譯者序二 自由自在
1999年,我第一次嘗試安裝 GNU/Linux,這也應(yīng)該是我第一次接觸“自由軟件”。這次嘗試的結(jié)果就是讓我損失了硬盤上積累的自從 1994年第一次接觸電腦以來所有的資料。雖然遭遇了這樣的不幸,卻仍然磨滅不了我的好奇心。1999年到 2006年期間,我屢戰(zhàn)屢敗地安裝過各種各樣的GNU/Linux發(fā)行版,但最終還是選擇了GNU/Linux作為我日常使用的操作系統(tǒng)。
2004年,我第一次接觸 Emacs 編輯器。Emacs 實在是個難以上手的家伙,好不容易通過 Emacs內(nèi)置的教程學到一點皮毛后,我就決定嘗試把這份教程翻譯成中文,造福后人。我向 Emacs的郵件列表發(fā)了一封熱情洋溢的郵件,咨詢是否可以由我來完成翻譯工作。很快收到了兩封回信,說 CVS 中已經(jīng)有人完成了教程的中文翻譯,會隨著下一個版本的 Emacs發(fā)布,并歡迎我對現(xiàn)有的譯文進行審閱。
在繼續(xù)學習 Emacs的過程中,我終于認識了 GNU工程,也才真正明白了什么是“自由軟件”。后來我加入了 GNU官方網(wǎng)站的中文翻譯小組,在翻譯 GNU網(wǎng)站的各種頁面和文章的過程中,對自由軟件、GPL以及自由軟件運動發(fā)起人理查德·斯托曼有了進一步的認識。
2008年5月24日,我參加了在上海復旦大學舉行的“哲思自由軟件峰會”,第一次與斯托曼有了面對面的交流。除了他所使用的OLPC XO-1 筆記本電腦讓我垂涎欲滴外,他在現(xiàn)場所表現(xiàn)出來的強烈個性更是給我留下了深刻的印象。會后,我請他在某本圖書上簽名的請求被他毫不留情地拒絕了,“這不是一本自由圖書,我不能在上面簽名?!彼雇新慕忉尫浅8纱唷?/p>
2011年的某一天,我在無意中發(fā)現(xiàn),七年前回復我有關(guān) Emacs教程翻譯問題的人之一就是斯托曼本人。我與斯托曼的這兩次直接交流,得到了截然不同的反饋:對于向自由軟件社區(qū)貢獻自己力量的行為,斯托曼會給予熱情的支持和鼓勵;對于非自由的軟件和圖書作品,斯托曼的抵觸毫不留情。
在 GNU 官方網(wǎng)站的中文翻譯小組中,我和鄧楠一度是比較活躍的兩位成員。作為翻譯小組的協(xié)調(diào)員,鄧楠需要負責所有翻譯成果的發(fā)布工作。我們的合作非常愉快,在 2010年左右完成了 GNU網(wǎng)站大部分二級頁面的翻譯工作。
所以,當鄧楠邀請我跟他一起完成本書的翻譯工作時,我馬上就答應(yīng)了。雖然這只是一本薄薄的小冊子,但是對于我這樣習慣于技術(shù)言語的人來說,要把這么多詞句組織得不是那么干澀,還是有著不小的挑戰(zhàn)。中間的曲折故事暫且不表,經(jīng)過近一年的努力,我們終于還是完成了這本書的翻譯工作。
交稿前夕,正好斯托曼要來中國進行幾場巡回演講,我有幸在杭州與他進行了一次更深層次的交流。談到本書的出版工作,斯托曼本人表現(xiàn)出了極大的興趣,甚至希望我們能立刻把這本書印出來在他接下來的巡回演講中進行分發(fā)。同時,他也迫切地希望我們能夠繼續(xù)翻譯出版他自己修訂過的本書第二版的中文版。
由于本書英文版出版時間較早,書中所引用的很多網(wǎng)址如今都已經(jīng)失效。不過在翻譯過程中我們還是保留了很多失效的網(wǎng)址,因為即使對應(yīng)的網(wǎng)頁現(xiàn)在已經(jīng)無法正常訪問,但從網(wǎng)址本身也許仍可以窺探出一些有用的信息。
感謝人民郵電出版社陳冀康編輯在本書出版過程給予的幫助,正如本書作者在跋中所寫的那樣,在傳統(tǒng)出版領(lǐng)域出版這樣一本“自由”圖書還是面臨著不少的挑戰(zhàn)。陳冀康編輯的耐心和執(zhí)著,最終促成了本書。感謝好友賈征主動幫忙審閱了全書的內(nèi)容,也感謝家人對我翻譯工作的支持。
尤其值得一提的是,這本書使用的是 GFDL許可證,也就是說,這是市面上極為少有的一本“自由”圖書。在 GFDL條款的保護下,讀者可以自由地復制、分發(fā)和修改本書。我們已經(jīng)把全書的 LaTeX源文件公開發(fā)布到網(wǎng)上,希望通過我們的努力,拋磚引玉,讓更多的人可以參與到了解、完善和傳播本書內(nèi)容的活動中。請訪問http://www.freemindworld.com/faif獲取本書的電子版本,并歡迎讀者參與到本書第二版的翻譯工作中來。通過讀者與社區(qū)的共同努力,希望能在第一版的基礎(chǔ)上進一步精雕細琢,完成一部至瑧完美的作品。今后如果你有機會見到斯托曼本人,不妨帶上本書,他一定會非常樂意在這本記錄他人生故事的“自由圖書”上簽名的。
李凡希
2014年5月于杭州