正文

第一幕

哈姆雷特(中英雙語(yǔ)珍藏版) 作者:[英] 威廉·莎士比亞 著,朱生豪 譯


第一幕

第一場(chǎng) 艾爾西諾 城堡前的露臺(tái)

弗蘭西斯科立臺(tái)上守望。勃那多自對(duì)面上。

勃那多 那邊是誰(shuí)?

弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。

勃那多 國(guó)王萬(wàn)歲!

弗蘭西斯科 勃那多嗎?

勃那多 正是。

弗蘭西斯科 你來(lái)得很準(zhǔn)時(shí)。

勃那多 現(xiàn)在已經(jīng)打過(guò)十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。

弗蘭西斯科 謝謝你來(lái)替我;天冷得厲害,我心里也老大不舒服。

勃那多 你守在這兒,一切都很安靜嗎?

弗蘭西斯科 一只小老鼠也不見(jiàn)走動(dòng)。

勃那多 好,晚安!要是你碰見(jiàn)霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來(lái)。

弗蘭西斯科 我想我聽(tīng)見(jiàn)了他們的聲音。喂,站?。∧闶钦l(shuí)?

霍拉旭及馬西勒斯上。

霍拉旭 都是自己人。

馬西勒斯 丹麥王的臣民。

弗蘭西斯科 祝你們晚安!

馬西勒斯 ?。≡贂?huì),正直的軍人!誰(shuí)替了你?

弗蘭西斯科 勃那多替我值班。祝你們晚安?。ㄏ拢?/p>

馬西勒斯 喂!勃那多!

勃那多 喂——??!霍拉旭也來(lái)了嗎?

霍拉旭 有這么一個(gè)。

勃那多 歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!

馬西勒斯 什么!這東西今晚又出現(xiàn)過(guò)了嗎?

勃那多 我還沒(méi)有瞧見(jiàn)什么。

馬西勒斯 霍拉旭說(shuō)那不過(guò)是我們的幻象。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見(jiàn)這一個(gè)可怕的怪象,他總是不肯相信,所以我請(qǐng)他今晚也來(lái)陪我們守一夜,要是這鬼再出來(lái),就可以證明我們并沒(méi)有看錯(cuò),還可以叫他和它說(shuō)幾句。

霍拉旭 嘿,嘿,它不會(huì)出現(xiàn)的。

勃那多 先請(qǐng)坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來(lái)所看見(jiàn)的情形再向你絮叨一遍。

霍拉旭 好,我們坐下來(lái),聽(tīng)聽(tīng)勃那多怎么說(shuō)。

勃那多 昨天晚上,當(dāng)那照耀在旗桿西端天空的明星正在向它現(xiàn)在吐射光輝的地方運(yùn)行時(shí),馬西勒斯跟我兩個(gè)人,那時(shí)候鐘剛敲了一點(diǎn)——

馬西勒斯 住聲!不要說(shuō)下去;瞧,它又來(lái)了!

鬼上。

勃那多 真像已故的國(guó)王的模樣。

馬西勒斯 你是有學(xué)問(wèn)的人,去和它說(shuō)話,霍拉旭。

勃那多 它的樣子不像已故的國(guó)王嗎?看,霍拉旭。

霍拉旭 像得很,它使我心里充滿了恐怖和驚奇。

勃那多 它希望我們對(duì)它說(shuō)話。

馬西勒斯 你去問(wèn)它,霍拉旭。

霍拉旭 你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王神武的雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說(shuō)話!

馬西勒斯 它生氣了。

勃那多 瞧,它悄悄地走了!

霍拉旭 不要走!說(shuō)呀,說(shuō)呀!我命令你,快說(shuō)。(鬼下)

馬西勒斯 它走了,不愿回答我們。

勃那多 怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白,這不是幻象吧?你有什么高見(jiàn)?

霍拉旭 在上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我證明,我怎么也不會(huì)相信這樣的怪事。

馬西勒斯 它不像我們的國(guó)王嗎?

霍拉旭 正像你就是你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,正是他討伐野心的挪威王的時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次和敵人談判決裂以后,把那些乘雪車的波蘭人打倒在冰上的時(shí)候的神氣,怪事怪事!

馬西勒斯 前面兩次他也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過(guò)我們的眼前。

霍拉旭 我不知道究竟應(yīng)該怎樣想法;可是大概推測(cè)起來(lái),這恐怕預(yù)兆著我們國(guó)內(nèi)將要有一番非常的變故。

馬西勒斯 好吧,坐下來(lái)。誰(shuí)要是知道的,請(qǐng)告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國(guó)的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國(guó)外購(gòu)買戰(zhàn)具;為什么趕造這許多船只,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰(shuí)能告訴我?

霍拉旭 我可以告訴你,至少一般人都是這樣傳說(shuō)。剛才他的形象還出現(xiàn)在我們面前的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁布拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆雷特——他的英名是舉世稱頌的——把福丁布拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律的武士精神所訂立的協(xié)定,福丁布拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也是提出相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘€注,要是福丁布拉斯得勝了,就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆雷特可以把他的土地沒(méi)收一樣?,F(xiàn)在要說(shuō)起那位福丁布拉斯的兒子,他生得一副烈火也似的性格,已經(jīng)在挪威的四境召集了一群無(wú)賴之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng);他的唯一目的,我們的當(dāng)局看得很清楚,無(wú)非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國(guó)所以這樣慌忙騷亂的緣故。

勃那多 我想正是為了這個(gè)緣故。我們那位王上在過(guò)去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無(wú)怪他以武裝的形象要向我們出現(xiàn)示警了。

霍拉旭 那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,當(dāng)那雄才大略的尤利烏斯·愷撒駕崩以前不久的時(shí)候,披著殮衾的死人都從墳?zāi)估镒叱鰜?lái),在街道上啾啾鬼語(yǔ),拖著火尾、噴著血露的星辰在白晝隕落,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個(gè)沒(méi)有起色的病人;這一類預(yù)報(bào)重大變故的征兆,在我們國(guó)內(nèi)也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了,可是不要響!瞧!瞧!它又來(lái)了!

鬼重上。

霍拉旭 我要擋住它的去路,即使它會(huì)害我。不要走,鬼魂!要是你會(huì)開(kāi)口,對(duì)我說(shuō)話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對(duì)我說(shuō)話吧;要是你預(yù)知祖國(guó)的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來(lái)災(zāi)禍,那么對(duì)我說(shuō)話吧!或者你在生前曾經(jīng)把你搜刮得來(lái)的財(cái)寶埋藏在地下,我聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō),鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對(duì)我說(shuō)吧!不要走,說(shuō)呀!攔住它,馬西勒斯。

馬西勒斯 要不要用我的戟刺它?

霍拉旭 好的,要是它不肯站定。

勃那多 它在這兒!

霍拉旭 它在這兒?。ü硐拢?/p>

馬西勒斯 它走了!我們不該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ?。我們無(wú)益的打擊不過(guò)是惡意的徒勞。

勃那多 它正要說(shuō)話的時(shí)候,雞就啼了。

霍拉旭 于是它就像一個(gè)罪犯聽(tīng)到了可怕的召喚似的驚跳起來(lái)。我聽(tīng)人家說(shuō),報(bào)曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽(tīng)到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個(gè)個(gè)鉆回自己的巢穴里去,這句話現(xiàn)在已經(jīng)證實(shí)了。

馬西勒斯 鬼在雞鳴的時(shí)候隱去。有人說(shuō)我們的救主將要誕生之前,這報(bào)曉的鳥(niǎo)兒徹夜長(zhǎng)鳴;那時(shí)候,他們說(shuō),沒(méi)有一個(gè)鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒(méi)有一顆星用毒光射人,沒(méi)有一個(gè)神仙用法術(shù)迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的。

霍拉旭 我也聽(tīng)人家這樣說(shuō)過(guò),倒有幾分相信??墒乔?,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過(guò)來(lái)了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應(yīng)該把我們今夜看見(jiàn)的事情告訴年輕的哈姆雷特;因?yàn)閼{著我的生命起誓,這一個(gè)鬼魂雖然對(duì)我們不發(fā)一言,但見(jiàn)了哈姆雷特一定有話要說(shuō)。你們以為按著我們的忠心和責(zé)任說(shuō)起來(lái),是不是應(yīng)當(dāng)讓他知道這件事情?

馬西勒斯 很好,我們決定去告訴他;我知道今天在什么地方最容易找到他。(同下)

第二場(chǎng) 城堡中的大廳

國(guó)王、王后、哈姆雷特、波洛尼厄斯、雷歐提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍從等上。

國(guó)王 雖然我們親愛(ài)的王兄哈姆雷特新喪未久,我們的心里應(yīng)當(dāng)充滿了悲痛,我們?nèi)珖?guó)都應(yīng)當(dāng)表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責(zé)任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀(jì)念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂(lè)同時(shí)并奏,用盛大的喜樂(lè)抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長(zhǎng)嫂,當(dāng)今的王后,這一個(gè)多事之國(guó)的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見(jiàn),多承你們誠(chéng)意的贊助,這是我必須向大家致謝的。現(xiàn)在我要讓你們知道,年輕的福丁布拉斯看輕了我們的實(shí)力,也許他以為自從我們親愛(ài)的王兄駕崩以后,我們的國(guó)家已經(jīng)瓦解,所以挾著他的從中取利的夢(mèng)想,不斷向我們書(shū)面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話?,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來(lái)此的目的。我們的對(duì)策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫(xiě)好了一封信給挪威國(guó)王,年輕的福丁布拉斯的叔父,他因?yàn)榕P病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信里我請(qǐng)他注意他的侄子擅自在國(guó)內(nèi)征募?jí)讯?,?xùn)練士卒,積極進(jìn)行各種準(zhǔn)備的事實(shí),要求他從速制止他的進(jìn)一步的行動(dòng);現(xiàn)在我就派遣你,考尼律斯,還有你,伏提曼德,替我把這封信送給挪威老王,除了訓(xùn)令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權(quán)力,和挪威達(dá)成逾越范圍的條款。(遞信)你們趕緊就去吧,再會(huì)!

考尼律斯、伏提曼德 我們不敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。

國(guó)王 我相信你們的忠心;再會(huì)?。ǚ崧隆⒖寄崧伤雇拢┈F(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話說(shuō)?你對(duì)我說(shuō)你有一個(gè)請(qǐng)求;是什么請(qǐng)求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說(shuō)了,他總不會(huì)不答應(yīng)你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開(kāi)口我就自動(dòng)許給了你?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國(guó)王樂(lè)意為你父親效勞,正像嘴里所說(shuō)的話,可以由雙手去執(zhí)行一樣。你要些什么,雷歐提斯?

雷歐提斯 陛下,我要請(qǐng)求您允許我回到法國(guó)去;這一次我回國(guó)參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國(guó)飛馳,但求陛下開(kāi)恩允準(zhǔn)。

國(guó)王 你父親已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛尼厄斯怎么說(shuō)?

波洛尼厄斯 陛下,我卻不過(guò)他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請(qǐng)陛下放他去吧。

國(guó)王 好好利用你的時(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來(lái),我的侄兒哈姆雷特,我的孩子——

哈姆雷特(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。

國(guó)王 為什么愁云依舊籠罩在你的身上?

哈姆雷特 不,陛下,我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了。

王后 好哈姆雷特,脫下你的黑衣,對(duì)你的父王應(yīng)該和顏悅色一點(diǎn);不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找尋你的高貴的父親。你知道這是一件很普通的事情,活著的人誰(shuí)都要死去,從生存的空間踏進(jìn)了永久的寧?kù)o。

哈姆雷特 嗯,母親,這是一件很普通的事情。

王后 既然是很普通的,那么你為什么瞧上去好像老是這樣郁郁于心呢?

哈姆雷特 好像,母親?不,是這樣就是這樣,我不知道什么“好像”不“好像”。好媽媽,我的墨黑的外套,禮俗上規(guī)定的喪服,勉強(qiáng)吐出來(lái)的嘆氣,像滾滾江流一樣的眼淚,悲苦沮喪的臉色,以及一切儀式、外表和憂傷的流露,都不能表示出我的真實(shí)的情緒。這些才真是給人瞧的,因?yàn)檎l(shuí)都可以做作成這種樣子。它們不過(guò)是悲哀的裝飾和衣服;可是我郁結(jié)的心事卻無(wú)法表現(xiàn)出來(lái)。

國(guó)王 哈姆雷特,你這樣孝思不匱,原是你天性中純篤過(guò)人之處;可是你要知道,你的父親也曾失去過(guò)父親,那失去的父親自己也失去過(guò)父親;那后死的兒子為了盡他的孝道,必須有一個(gè)時(shí)期服喪守制,然而固執(zhí)不變的哀傷,卻是一種逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所應(yīng)有的舉動(dòng);這哀傷表現(xiàn)出一種不肯安于天命的意志,一顆經(jīng)不起艱難痛苦的心,一個(gè)缺少忍耐的頭腦和一種簡(jiǎn)單愚昧的理性。既然我們知道那是無(wú)可避免的事,無(wú)論誰(shuí)都要遭遇到同樣的經(jīng)驗(yàn),那么我們?yōu)槭裁匆@樣固執(zhí)地把它介意于懷呢?嘿!那是對(duì)上天的罪戾,對(duì)死者的罪戾,也是違反人情的罪戾;在理智上它是完全荒謬的,因?yàn)閺牡谝粋€(gè)死了的父親起,直到今天死去的最后一個(gè)父親為止,理智永遠(yuǎn)在呼喊:“這是無(wú)可避免的?!蔽艺?qǐng)你拋棄了這種無(wú)益的悲傷,把我當(dāng)作你的父親;因?yàn)槲乙屓澜缰?,你是王位直接的繼承者,我要給你尊榮和恩寵,不亞于一個(gè)最慈愛(ài)的父親之于他的兒子。至于你要回到維滕貝格去繼續(xù)求學(xué)的意思,那是完全違反我們的愿望的;請(qǐng)你聽(tīng)從我的勸告,不要離開(kāi)這里,在朝廷上領(lǐng)袖群臣,做我們最親近的國(guó)親和王子,使我們因?yàn)槊刻炷軌蚩匆?jiàn)你而感到歡欣。

王后 不要讓你母親的祈求全歸無(wú)用,哈姆雷特;請(qǐng)你不要離開(kāi)我們,不要到維滕貝格去。

哈姆雷特 我將要勉力服從您的意志,母親。

國(guó)王 啊,那才是一句有孝心的答復(fù);你將在丹麥享有和我同等的尊榮。御妻,來(lái)。哈姆雷特這一種自動(dòng)的順從使我非常高興。為了表示慶祝,今天丹麥王每一次舉杯祝飲的時(shí)候,都要放一響高入云霄的祝炮,讓上天應(yīng)和著地上的雷鳴,發(fā)出歡樂(lè)的回聲。來(lái)。(除哈姆雷特外均下)

哈姆雷特 啊,但愿這一個(gè)堅(jiān)實(shí)的肉體會(huì)融解,消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自殺的律法!上帝??!人世間的一切在我看來(lái)是多么可厭,陳腐,乏味而無(wú)聊!哼!哼!那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草。想不到居然會(huì)有這種事情!剛死了兩個(gè)月!不,兩個(gè)月還不滿!這樣好的一個(gè)國(guó)王,比起當(dāng)前這一個(gè)來(lái),簡(jiǎn)直是天神和丑怪;這樣愛(ài)我的母親,甚至于不愿讓天風(fēng)吹痛了她的臉。天呀!我必須記著嗎?嘿,她會(huì)偎在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促進(jìn)了食欲一般;可是,只有一個(gè)月的時(shí)間,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一個(gè)月以前,她哭得像個(gè)淚人兒似的,送我那可憐的父親下葬;她在送葬的時(shí)候所穿的那雙鞋子現(xiàn)在還沒(méi)有破舊,她就,她就——上帝?。∫活^沒(méi)有理性的畜生也要悲傷得長(zhǎng)久一些——她就嫁給我的叔父,我的父親的弟弟,可是他一點(diǎn)不像我的父親,正像我一點(diǎn)不像赫拉克勒斯一樣。只有一個(gè)月的時(shí)間,她那流著虛偽之淚的眼睛還沒(méi)有消去紅腫,她就嫁了人了。啊,罪惡的匆促,這樣迫不及待地鉆進(jìn)了亂倫的衾被!那不是好事,也不會(huì)有好結(jié)果;可是碎了吧,我的心,因?yàn)槲冶仨氞渥 ∥业淖欤?/p>

霍拉旭、馬西勒斯、勃那多同上。

霍拉旭 祝福,殿下。

哈姆雷特 我很高興看見(jiàn)你身體健康,霍拉旭。

霍拉旭 我也是這樣,殿下;我永遠(yuǎn)是您的卑微的仆人。

哈姆雷特 不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相稱。你怎么不在維滕貝格,霍拉旭?馬西勒斯!

馬西勒斯 殿下——

哈姆雷特 我很高興看見(jiàn)你。(向勃那多)午安,朋友?!墒悄憔烤篂槭裁措x開(kāi)維滕貝格?

霍拉旭 無(wú)非是偷閑躲懶罷了,殿下。

哈姆雷特 我不愿聽(tīng)見(jiàn)你的仇敵說(shuō)這樣的話,你也不能用這樣的話刺痛我的耳朵,使它相信你對(duì)自己所做的誹謗;我知道你不是一個(gè)偷閑躲懶的人。可是你到艾爾西諾有什么事?趁你未去之前,我們要陪你痛飲幾杯哩。

霍拉旭 殿下,我是來(lái)參加您的父王的葬禮的。

哈姆雷特 請(qǐng)你不要取笑,我的同學(xué);我想你是來(lái)參加我的母后的婚禮的。

霍拉旭 真的,殿下,這兩件事情相去得太近了。

哈姆雷特 這是一舉兩便的辦法,霍拉旭!葬禮中剩下來(lái)的殘羹冷炙,正好宴請(qǐng)婚筵上的賓客?;衾瘢覍幵冈谔焐嫌鲆?jiàn)我最痛恨的仇人,也不愿看到那樣的一天!我的父親,我仿佛看見(jiàn)我的父親。

霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?

哈姆雷特 在我的心靈的眼睛里,霍拉旭。

霍拉旭 我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)他一次;他是一位很好的君王。

哈姆雷特 他是一個(gè)堂堂男子;整個(gè)說(shuō)起來(lái),我再也見(jiàn)不到像他那樣的人了。

霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看見(jiàn)他了。

哈姆雷特 看見(jiàn)誰(shuí)?

霍拉旭 殿下,我看見(jiàn)您的父王。

哈姆雷特 我的父王!

霍拉旭 不要吃驚,請(qǐng)您靜靜地聽(tīng)我把這件奇事告訴您,這兩位可以替我做見(jiàn)證。

哈姆雷特 看在上帝的分上,講給我聽(tīng)。

霍拉旭 這兩位朋友,馬西勒斯和勃那多,在萬(wàn)籟俱寂的午夜守望的時(shí)候,曾經(jīng)連續(xù)兩夜看見(jiàn)一個(gè)自頂至踵全身甲胄,像您父親一樣的人形,在他們的面前出現(xiàn),用莊嚴(yán)而緩慢的步伐走過(guò)他們的身邊。在他們驚奇駭愕的眼前,他三次步行過(guò)去,他手里所握的鞭杖可以碰到他們的身上;他們嚇得幾乎渾身都癱瘓了,只是呆立著不動(dòng),一句話也沒(méi)有對(duì)他說(shuō)。懷著惴懼的心情,他們把這件事悄悄地告訴了我,我就在第三夜陪著他們一起守望;正像他們所說(shuō)的一樣,那鬼魂又出現(xiàn)了,出現(xiàn)的時(shí)間和他的形狀,證實(shí)了他們的每一個(gè)字都是正確的。我認(rèn)識(shí)您的父親,那鬼魂是那樣酷肖他的生前,我這兩手也不及他們彼此的相似。

哈姆雷特 可是這是在什么地方?

馬西勒斯 殿下,就在我們守望的露臺(tái)上。

哈姆雷特 你有沒(méi)有和他說(shuō)話?

霍拉旭 殿下,我說(shuō)了,可是他沒(méi)有回答我;不過(guò)有一次我覺(jué)得他好像抬起頭來(lái),像要開(kāi)口說(shuō)話似的,可是就在那個(gè)時(shí)候,晨雞高聲啼了起來(lái),他一聽(tīng)見(jiàn)雞聲,就很快地隱去不見(jiàn)了。

哈姆雷特 這很奇怪。

霍拉旭 憑著我的生命起誓,殿下,這是真的,我們認(rèn)為按著我們的責(zé)任,應(yīng)該讓您知道這件事。

哈姆雷特 不錯(cuò),不錯(cuò),朋友們;可是這件事情很使我迷惑。你們今晚仍舊要去守望嗎?

馬西勒斯、勃那多 是,殿下。

哈姆雷特 你們說(shuō)他穿著甲胄嗎?

馬西勒斯、勃那多 是,殿下。

哈姆雷特 從頭到腳?

馬西勒斯、勃那多 從頭到腳,殿下。

哈姆雷特 那么你們沒(méi)有看見(jiàn)他的臉嗎?

霍拉旭 啊,看見(jiàn)的,殿下;他的臉甲是掀起的。

哈姆雷特 怎么,他瞧上去像在發(fā)怒嗎?

霍拉旭 他的臉色悲哀多于憤怒。

哈姆雷特 他的臉上是慘白的還是紅紅的?

霍拉旭 非常慘白。

哈姆雷特 他把眼睛注視著你嗎?

霍拉旭 他直盯著我瞧。

哈姆雷特 我希望我也在場(chǎng)。

霍拉旭 那一定會(huì)使您駭愕萬(wàn)分。

哈姆雷特 多半會(huì)的,多半會(huì)的。他停留得長(zhǎng)久嗎?

霍拉旭 大概有一個(gè)人用不快不慢的速度從一數(shù)到一百的那段時(shí)間。

馬西勒斯、勃那多 還要長(zhǎng)久一些,還要長(zhǎng)久一些。

霍拉旭 我看見(jiàn)他的時(shí)候,不過(guò)這么久。

哈姆雷特 他的胡須是斑白的嗎?

霍拉旭 是的,正像我在他生前看見(jiàn)的那樣,烏黑的胡須里略有幾根變成白色。

哈姆雷特 我今晚也要守夜去;也許他還會(huì)出來(lái)。

霍拉旭 我可以擔(dān)保他一定會(huì)出來(lái)。

哈姆雷特 要是他借著我的父王的形貌出現(xiàn),即使地獄張開(kāi)嘴來(lái),叫我不要作聲,我也一定要對(duì)他說(shuō)話。要是你們到現(xiàn)在還沒(méi)有把你們所看見(jiàn)的告訴別人,那么我要請(qǐng)求你們大家繼續(xù)保持沉默;無(wú)論今夜發(fā)生什么事情,都請(qǐng)放在心里,不要在口舌之間泄露出去。我一定會(huì)報(bào)答你們的忠誠(chéng)。好,再會(huì);今晚十一點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘之間,我要到露臺(tái)上來(lái)看你們。

眾人 我們?cè)敢鉃榈钕卤M忠。

哈姆雷特 讓我們彼此保持著不渝的交情;再會(huì)?。ɑ衾?、馬西勒斯、勃那多同下)我父親的靈魂披著甲胄!事情有些不妙;我想這里面一定有奸人的惡計(jì)。但愿黑夜早點(diǎn)到來(lái)!靜靜地等著吧,我的靈魂;罪惡的行為總有一天要發(fā)現(xiàn),雖然地上所有的泥土把它們遮掩。(下)

第三場(chǎng) 波洛尼厄斯家中一室

雷歐提斯及奧菲利婭上。

雷歐提斯 我需要的物件已經(jīng)裝在船上,再會(huì)了;妹妹,在好風(fēng)給人方便、路上沒(méi)有阻礙的時(shí)候,不要貪睡,讓我聽(tīng)見(jiàn)你的消息。

奧菲利婭 你還不相信我嗎?

雷歐提斯 對(duì)于哈姆雷特和他的調(diào)情獻(xiàn)媚,你必須把它認(rèn)作一時(shí)的感情沖動(dòng)。一朵初春的紫羅蘭,早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。

奧菲利婭 不過(guò)如此嗎?

雷歐提斯 不過(guò)如此,因?yàn)橄裥略乱粯又饾u飽滿的人生,不僅是肌肉和體格的成長(zhǎng),而且隨著身體的發(fā)展,精神和心靈也同時(shí)擴(kuò)大。也許他現(xiàn)在愛(ài)你,他的真誠(chéng)的意志是純潔而不帶欺詐的;可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬于他自己,因?yàn)樗约阂惨凰难y(tǒng)所支配;他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因?yàn)樗臎Q定足以影響到整個(gè)國(guó)家的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意;所以要是他說(shuō),他愛(ài)你,你不可貿(mào)然相信,應(yīng)該明白:照他的身份地位來(lái)說(shuō),他要想把自己的話付諸實(shí)現(xiàn),絕不能越出丹麥國(guó)內(nèi)普遍輿論所同意的范圍。你再想一想,要是你用過(guò)于輕信的耳朵傾聽(tīng)他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下,打開(kāi)了你的寶貴的童貞,那時(shí)候你的名譽(yù)將要蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我的親愛(ài)的妹妹,不要放縱你的愛(ài)情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個(gè)自愛(ài)的女郎不應(yīng)該向月亮顯露她的美貌;圣賢也不能逃避讒口的中傷;春天的草木往往還沒(méi)有吐放它們的蓓蕾,就被蛀蟲(chóng)蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會(huì)受到罡風(fēng)的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策;即使沒(méi)有旁人的誘惑,少年的血?dú)庖惨蛩约号炎儭?/p>

奧菲利婭 我將要記住你這個(gè)很好的教訓(xùn),讓它看守著我的心??墒?,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點(diǎn)我上天去的險(xiǎn)峻的荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。

雷歐提斯 ??!不要為我擔(dān)心。我耽擱得太久了;可是父親來(lái)了。

波洛尼厄斯上。

雷歐提斯 兩度的祝福是雙倍的恩榮;第二次的告別是格外可喜的。

波洛尼厄斯 還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓(xùn),希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說(shuō)什么,凡事必須三思而行。對(duì)人要和氣,可是不要過(guò)分狎昵。相知有素的朋友,應(yīng)該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對(duì)每一個(gè)泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭(zhēng)吵;可是萬(wàn)一爭(zhēng)端已起,就應(yīng)該讓對(duì)方知道你不是可以輕侮的。傾聽(tīng)每一個(gè)人的意見(jiàn),可是只對(duì)極少數(shù)人發(fā)表你的意見(jiàn);接受每一個(gè)人的批評(píng),可是保留你自己的判斷。盡你的財(cái)力購(gòu)置貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因?yàn)榉b往往可以表現(xiàn)人格;法國(guó)的名流要人,在這一點(diǎn)上是特別注重的,不要向人告貸,也不要借錢給人;因?yàn)閭罘帕顺鋈?,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。尤其要緊的,你必須對(duì)你自己忠實(shí),正像有了白晝才有黑夜一樣,對(duì)自己忠實(shí),才不會(huì)對(duì)別人欺詐。再會(huì),愿我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!

雷歐提斯 父親,我告別了。

波洛尼厄斯 時(shí)候不早了;去吧,你的仆人都在等著。

雷歐提斯 再會(huì),奧菲利婭,記住我對(duì)你說(shuō)的話。

奧菲利婭 你的話已經(jīng)鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。

雷歐提斯 再會(huì)?。ㄏ拢?/p>

波洛尼厄斯 奧菲利婭,他對(duì)你說(shuō)些什么話?

奧菲利婭 回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。

波洛尼厄斯 嗯,這是應(yīng)該考慮一下的,聽(tīng)說(shuō)他近來(lái)常常跟你在一起,你也從來(lái)不拒絕他的求見(jiàn);要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無(wú)非是叫我注意的意思——那么我必須對(duì)你說(shuō),你還沒(méi)有懂得你做了我的女兒,按照你的身份,應(yīng)該怎樣留心你自己的行動(dòng)。究竟在你們兩人之間有些什么關(guān)系?老實(shí)告訴我。

奧菲利婭 父親,他最近曾經(jīng)屢次向我表示他的愛(ài)情。

波洛尼厄斯 愛(ài)情!呸!你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。你相信你所說(shuō)的那種他的表示嗎?

奧菲利婭 父親,我不知道我應(yīng)該怎樣想才好。

波洛尼厄斯 好,讓我來(lái)教你,你應(yīng)該這樣想,你是一個(gè)毛孩子,竟把這些假意的表示當(dāng)作了真心的奉獻(xiàn)。你應(yīng)該把你自己的價(jià)值抬高一些,你應(yīng)該“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個(gè)可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就“表示”你是個(gè)十足的傻瓜。

奧菲利婭 父親,他向我求愛(ài)的態(tài)度是很光明正大的。

波洛尼厄斯 嗯,他的態(tài)度很好,很好。

奧菲利婭 而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神圣的盟約,證實(shí)他的言語(yǔ)。

波洛尼厄斯 嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時(shí)候,一個(gè)人無(wú)論什么盟誓都會(huì)說(shuō)出口來(lái);這些火焰,女兒,是光多于熱的,一下子就會(huì)光消焰滅,因?yàn)樗鼈儽緛?lái)是虛幻的;你不能把它們當(dāng)作真火看待。從現(xiàn)在起,你還是少露一些你的女兒家的臉;你應(yīng)該抬高身價(jià),不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對(duì)于哈姆雷特殿下,你應(yīng)該這樣想,他是個(gè)年輕的王子,他比你在行動(dòng)上有更大的自由??偠灾瑠W菲利婭,不要相信他的盟誓,因?yàn)樗鼈兌际钦T人墮落的淫媒,用莊嚴(yán)神圣的辭令,掩飾淫邪險(xiǎn)惡的居心。我言盡于此,簡(jiǎn)單一句話,從現(xiàn)在起,我不許你跟哈姆雷特殿下談一句話。你留點(diǎn)神吧;進(jìn)去。

奧菲利婭 我一定聽(tīng)從您的話,父親。(同下)

第四場(chǎng) 露臺(tái)

哈姆雷特、霍拉旭及馬西勒斯上。

哈姆雷特 風(fēng)吹得人怪痛的,這天氣真冷。

霍拉旭 是很凜冽的寒風(fēng)。

哈姆雷特 現(xiàn)在什么時(shí)候了?

霍拉旭 我想還不到十二點(diǎn)。

馬西勒斯 不,已經(jīng)打過(guò)了。

霍拉旭 真的?我沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),那么鬼魂出現(xiàn)的時(shí)候快要到了。

(內(nèi)喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么意思,殿下?

哈姆雷特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來(lái),歡祝萬(wàn)壽。

霍拉旭 這是向來(lái)的風(fēng)俗嗎?

哈姆雷特 嗯,是的??墒俏译m然從小就熟習(xí)這種風(fēng)俗,我卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些,這一種酗酒縱樂(lè)的風(fēng)俗,使我們?cè)跂|西各國(guó)受到許多非議;他們稱我們?yōu)榫仆阶頋h,將下流的污名加在我們頭上,使我們各項(xiàng)偉大的成就都因此而大為減色。在個(gè)人方面也常常是這樣,有些人因?yàn)樯眢w上長(zhǎng)了丑陋的黑痣——這本來(lái)是天生的缺陷,不是他們自己的過(guò)失——或者生就一種令人側(cè)目的怪癖,雖然他們此外還有許多純潔優(yōu)美的品性,可是為了這一個(gè)缺點(diǎn),往往會(huì)受到世人的歧視。一點(diǎn)丑惡就毀壞了高貴的品質(zhì),使人聲名狼藉。

鬼上。

霍拉旭 瞧,殿下,它來(lái)了!

哈姆雷特 天使保佑我們!不管你是一個(gè)善良的靈魂或是萬(wàn)惡的妖魔,不管你帶來(lái)了天上的和風(fēng)或是地獄中的罡風(fēng),不管你的來(lái)意好壞,因?yàn)槟愕男螤钍沁@樣的和藹可愛(ài),我要對(duì)你說(shuō)話;我要叫你哈姆雷特,君王,父親!尊嚴(yán)的丹麥先王,啊,回答我!不要讓我在無(wú)知的蒙昧里抱恨終天;告訴我為什么你的長(zhǎng)眠的骸骨不安窀穸,為什么安葬著你遺體的墳?zāi)箯堥_(kāi)它的沉重的大理石的兩顎,把你重新吐放出來(lái)。你這已死的尸體這樣全身甲胄,出現(xiàn)在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人充滿了不可思議的恐怖,究竟是什么意思呢?說(shuō),這是為了什么?你要我們?cè)鯓??(鬼向哈姆雷特招手?/p>

霍拉旭 它招手叫您跟著它去,好像它有什么話要對(duì)您一個(gè)人說(shuō)似的。

馬西勒斯 瞧,它用很有禮貌的舉動(dòng),招呼您到一個(gè)僻遠(yuǎn)的所在去;可是別跟它去。

霍拉旭 千萬(wàn)不要跟它去。

哈姆雷特 它不肯說(shuō)話;我還是跟它去。

霍拉旭 不要去,殿下。

哈姆雷特 嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚針;至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。

霍拉旭 殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把您領(lǐng)到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現(xiàn)出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變得瘋狂,那可怎么好呢?您想,無(wú)論什么人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽(tīng)見(jiàn)海水奔騰的怒吼,即使沒(méi)有別的原因,也會(huì)嚇得怪念迭起。

哈姆雷特 它還在向我招手。去吧,我跟著你。

馬西勒斯 您不能去,殿下!

哈姆雷特 放開(kāi)你們的手!

霍拉旭 聽(tīng)我們的勸告,不要去。

哈姆雷特 我的命運(yùn)在高聲呼喊,使我全身每一根微細(xì)的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅(jiān)硬。(鬼招手)它仍舊在招我去。放開(kāi)我,朋友們;(掙脫二人之手)憑著上天起誓,誰(shuí)要是拉住我,我要叫他變成一個(gè)鬼!走開(kāi)!去吧,我跟著你。(鬼及哈姆雷特同下)

霍拉旭 幻想占據(jù)了他的頭腦,使他不顧一切。

馬西勒斯 讓我們跟上去;我們不應(yīng)該服從他的話。

霍拉旭 那么去吧。這種事情會(huì)引出些什么結(jié)果來(lái)呢?

馬西勒斯 丹麥國(guó)里恐怕有些不可告人的壞事。

霍拉旭 上帝的意旨支配一切。

馬西勒斯 不,我們還是跟上去。(同下)

第五場(chǎng) 露臺(tái)的另一部分

鬼及哈姆雷特上。

哈姆雷特 你要領(lǐng)我到什么地方去?說(shuō),我不愿再前進(jìn)了。

鬼 聽(tīng)我說(shuō)。

哈姆雷特 我在聽(tīng)著。

鬼 我的時(shí)間快到了,我必須再回到硫黃的烈火里去受煎熬的痛苦。

哈姆雷特 唉,可憐的亡魂!

鬼 不要可憐我,你只要留心聽(tīng)著我要告訴你的話。

哈姆雷特 說(shuō)吧,我在這兒聽(tīng)著。

鬼 你聽(tīng)了以后,必須替我報(bào)仇。

哈姆雷特 什么?

鬼 我是你父親的靈魂,因?yàn)樯澳跽衔幢M,被判在晚間游行地上,白晝?nèi)淌芑鹧娴臒?,必須?jīng)過(guò)相當(dāng)?shù)臅r(shí)期,等生前的過(guò)失被火焰凈化以后,方才可以脫罪??墒俏也荒苓`犯禁令,泄露我的獄中的秘密。我可以告訴你一個(gè)故事,最輕微的幾句話都可以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,使你的糾結(jié)的鬈發(fā)根根分開(kāi),像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立;可是這一種永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的,聽(tīng)著,聽(tīng)著,啊,聽(tīng)著!要是你曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你的親愛(ài)的父親——

哈姆雷特 上帝啊!

鬼 你必須替他報(bào)那逆?zhèn)悜K惡的殺身的仇恨。

哈姆雷特 殺身的仇恨!

鬼 殺人是重大的罪惡;可是這一件謀殺的慘案,更是駭人聽(tīng)聞而逆天害理的罪行。

哈姆雷特 趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛(ài)情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。

鬼 我的話果然激動(dòng)了你;要是你聽(tīng)見(jiàn)了這種事情而漠然無(wú)動(dòng)于衷,那你除非比疏散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈?,F(xiàn)在,哈姆雷特,聽(tīng)我說(shuō)。一般人都以為我在花園里睡覺(jué)的時(shí)候,一條蛇來(lái)把我螫死,這一個(gè)虛構(gòu)的死狀,把丹麥全國(guó)的人都騙過(guò)了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上戴著王冠呢。

哈姆雷特 啊,我的預(yù)感果然是真的!我的叔父!

鬼 嗯,那個(gè)亂倫的奸淫的畜生,他有的是過(guò)人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險(xiǎn)的手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無(wú)恥的獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個(gè)多么相去懸殊的差異!我的愛(ài)情是那樣純潔真誠(chéng),始終信守著我在結(jié)婚的時(shí)候?qū)λ龅拿耸模凰齾s會(huì)對(duì)一個(gè)天賦的才德遠(yuǎn)不如我的惡人降心相從!可是正像一個(gè)貞潔的女子,雖然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽動(dòng)一樣,一個(gè)淫婦雖然和光明的天使為偶,也會(huì)有一天厭倦于天上的唱隨之樂(lè),而寧愿摟抱人間的朽骨。可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空氣,讓我把話說(shuō)得簡(jiǎn)短一些,當(dāng)我按照每天午后的慣例,在花園里睡覺(jué)的時(shí)候,你的叔父乘我不備,悄悄溜了進(jìn)來(lái),拿著一個(gè)盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔之內(nèi),那藥性發(fā)作起來(lái),會(huì)像水銀一樣很快地流過(guò)全身的大小血管,像酸液滴進(jìn)牛乳般地把淡薄而健全的血液凝結(jié)起來(lái);它一進(jìn)入我的身體里,我全身光滑的皮膚上便立刻長(zhǎng)出無(wú)數(shù)皰疹,像害著癩病似的滿布著可憎的鱗片。這樣,我在睡夢(mèng)之中,被一個(gè)兄弟同時(shí)奪去了我的生命、我的王冠和我的王后,甚至于不給我一個(gè)懺罪的機(jī)會(huì),使我在沒(méi)有領(lǐng)到圣餐也沒(méi)有受過(guò)臨終涂膏禮以前,就一無(wú)準(zhǔn)備地負(fù)著我的全部罪惡去對(duì)簿陰曹??膳掳?,可怕!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養(yǎng)逆的臥榻;可是無(wú)論你怎樣進(jìn)行復(fù)仇,你的行事必須光明磊落,更不可對(duì)你的母親有什么不利的圖謀,她自會(huì)受到上天的裁判,和她自己內(nèi)心中的荊棘的刺戳?,F(xiàn)在我必須去了!螢火的微光已經(jīng)開(kāi)始暗淡下去,清晨快要到來(lái)了;再會(huì),再會(huì)!哈姆雷特,記著我。(鬼下)

哈姆雷特 天上的神明?。〉匕?!再有什么呢!我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就變成衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,你可憐的亡魂,當(dāng)記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時(shí)候,我會(huì)記著你的。記著你!是的,我要從我的記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄,一切書(shū)本上的格言,一切陳言套語(yǔ),一切過(guò)去的印象,我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我的腦筋的書(shū)卷里,不摻雜一些下賤的廢料;是的,上天為我做證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬(wàn)惡的奸賊!我的寫(xiě)字板呢?我必須把它記下來(lái):一個(gè)人盡管滿面都是笑,骨子里卻是殺人的奸賊;至少我相信在丹麥?zhǔn)沁@樣的。(寫(xiě)字)好,叔父,我把你寫(xiě)下來(lái)了?,F(xiàn)在我要記下我的話,那是:“再會(huì),再會(huì)!記著我。”我已經(jīng)發(fā)過(guò)誓了。

霍拉旭(在內(nèi))殿下!殿下!

馬西勒斯(在內(nèi))哈姆雷特殿下!

霍拉旭(在內(nèi))上天保佑他!

馬西勒斯(在內(nèi))但愿如此!

霍拉旭(在內(nèi))喂,呵,呵,殿下!

哈姆雷特 喂,呵,呵,孩兒!來(lái),鳥(niǎo)兒,來(lái)。

霍拉旭及馬西勒斯上。

馬西勒斯 怎樣,殿下?

霍拉旭 有什么事,殿下?

哈姆雷特 ?。∑婀?!

霍拉旭 好殿下,告訴我們。

哈姆雷特 不,你們會(huì)泄露出去的。

霍拉旭 不,殿下,憑著上天起誓,我一定不泄露。

馬西勒斯 我也一定不泄露,殿下。

哈姆雷特 那么你們說(shuō),哪一個(gè)人會(huì)想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?

霍拉旭、馬西勒斯 是,上天為我們做證,殿下。

哈姆雷特 全丹麥從來(lái)不曾有哪一個(gè)奸賊不是一個(gè)十足的壞人。

霍拉旭 殿下,這樣一句話是用不著什么鬼魂從墳?zāi)估锍鰜?lái)告訴我們的。

哈姆雷特 啊,對(duì)了,你說(shuō)得有理;所以,我們還是不必多說(shuō)廢話,大家握握手分開(kāi)了吧。你們可以去照你們自己的意思干你們自己的事——因?yàn)楦魅硕加懈魅说囊馑己透魅说氖隆劣谖易约?,那么我?duì)你們說(shuō),我是要去祈禱的。

霍拉旭 殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。

哈姆雷特 我的話冒犯了你,真是非常抱歉;是的,我從心底里抱歉。

霍拉旭 哪兒的話,殿下。

哈姆雷特 不,憑著圣帕特里克的名義,霍拉旭,我真是大大地冒犯了你。講到這一個(gè)幽靈,那么讓我告訴你們,它是一個(gè)真實(shí)的亡魂;你們要是想知道它對(duì)我說(shuō)了些什么話,我只好請(qǐng)你們暫時(shí)不必動(dòng)問(wèn)。現(xiàn)在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學(xué)者和軍人,請(qǐng)你們?cè)试S我一個(gè)卑微的要求。

霍拉旭 是什么要求,殿下?我們一定允許您。

哈姆雷特 永遠(yuǎn)不要把你們今晚所見(jiàn)的事情告訴別人。

霍拉旭、馬西勒斯 殿下,我們一定不告訴別人。

哈姆雷特 不,你們必須宣誓。

霍拉旭 憑著良心起誓,殿下,我決不告訴別人。

馬西勒斯 憑著良心起誓,殿下,我也決不告訴別人。

哈姆雷特 把手按在我的劍上宣誓。

馬西勒斯 殿下,我們已經(jīng)宣誓過(guò)了。

哈姆雷特 那不算,把手按在我的劍上。

鬼(在下)宣誓!

哈姆雷特 啊哈!孩兒!你也這樣說(shuō)嗎?你在那兒?jiǎn)?,好家伙??lái),你們沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)這個(gè)地下的人怎么說(shuō)嗎?宣誓吧。

霍拉旭 請(qǐng)您教我們?cè)鯓有模钕隆?/p>

哈姆雷特 永不向人提起你們所看見(jiàn)的這一切。把手按在我的劍上宣誓。

鬼(在下)宣誓!

哈姆雷特 又跟著我們了嗎?那么我們換一個(gè)地方。過(guò)來(lái),朋友們。把你們的手按在我的劍上,宣誓永不向人提起你們所聽(tīng)見(jiàn)的這件事。

鬼(在下)宣誓!

哈姆雷特 說(shuō)得好,老鼴鼠!你能夠在地底鉆得這么快嗎?好一個(gè)開(kāi)路的先鋒!好朋友們,我們?cè)賮?lái)?yè)Q一個(gè)地方。

霍拉旭 哎喲,真是不可思議的怪事!

哈姆雷特 那么你還是用見(jiàn)怪不怪的態(tài)度對(duì)待它吧?;衾?,天地之間有許多事情,是你們的哲學(xué)里所沒(méi)有夢(mèng)想到的呢??墒牵瑏?lái),上帝的慈悲保佑你們,你們必須再作一次宣誓。我今后也許有時(shí)候要故意裝出一副瘋瘋癲癲的樣子,你們要是在那時(shí)候看見(jiàn)了我的古怪的舉動(dòng),切不可像這樣交叉著手臂,或者這樣搖頭擺腦的,或者嘴里說(shuō)一些吞吞吐吐的言詞,例如“呃,呃,我們知道”,或是“只要我們高興,我們就可以”,或是“要是我們?cè)敢庹f(shuō)出來(lái)的話”,或是“有人要是怎么怎么”,諸如此類的含糊其辭的話語(yǔ),表示你們知道我有些什么秘密;你們必須答應(yīng)我避免這一類言詞,上帝的恩惠和慈悲保佑著你們,宣誓吧。

鬼(在下)宣誓?。ǘ诵模?/p>

哈姆雷特 安息吧,安息吧,受難的靈魂!好,朋友們,我以全心的真情,信賴著你們兩位;要是在哈姆雷特的微弱的能力以內(nèi),能夠有可以向你們表示他的友情之處,上帝在上,我一定不會(huì)有負(fù)你們。讓我們一同進(jìn)去;請(qǐng)你們記著無(wú)論在什么時(shí)候都要守口如瓶。這是一個(gè)顛倒混亂的時(shí)代,唉,倒霉的我卻要負(fù)起重整乾坤的責(zé)任!來(lái),我們一塊兒去吧。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)