第六章
五點(diǎn)鐘,我在克利翁酒店等布蕾特。她不在那里,于是我坐下來寫了幾封信。這些信寫得不怎么樣,但我希望克利翁的專用信箋可以有所幫助。布蕾特沒有現(xiàn)身,差一刻鐘到六點(diǎn)時(shí),我到酒吧去,跟酒吧男招待喬治喝了杯杰克玫瑰。布蕾特也不在酒吧,離開前我又上樓找了一下,然后搭了一輛出租車去精英咖啡館。穿過塞納河畔時(shí),我看見一串空駁船順著水流被拖曳而下,高高在上,駛到橋邊時(shí),船員們猛力推進(jìn)。塞納河看上去風(fēng)光不錯(cuò)。在巴黎過橋總是讓人愉悅。
出租車環(huán)繞著打著旗語的旗語發(fā)明者的雕像,轉(zhuǎn)到拉斯帕麗大道,我往后靠,等車子駛過這段。行駛在拉斯帕麗大道總讓人感覺沉悶,它就像巴黎—里昂—地中海鐵路線上楓丹白露和蒙特羅之間的一段行程,總是讓我感到厭煩,沒有生氣,無聊,直到路程結(jié)束。我認(rèn)為旅途中這些死氣沉沉的地方應(yīng)該是某種觀念的聯(lián)想造成的。在巴黎還有一些街道像拉斯帕麗大道一樣讓人討厭。我并不介意在這條街道上漫步,但我不能忍受坐車經(jīng)過。也許我曾讀過關(guān)于它的文章。羅伯特·科恩有關(guān)巴黎的評價(jià)都是這么來的。我納悶科恩受到了什么文章的影響,從而沒法享受巴黎。也許來自門肯。我相信門肯討厭巴黎。那么多年輕男女的愛憎來自門肯[1]。
出租車停在圓亭咖啡館門口。在蒙帕納斯,從塞納河的右岸,不論你讓一個(gè)出租車司機(jī)帶你去哪個(gè)咖啡館,他們總把你帶到圓亭。從現(xiàn)在開始十年后,那或許會(huì)是羅姆。反正,已經(jīng)夠近了。我走過圓亭那些令人悲傷的桌子去精英咖啡館。酒吧里有幾個(gè)人,只有哈維·斯通坐在外面。他前面有一堆圓碟,而且他需要刮胡子了。
“坐下來,”哈維說,“我正在找你?!?/p>
“有什么事嗎?”
“沒什么。只是找你?!?/p>
“去看賽馬了?”
“沒。從星期天之后就沒有了?!?/p>
“美國有信來嗎?”
“沒有任何音信?!?/p>
“那有什么事情?”
“我說不好。我跟他們完了。我跟他們徹底玩完了?!?/p>
他向前傾身,看著我的眼睛。
“你想聽我說點(diǎn)什么嗎,杰克?”
“是的?!?/p>
“我五天沒有吃東西了?!?/p>
我在心里很快計(jì)算了一下。三天前,在紐約酒吧搖撲克骰子,哈維從我這里贏了兩百法郎。
“怎么回事?”
“沒有錢。沒有錢進(jìn)賬,”他停頓了下來,“我告訴你這很怪,杰克。這種狀況下,我就想一個(gè)人待著。我想待在我自己的房間。我像一只貓?!?/p>
我摸了摸我的口袋。
“一百法郎能幫到你嗎,哈維?”
“是的?!?/p>
“來吧,我們?nèi)コ渣c(diǎn)東西?!?/p>
“別急。喝一杯?!?/p>
“最好吃點(diǎn)東西?!?/p>
“不。這種狀況時(shí),我不在乎我吃沒吃。”
我們喝了一杯。哈維把我的茶碟放到他自己那堆上面。
“你認(rèn)識(shí)門肯嗎,哈維?”
“認(rèn)識(shí)。怎么了?”
“他是個(gè)什么樣的人?”
“他不錯(cuò)。他說了些很有趣的事情。上次我跟他一起吃飯時(shí),我們談?wù)摿嘶舴液D??!畣栴}是,’他說,‘他是個(gè)解女人襪帶的行家。’這話說得不錯(cuò)?!?/p>
“說得不錯(cuò)?!?/p>
“他現(xiàn)在完了,”哈維繼續(xù)說,“他知道的所有事情他都寫了,現(xiàn)在他在寫的是他不知道的事情?!?/p>
“我覺得他還好,”我說,“我就是看不下去他的東西?!?/p>
“哦,現(xiàn)在沒人看他的東西,”哈維說,“除了那些在亞歷山大·漢密爾頓學(xué)院念過書的人。”
“哦,”我說,“那也是件好事?!?/p>
“當(dāng)然?!惫S說。于是我們坐著,深思了一會(huì)兒。
“再來一瓶葡萄酒?”
“好的?!惫S說。
“科恩來了。”我說。羅伯特·科恩在過馬路。
“那個(gè)傻子?!惫S說??贫鱽淼轿覀冏?。
“你們好,懶漢們?!彼f。
“你好,羅伯特,”哈維說,“我剛剛跟杰克說你是個(gè)傻子。”
“你這么說是什么意思?”
“馬上告訴我們,別思考。如果你能做任何想做的事情,你會(huì)做什么?”
科恩考慮起來。
“別思考。馬上回答?!?/p>
“我不知道,”科恩說,“關(guān)于什么的?”
“我是說你想做的事情。你腦袋里想到的第一件事。不管有多么荒謬?!?/p>
“我不知道,”科恩說,“我想到的是用我現(xiàn)在掌握的技術(shù)再打一場橄欖球。”
“我錯(cuò)看你了,”哈維說,“你不是個(gè)傻子。你只不過是個(gè)發(fā)育停滯的人?!?/p>
“你真的太搞笑了,哈維,”科恩說,“有一天有人會(huì)把你的臉揍扁。”
哈維·斯通笑了?!澳氵@么認(rèn)為。不過他們不會(huì)的。因?yàn)檫@對我來說無所謂。我不是個(gè)拳擊手?!?/p>
“如果有人這么做了,對你來說就有所謂了?!?/p>
“不,不會(huì)。那就是你犯大錯(cuò)的地方,因?yàn)槟悴宦斆??!?/p>
“別說我了?!?/p>
“好,”哈維說,“對我來說無所謂。你對我來說什么都不是。”
“好啦,哈維,”我說,“再來一瓶葡萄酒?!?/p>
“不,”他說,“我得上街去吃東西?;仡^見,杰克?!?/p>
他走了出去,到了街上。我注視著他穿過來往的出租車到另一邊,在車流中,他這個(gè)矮小的人邁著沉重的腳步,走得緩慢卻很自信。
“他總是讓我生氣,”科恩說,“我忍不了他?!?/p>
“我喜歡他,”我說,“很喜歡他。你不會(huì)惱他的?!?/p>
“我明白,”科恩說,“他只是讓我心煩。”
“下午寫作了?”
“沒有。我寫不下去。比我的第一本書要難。我遇到了瓶頸?!?/p>
初春時(shí)節(jié)他從美國回來時(shí)擁有的那種強(qiáng)有力的自負(fù)沒有了。那時(shí)他對他的工作有把握,只是對探險(xiǎn)有些私人向往?,F(xiàn)在這種把握沒有了。不知怎么的,我感覺我沒有把科恩清楚地描述出來。原因是在他愛上布蕾特之前,我沒聽到他說出一句自己的評論,總是隨大流。在網(wǎng)球場上他看上去很好,體格不錯(cuò),體形保持得不賴;他橋牌打得不錯(cuò),有一種大學(xué)生的風(fēng)趣。如果他在一群人中,他卻說不出一句與眾不同的話。他穿著那種在學(xué)校常被叫作馬球衫的衣服,也許現(xiàn)在仍然那么叫,但他不像職業(yè)運(yùn)動(dòng)員那么年輕了。我想他沒怎么考慮過他的著裝。他的外表在普林斯頓大學(xué)被塑造成形,內(nèi)在由兩個(gè)女人訓(xùn)練塑造。他有一種和善的、孩子氣的快活,這是磨滅不掉的,我或許還沒有把這一點(diǎn)表達(dá)出來。打網(wǎng)球時(shí)他好勝心很強(qiáng)。比如,他或許跟朗格朗[2]一樣渴望贏球。另一方面,被打敗了他也不生氣。他愛上布蕾特后,他在網(wǎng)球比賽中一敗涂地。跟他比賽從來沒有機(jī)會(huì)的人,打敗了他。
他淡然處之。
無論如何,我們坐在精英咖啡廳的露臺(tái)上,哈維·斯通剛過了馬路。
“去丁香園?”我說。
“我有個(gè)約?!?/p>
“什么時(shí)候?”
“七點(diǎn)一刻弗朗西絲要來這里?!?/p>
“她來了?!?/p>
弗朗西絲正從街對面過來。她是個(gè)身材高挑的女孩,走路時(shí)動(dòng)作幅度很大。她揮了揮手,笑了。我們注視著她穿過馬路。
“你好,”她說,“真高興你在這里,杰克。我一直想跟你談?wù)劇!?/p>
“你好,弗朗西絲?!笨贫髡f。他笑了。
“怎么,你好,羅伯特。你在這里?”她繼續(xù)下去,說話很快?!拔宜麐屘y受了。這個(gè)人,”她對科恩搖頭,“不回家吃午餐?!?/p>
“我沒義務(wù)回去?!?/p>
“哦,我知道。可你沒對廚師說呀。我自己有一個(gè)約,保拉又不在她的辦公室。我去里茨飯店等她,她沒來。當(dāng)然我沒有錢在里茨吃午餐——”
“那你怎么辦?”
“哦,出來了,當(dāng)然,”她用一種假裝的歡樂風(fēng)度說道,“我一向守約。如今沒人守約。我應(yīng)該知道的。對了,你怎么樣,杰克?”
“很好。”
“你帶來參加舞會(huì)的女孩不錯(cuò),然后你又跟那個(gè)叫布蕾特的走了?!?/p>
“你不喜歡她嗎?”科恩問。
“我認(rèn)為她迷死人了。你不這么認(rèn)為嗎?”
科恩什么也沒有說。
“看,杰克,我想跟你聊聊。你想跟我去羅姆嗎?你待在這里,好嗎,羅伯特?來吧,杰克。”
我們穿過蒙帕納斯大道,在一張桌前坐了下來。一個(gè)男孩過來賣《巴黎時(shí)報(bào)》,我買了一份,打開報(bào)紙。
“怎么了,弗朗西絲?”
“哦,沒什么,”她說,“只是他想離開我?!?/p>
“這么說是什么意思?”
“哦,他之前逢人便說我們要結(jié)婚了,我告訴了我母親和其他人,現(xiàn)在他不想結(jié)婚?!?/p>
“怎么回事?”
“他認(rèn)為他還沒有享受夠。他去紐約的時(shí)候我就知道會(huì)出這種事?!?/p>
她抬起頭,眼睛非常明亮,盡量無謂地說道。
“如果他不想結(jié)婚,我不會(huì)嫁給他。我當(dāng)然不會(huì)勉強(qiáng)?,F(xiàn)在說什么我也不會(huì)嫁給他??蓪ξ襾碚f似乎有點(diǎn)晚了,我們等了三年,我剛剛辦妥離婚手續(xù)?!?/p>
我什么也沒有說。
“我們本想去慶祝,然而我們吵架了。這太幼稚了。我們吵得昏天黑地,他哭著請求我理智點(diǎn),他說他就是做不到?!?/p>
“真倒霉?!?/p>
“我應(yīng)該說真倒霉。我在他身上浪費(fèi)了兩年半。我不知道現(xiàn)在還有沒有男人想要娶我。兩年前在戛納,我可以嫁給任何我想嫁的人。想要娶個(gè)漂亮女人安定下來的老家伙都對我瘋狂。如今我想我找不到任何人。”
“你當(dāng)然可以想嫁誰就嫁誰。”
“不,我不相信。況且我也很喜歡他。我想要孩子。我總是想我們會(huì)有孩子?!?/p>
她眼神明亮地看著我?!拔覐膩聿惶矚g孩子,但我不認(rèn)為我會(huì)一輩子沒有孩子。我總是覺得我會(huì)有孩子,并且喜歡他們?!?/p>
“他有孩子了?!?/p>
“哦,是的。他有孩子,他有錢,他還有個(gè)有錢的媽媽,他還寫了本書,沒人會(huì)出版我寫的東西,沒有任何人。雖然并不糟糕。我一點(diǎn)錢也沒有。我本來可以弄到一筆贍養(yǎng)費(fèi),但我以最快的方式離了婚?!?/p>
她再次眼神明亮地看著我。
“這不對。這是我自己的過錯(cuò),但也不盡然。我本應(yīng)該更明白些。我跟他說這些時(shí),他只是哭,說他不能結(jié)婚。為什么他不能結(jié)婚?我會(huì)成為一個(gè)好妻子。我很容易相處。我不會(huì)去干涉他。這沒有任何用?!?/p>
“真丟人。”
“沒錯(cuò),真丟人??烧f這些沒有用,是吧?來吧,讓我們回咖啡店?!?/p>
“我什么也做不了?!?/p>
“不是的。別讓他知道我跟你談過了。我知道他想要什么,”她第一次放下她那種歡快的、極其愉快的態(tài)度,“他想一個(gè)人回紐約,在那里,他的書出版后有一堆年輕人喜歡。那就是他想要的?!?/p>
“也許他們不喜歡他的書。我認(rèn)為他不是那樣的人。真的?!?/p>
“你不像我這么了解他,杰克。那就是他想做的事情。我知道。我知道。那就是他不想結(jié)婚的原因。他想在這個(gè)秋天靠自己贏得一場大勝?!?/p>
“想回咖啡店嗎?”
“是的,走吧。”
我們從桌前起身——他們沒給我們拿喝的——穿過街道朝精英咖啡館走去,科恩在大理石表面的桌子后面坐著,朝我們微笑。
“噢,你笑什么?”弗朗西絲問他,“感到特別開心?”
“我笑你和杰克,還有你們的秘密?!?/p>
“哦,我告訴杰克的不是秘密。大家馬上會(huì)知道。我只是想給杰克一個(gè)像樣的版本。”
“那是什么?有關(guān)你要去英國的事情?”
“是的,關(guān)于我要去英國的事。哦,杰克!我忘了告訴你。我要去英國?!?/p>
“那不是很好嗎!”
“是的,那些名門望族就是這么解決問題的。羅伯特打發(fā)我去。他準(zhǔn)備給我兩百英鎊,我去拜訪朋友。是不是很美好?我的朋友們還不知道呢?!?/p>
她轉(zhuǎn)向科恩,對他笑。他現(xiàn)在沒有笑。
“你本來只想給我一百英鎊,不是嗎,羅伯特?但我讓他給我兩百英鎊。他真的非常慷慨。是吧,羅伯特?”
我不知道怎么能對羅伯特·科恩說這么嚇人的話。對于有些人,你不能當(dāng)面無禮。他們給你一種感覺:如果你口不擇言,這個(gè)世界會(huì)在你眼前毀滅掉?,F(xiàn)在科恩默默接受了一切。就是這樣,在我面前發(fā)生,我居然沒有去阻止的沖動(dòng)。這跟日后發(fā)生的事情比較起來,算是朋友間的玩笑了。
“你怎么能這么說,弗朗西絲?”科恩打斷道。
“聽聽。我要去英國。我要去拜訪朋友,甚至拜訪不歡迎自己的朋友?哦,他們會(huì)接待我的,沒錯(cuò)。‘你好,我親愛的。好久不見。你親愛的母親呢?’沒錯(cuò),我親愛的母親怎么樣呢?她把她所有的錢買了法國戰(zhàn)爭債券。沒錯(cuò),她這么做了。也許是世上唯一一個(gè)這么做的人。‘羅伯特呢?’或者非常小心地談起羅伯特?!憧汕f小心,別提到他,我親愛的??蓱z的弗朗西絲有一段不幸的經(jīng)歷?!@不是很有趣嗎,羅伯特?你不覺得有趣嗎,杰克?”
她轉(zhuǎn)向我,臉上掛著可怕的燦爛笑容。對于她來說,她非常滿足這時(shí)候有一位聽眾。
“你又要去哪里呢,羅伯特?這是我自己的過失,沒錯(cuò)。絕對是我自己的過失。我讓你甩掉雜志社那個(gè)小秘書時(shí),我應(yīng)該想到你也會(huì)以同樣的方式甩掉我。杰克還不知道那件事。我要告訴他嗎?”
“上帝在上,閉嘴,弗朗西絲?!?/p>
“好,我應(yīng)該告訴他。羅伯特的那個(gè)雜志社有一個(gè)小秘書。就是世界上那種最甜蜜的小東西,他認(rèn)為她很棒,接著我來了,他也認(rèn)為我很棒。我讓他甩掉她,他搬遷雜志社時(shí),一路帶她從卡梅爾來到普羅溫斯敦,打發(fā)她回去時(shí)他甚至沒有付給她回西海岸的旅費(fèi)。全為了取悅我。那時(shí)他認(rèn)為我風(fēng)華絕代。是吧,羅伯特?
“你別誤會(huì),杰克,跟那位秘書絕對是柏拉圖式的。甚至談不上柏拉圖。什么也沒有,真的。她很好。他那么做只是為了取悅我。嗯,凡動(dòng)刀的必將死于刀下。這不是很有故事性嗎?下本書你可以用上,羅伯特。
“你知道羅伯特要為新書尋找材料。不是嗎,羅伯特?那就是他要離開我的原因。他認(rèn)為我不適于上電影鏡頭。你瞧,我們住在一起的這段時(shí)間,他一直非常忙,寫這本書,他不記得有關(guān)我們的任何事情?,F(xiàn)在他要出去找一些新材料。嗯,我希望他找到一些駭人聽聞的有趣事情。
“聽著,羅伯特,親愛的。讓我給你一句忠告。你不會(huì)介意,是吧?別跟年輕女人吵架。盡量不要。因?yàn)橐怀称饋砟銢]法不哭,然后你會(huì)十分憐惜自己,沒法記得另一個(gè)人說的話。那樣的話你永遠(yuǎn)沒法記得任何談話。盡量平靜下來。我知道這非常難。但是記得,這樣做是為了文學(xué)。我們都該為了文學(xué)犧牲??纯次?。我要一聲不吭地去英國了。都是為了文學(xué)。我們必須幫助年輕的作家。你不這么認(rèn)為嗎,杰克?但你算不上個(gè)年輕的作家。你是嗎,羅伯特?你三十四歲了。不過我仍然認(rèn)為對一個(gè)偉大的作家來說這是年輕的。瞧瞧哈代。瞧瞧阿納托爾·法朗士[3]。他不久前剛過世。不過羅伯特認(rèn)為他不是個(gè)好作家。他的一些法國朋友這么跟他說的。他自己讀不太懂法語。他還沒你寫得好,是吧,羅伯特?你認(rèn)為他需要出去找材料嗎?他不愿意娶他的情婦時(shí),你覺得他是怎么對她們說的?我想知道他是否也哭泣。哦,我想起件事,”她把戴著手套的手拿到唇邊,“我知道羅伯特不想娶我的真正原因了,杰克。我剛想起來。我在精英咖啡館看到了一個(gè)幻象。這不是很神秘嗎?有一天他們會(huì)豎起一塊匾。就像在盧爾德。你想聽嗎,羅伯特?我來告訴你。很簡單。我納悶為何之前沒想到。你瞧,羅伯特一直想要一個(gè)情婦,而如果他不娶我,那么,他就有了一個(gè)。我當(dāng)他的情婦兩年多了。知道怎么回事了吧?如果他娶我,就像他一直承諾的那樣,那將是一切浪漫的終結(jié)。你不覺得我很聰明嗎,琢磨出這一切?事實(shí)如此??纯此词遣皇??你要去哪里,杰克?”
“我要進(jìn)去看看哈維·斯通?!?/p>
我朝里走時(shí),科恩抬起頭來。他的臉發(fā)白。為什么他還坐在那里?為什么他像這樣接受一切?
我靠在吧臺(tái)上往外看,能透過窗戶看見他們。弗朗西絲在對他說話,笑容燦爛,每次問“不是嗎,羅伯特?”這句話時(shí)就看向他的臉?;蛟S她現(xiàn)在沒有問這句話。也許她說了別的事情。我告訴男招待我不想喝東西,從側(cè)門走了出去。走出門后,我透過兩層玻璃往回看,看到他們坐在那里。她仍然在跟他說話。我沿著一條小巷走到拉斯帕麗大道。一輛出租車駛過來了,我鉆了進(jìn)去,給了司機(jī)我的公寓地址。
[1]門肯(1880—1956),美國作家,是20世紀(jì)20年代美國知識(shí)界的一位中心人物。
[2]朗格朗(1899—1938),法國女子網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員,有非常出色的戰(zhàn)績。
[3]阿納托爾·法朗士(1844—1924),法國作家,獲1921年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。