圣的平凡!

太陽下的婉轉歌唱,此刻、中午或日落時發(fā)出的歌吟,

低回地流過時代、如今在這里發(fā)出回響的弦樂,

我喜愛你們的不經(jīng)意地組合的和音,我增添些新的,又愉快地送它們前進。

11

當我清晨在亞拉巴馬漫步的時候,

我在那里看見了雌性模仿鳥在荊棘叢中的巢里坐著孵她的幼鳥。

我也看見了那只雄鳥,

我曾停下來聽他在近處鼓著嗓子唱出歡樂的歌調。

當我停步時,我想到他并非真正就為那里而歌唱,

也不僅僅為他的伴侶或他自己,或由回聲送回的東西,

而是為了一種微妙的、秘密的、在遠處的,

給新生者傳來的責任和玄妙的贈禮。

12

民主喲!你身邊有一只笙簧正在膨脹著歡樂地歌唱。

我的女人喲!為著我們后面的和屬于我們的孩子,

為著那些屬于這里的和那些將要到來的人們,

我高興要為他們作好準備,現(xiàn)在就唱出比大地上所曾聽到過的更為強大和驕傲的歌聲。

我要唱出熱情的歌來為他們開辟途徑,

而你們不法的冒犯者的歌聲,我也以同類者的目光審視你們,像帶走別人那樣帶走你們。

我要唱出真正的富裕之歌,

去為肉體和心靈贏得彼此依附和一路前進而不受死亡制約的一切;

我要擴散自我中心主義并說明它是一切的基礎,我要成為一個歌頌個性的詩人,

我要指出男性和女性之間彼此平等的關系,

還有性器官和性行為!你們要集中在我身上,因為我決心要以勇敢而明白的聲音告訴你們,證實你們是光明正大的,

我要說明現(xiàn)在沒有什么缺陷之處,將來也不可能有,

我要說明對于任何人發(fā)生的無論什么事情都可能導致美好的結果,

我要說明沒有什么能成為比死亡更美的事情,

我要用一條線貫穿于我的詩中,使時間和事件都緊密相連,

使宇宙間的一切事物都成為完美的奇跡,每一個都同樣深沉。

我不想創(chuàng)作關于局部的詩歌,

但是我要寫有關全體的詩篇、歌曲和思想,

我不想唱關于某一天的歌,而要唱關于每一天的歌,

我連一首詩或一點點的詩也不想寫,要寫就寫有關靈魂的詩歌,

因為我已遍覽宇宙萬物,我發(fā)現(xiàn)沒有哪一個或其中的哪一部分不是與靈魂有關的。

13

有人要求看看靈魂嗎?

瞧,你自己的形態(tài)和面貌,人物,實體,野獸,樹木,奔流的河,巖石和黃沙。

一切都緊抱著精神的歡樂,然后把它們釋放;

真正的肉體怎能有一天死亡并被人埋葬?

你那真正的肉體和任何男人或女人的真正的肉體,

都會一個一個地逃脫洗尸人的手,去充塞一個適宜的世界,

帶著它從出生的片刻到死亡的片刻所不斷增添的東西。

印刷工排出的鉛字并不回歸它們的字跡、意義和重要的內容,

同樣,一個男人的實體和生命或一個女人的實體和生命也不會回到肉體和靈魂中,

無論是在死前或死后都沒有什么不同。

瞧,肉體包含著而且就是那意義和主要的內容,同時包含著而且就是靈魂;

無論你是誰,你的身體或它的任何一部分都那么卓越而神圣!

14

無論你是誰,這是對你發(fā)出的無盡的宣示!

大地的女兒,你在等待你的詩人嗎?

你在等待一個口若懸河、指指點點的詩人?

對這些州的男人,也對這些州的女人,

發(fā)表歡娛的言論,對各個民主地區(qū)的言論。

彼此交錯的生產糧食的地區(qū)喲!

煤和鐵的地區(qū),黃金的地區(qū),棉花、糖和稻米的地區(qū)!

小麥、牛肉、豬肉的地區(qū)!羊毛和大麻的地區(qū)!蘋果和葡萄的地區(qū)!

放牧牛羊的平原地區(qū),世界的草原!空氣清新、連綿不絕的高原地區(qū)!

牛群、花園、健康的土坯房的地區(qū)!

西北哥倫比亞和西南科羅拉多繞過的地區(qū)!

東部切薩皮克的地區(qū)!特拉華地區(qū)!

安大略、伊利、休倫、密歇根地區(qū)!

古老的十三州地區(qū)!馬薩諸塞地區(qū)!佛蒙特和康涅狄格地區(qū)!

海岸地區(qū)!山脈和山峰地區(qū)!

船夫和水手的地區(qū)!漁民地區(qū)!

不可分解的地區(qū)!那些緊抱在一起的地區(qū)!熱情的地區(qū)!

那些并排站著的!哥哥和弟弟般的!瘦骨嶙峋的!

偉大的婦女們的地區(qū)!女性的!有經(jīng)驗的姐妹們和沒有經(jīng)驗的姐妹們!

遙遠的地區(qū)!被北極圈緊箍著的!吹著墨西哥微風的!各種各樣的!緊密連接的!

賓夕法尼亞人!弗吉尼亞人!兩個卡羅來納州的人!

??!你們全都被我熱愛著,我的無畏的各民族喲!啊,我無論如何要以全部的愛包容你們!

我不能與你們分離,不能與你們中的任何一個分離!

啊,死亡!啊,盡管如此,我還是屬于你們中那些看不見的人,此刻正懷著不可抑制的愛,

行走在新英格蘭,作為朋友,作為旅行者,

在巴曼諾克的沙灘上,赤腳踏著夏天微波的邊沿,

橫過大草原,又在芝加哥住下,在每個城鎮(zhèn)流連,

觀看各種陳列,誕生,改進,建筑物,藝術,

在公眾集會上傾聽男演說家和女演說家,

像活著時那樣,屬于各州又遍歷各州,每個男人和每個女人都是我的鄰舍,

路易斯安那人,佐治亞人,都和我接近,正如我接近他們,

密西西比人和阿肯色人仍然和我在一起,我也仍然和他們中的任何人在一起,

仍然在那主干河流西面的平原上,仍然在我的土坯房子中,

仍然東返,仍然在濱海州或馬里蘭,

仍然有加拿大人冒著寒冬的冰雪愉快地把我歡迎,

仍然是緬因或花崗石之州或羅得島州或帝國之州的一個忠實的兒子,

仍然在向別的海岸航行并占領它們,仍然在歡迎每個新的弟兄,

在這里,當它們與舊的結合時,我讓這些草葉適用于新來的人,

我自己也來到新人中間成為他們的伴侶和同輩,現(xiàn)在親自向你們走來,

要求你們和我一起來表演劇情、人物和場景。

15

請緊緊地握住我的手吧,但是要快,趕快向前。

請拼命地跟著我,

(也許要經(jīng)過多次說服,我才會同意將我自己真正委身于你,但這有什么呢?大自然不也必須多次說服嗎?)

我不是怎么優(yōu)美雅致的,

胡須滿面,曬得黝黑,灰色的脖子,難以親近,我來到了,

當我走過時人們將與我為贏得宇宙間的堅實獎品而搏斗,

因為我將把這些獻給任何一個能堅持戰(zhàn)斗來贏得它們的人。

16

我在路上停留片刻,

這是為了你,這是為了美利堅!

我仍然高舉著現(xiàn)今,仍然欣喜而莊嚴地預言著各州的前景,

而對于過去,我要宣告大氣中所保留的紅色的土著人種。

紅色的土著人種,

留下自然的呼吸,風和雨的聲音,林地中的對于我們已變成名字的鳥獸般的叫喚,

奧科伊,庫薩,渥太華,莫農加希拉,索克,納奇茲,查特胡奇,卡克達,奧羅諾科,

沃巴什,邁阿密,薩吉諾,奇珀瓦,奧什科什,沃拉沃拉,

把這些留給各州,然后他們消失了,給山川定下了名稱。

17

從此以后,便飛速地擴展著,

元素,種類,調整,混亂,迅速而大膽,

又是一個永生的世界,光輝的前景不停地涌現(xiàn)和分流,

一個新的種類支配著以前的各個種族,而且更龐大,引起新的爭斗,

新的政治,新的發(fā)明和技藝,新的文學和宗教。

這些,我高聲宣告——我不再睡眠,我起來了,

你們這些曾經(jīng)與我寧靜相處的海洋喲!我在怎樣感受著你們深不可測的、騷動的、正在醞釀著的史無前例的暴風雨和狂濤。

瞧,駛過我詩中的冒汽的汽輪,

瞧,進入我詩中的不斷前來定居的移民,

瞧,后面的那些棚屋,小徑,獵人的茅舍,平底船,玉蜀黍葉子,

新開的土地,粗陋的籬墻,以及森林后面的鄉(xiāng)村,

瞧,一邊是西海,另一邊是東海,它們在我的詩中,就像在它們海灘上那樣漲落和洶涌,

瞧,我詩中的草地和森林——瞧,野生的和馴養(yǎng)的動

物——瞧,在卡瓦族那邊無數(shù)的野牛群在嚙啃著短而拳曲的草叢,

瞧,我詩中的那些城市,堅固而宏大,在內地,有石鋪的街道,有鋼骨石塊的大廈,川流不息的車輛,以及貿易,

瞧,那些多滾筒的蒸汽印刷機——瞧,那橫越大陸的電報,

瞧,那穿過大西洋海底直達歐洲的美利堅脈搏,以及準時回來的歐羅巴脈搏,

瞧,那正在起動的、喘息著吹著汽笛的強大而迅速的火車頭,

瞧,那些犁地的農夫——瞧,那些開采的礦工——瞧,那無數(shù)的工廠,

瞧,那些拿著工具坐在長凳上忙著的機械工——瞧,從他們中間要產生的優(yōu)秀的法官、哲學家、總統(tǒng),走出來,穿著工裝,

瞧,我徜徉于各州的商店和田野,被人們深愛著,日夜緊抱著,

聽著我的歌從那里發(fā)出的響亮的回聲——讀著那些終于到來的指令。

18

啊,親密的伙伴!啊,你和我終于見面了,只有我們倆。

啊,用一句話來掃清前面無盡的道路呀!

啊,某種令人陶醉而莫名其妙的東西!啊,狂奮的音樂!

啊,如今我勝利了——你也會這樣的;

啊,手拉著手——啊,健康的歡樂——啊,又一個追求者和相愛者!

啊,趕快握著手,握得緊緊——趕快,趕快與我一起向

前進。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號