七 第三場(chǎng)
達(dá)勒俄斯的鬼魂上。
達(dá)勒俄斯 我壯年時(shí)的友伴啊,波斯最信靠的元老啊,我們的國(guó)家發(fā)生了什么災(zāi)難,使你們捶胸痛哭,把我的墳土踐成了犁痕?我看見(jiàn)太后站在墓旁,吃驚不小,
我懷著好意接受了她的祭奠。你們也站在我的墓旁高唱敬神歌,
苦苦的祈求我。黃泉的道路不容易退回,因?yàn)殚愅跞∪藭r(shí)從不留情。
只因我在地下依然是南面稱(chēng)尊,才得歸來(lái)??煺f(shuō)呀,不要耽誤了我的時(shí)辰。
波斯人究竟遭受了什么奇重的災(zāi)難?
歌隊(duì)
首節(jié)一
想起先前敬畏你的心情,我害怕看你,害怕同你對(duì)面交談。
達(dá)勒俄斯 我既然聽(tīng)順你的呼喚從下界出來(lái)了,你就不必怕我,快把你的話(huà)從頭到尾大略告訴我,不要拉得太長(zhǎng)了。
歌隊(duì)
首節(jié)二
我不敢討你的喜歡,不敢當(dāng)著你說(shuō),不敢對(duì)我的朋友
說(shuō)出這難說(shuō)的事故。
達(dá)勒俄斯 既然是那舊日恐懼的心理在他的胸中作梗,尊貴的夫人,我敬愛(ài)的妻伴,請(qǐng)不必痛哭悲傷,快把這件事明白告訴我。凡間的人總會(huì)招惹凡間的禍患的。只要我們的命長(zhǎng),許多水陸的災(zāi)難都會(huì)落到我們身上。
阿托薩 你的幸運(yùn)超過(guò)了一切人世的,你生前得見(jiàn)陽(yáng)光時(shí)曾享受那可羨的快樂(lè)的生命,波斯人民曾把你當(dāng)作天神看待。還沒(méi)有見(jiàn)到這深重的災(zāi)難你就死了,死了倒好。主啊,片刻間你便可以聽(tīng)完這件故事。據(jù)說(shuō)是波斯的軍力完全喪失了。
達(dá)勒俄斯 怎樣喪失的?是突然發(fā)生了瘟疫,還是國(guó)內(nèi)起了黨派的分裂?
阿托薩 都不是,只因我們的大軍在雅典城外覆滅了。
達(dá)勒俄斯 告訴我,是哪一個(gè)兒子帶兵去的?
阿托薩 是暴烈的塞克塞斯帶去的,他把大陸的人民完全喪失了。
達(dá)勒俄斯 原是那暴燥的兒子,他從陸地上還是從水道上去做出了這件傻事?
阿托薩 他從水陸兩方前去,這兩種軍隊(duì)原是分頭進(jìn)發(fā)的。
達(dá)勒俄斯 偌大的陸軍是怎樣渡過(guò)去的?
阿托薩 他設(shè)計(jì)把赫勒海峽連鎖起來(lái),渡過(guò)人馬。
達(dá)勒俄斯 他竟自封鎖了這廣闊的海峽?
阿托薩 他竟自封鎖了,那一定是什么天神成全了他的心意。
達(dá)勒俄斯 呀,那一定是什么全能的天神附在他身上,使他這樣胡思蠢動(dòng)。
阿托薩 是呀,我們看他結(jié)果弄得這樣凄慘。
達(dá)勒俄斯 到底遭受了什么災(zāi)難,使你們這樣悲傷?
阿托薩 海軍的敗覆危及了陸軍。
達(dá)勒俄斯 我們的大軍全都死在長(zhǎng)矛下嗎?
阿托薩 是呀,蘇薩城痛哭她喪失了人馬。
達(dá)勒俄斯 哎呀,那忠心的勇士,衛(wèi)國(guó)的“長(zhǎng)城”啊!
阿托薩 大夏的人馬完全喪失了,連一個(gè)老兵都不留。
達(dá)勒俄斯 他連友軍里的老兵都喪盡了,不幸的國(guó)王啊!
阿托薩 聽(tīng)說(shuō)塞克塞斯很孤單的沒(méi)有帶著多少隨從—
達(dá)勒俄斯 在什么地方出了危險(xiǎn)?有不有安全之望?
阿托薩 僥幸的回到了那連鎖雙陸的長(zhǎng)橋上。
達(dá)勒俄斯 并且平安回到了亞洲,這消息可靠嗎?
阿托薩 是的,這消息已經(jīng)證實(shí)了,這是無(wú)疑的。
達(dá)勒俄斯 哎呀!那神示竟顯驗(yàn)得這樣快,天帝宙斯把他的話(huà)應(yīng)在我的兒子身上,我還相信要過(guò)了許多時(shí)候才能實(shí)現(xiàn)呢。但凡人作孽時(shí),天神更是相催。現(xiàn)在啊,一泉禍患臨到了我的人民身上。我的兒子糊里糊涂的,憑著方剛的血?dú)怍[出了亂子。他想用鐐銬把赫勒海峽
的圣潔的潮汐當(dāng)一個(gè)奴隸鎖起來(lái),因此創(chuàng)出了一種新奇的水道:
他用鐵制的巨鏈拋過(guò)對(duì)岸,為他的大軍筑成了一道長(zhǎng)橋。他原是一個(gè)凡人,卻妄想征服海神,征服一切的天神。這豈不是我的兒子發(fā)瘋了?恐怕我辛辛苦苦為人民聚下的財(cái)寶會(huì)給那先下手的人掠去了。
阿托薩 暴烈的塞克塞斯同那些奸邪的人來(lái)往,才學(xué)會(huì)了這些事。他們時(shí)常慫恿他,說(shuō)你憑借武力為你的子孫奪來(lái)了如山的財(cái)寶;說(shuō)他膽怯如鼠,只在后宮里耀武揚(yáng)威,
不曾推擴(kuò)先人所造下的幸福。他常聽(tīng)那些壞人這樣咒罵,才決心去討伐希臘的。
達(dá)勒俄斯 他因此造下了這絕難忘的災(zāi)難。自從我主宙斯賜與我們這種君主政體的光榮;只許一個(gè)國(guó)王統(tǒng)治著全亞細(xì)亞,
掌持著那當(dāng)權(quán)的王杖;從那時(shí)起我們的都城
就不曾變作這樣凄涼。那開(kāi)國(guó)的主將是麥多斯
;他的太子更完成了父親的遺志,因?yàn)樗朴谟貌胖莵?lái)駕馭他的心靈。
那第三朝的君主
是幸運(yùn)的苦洛斯,他取得了呂狄阿
和夫律隔阿
,還征服了小亞細(xì)亞全體的希臘人:
他從此為人民創(chuàng)下了和平。天神從不曾厭棄他,因?yàn)樗苈斆髦?jǐn)慎。苦洛斯的太子
承繼他做了統(tǒng)帥。那第五朝的馬耳多斯出來(lái)篡了王位,他是國(guó)家的恥辱,朝廷的污瀆。
忠勇的阿塔勒涅斯
糾合同謀進(jìn)宮去誅了這篡位的奸臣,
這原是他們應(yīng)盡的職分。
于是我拈得了鬮,登了王基。
我也曾統(tǒng)率大軍,東征西討,可不曾使我的國(guó)家遭受了這樣沉重的災(zāi)難,但是我的兒子少年氣盛
,竟自忘卻了我的告誡。
我同年的友伴啊,你們可以確信我們這些歷來(lái)的君王從不曾
闖下這樣大的禍?zhǔn)隆?/p>
歌隊(duì) 我主達(dá)勒俄斯,那又怎樣呢?你的話(huà)要說(shuō)到什么地方為止?從今后我們這些波斯人應(yīng)該怎樣盡力處置呢?
達(dá)勒俄斯 你們不要再去討伐希臘,就說(shuō)是波斯的兵力十分強(qiáng)大:因?yàn)橄ED的地利便是她的友軍。
歌隊(duì) 這怎樣講呢?怎樣說(shuō)是她的“友軍”呢?
達(dá)勒俄斯 那不毛之地餓得死千百萬(wàn)人馬。
歌隊(duì) 但我們可以挑選精銳前往。
達(dá)勒俄斯 就是那些留守在希臘的精銳也不能安返故鄉(xiāng)。
歌隊(duì) 你說(shuō)什么?我們的軍隊(duì)全都不能從歐洲渡過(guò)赫勒海峽嗎?
達(dá)勒俄斯 如果我們信仰神示,看了過(guò)去的事實(shí),就知道那
一大隊(duì)人馬只有極少數(shù)能夠生還:因?yàn)樘焐竦念A(yù)示并不是有的靈驗(yàn),有的不靈驗(yàn),
如果這話(huà)是真的,那一定是無(wú)望的希望叫塞克塞斯留下了許多精良的軍隊(duì)。他們正停留在阿索坡斯河流的原野上,那河流把博俄替阿養(yǎng)得很肥沃。他們留在那兒,會(huì)遭受很大的損失,
那正好懲罰他們暴戾的行為和不信神的思想:因?yàn)樗麄兊搅讼ED后全不敬神,他們破壞了木偶,焚燒了天神的廟宇;更搗毀了祭臺(tái),把神像從座位上翻了下來(lái),亂倒在地上。
他們這樣造下了罪孽,自身所受的痛苦也就不淺;還有許多苦處留在后面呢:
因?yàn)樗麄兊耐纯嗟娜床辉莺?,還在那兒涌冒呢,他們的熱血將從斯巴達(dá)的矛尖流到普拉泰阿地上。
那堆集如山的尸體
正好給我們的后人
一種無(wú)聲的警戒:叫凡人的舉止不可過(guò)高,“暴戾”一開(kāi)花便結(jié)成“失敗”的穗子,那收獲凈是一包淚水。
你們看這就是驕橫暴戾所得的結(jié)果。牢記著希臘和雅典;不要鄙棄眼前所有的幸福,想要貪多,反而浪費(fèi)了許多財(cái)富。天帝宙斯慣于懲戒那些暴戾的人,他的刑罰是很重的??!因此你們得用合理的勸告去警戒我的兒子,叫他小心謹(jǐn)慎,
不要那樣暴燥,免得再犯天怒。
至于你,塞克塞斯的慈祥的老母啊,快進(jìn)宮里去把那尊貴的王袍取出來(lái),好去迎接你的兒子:因?yàn)樗此氖?,把那繡金的王袍完全撕毀了。你得好言安慰他,因?yàn)?,我知道,只有你的?huà)他才肯耐心聽(tīng)。我自己就要回到地下的幽暗里去。長(zhǎng)老們,且別了,你們就在患難中也不要忘了朝朝行樂(lè),到死后黃金難買(mǎi)片時(shí)歡。
(達(dá)勒俄斯的鬼魂下)
歌隊(duì) 我聽(tīng)了波斯目前的和未來(lái)的苦難痛哭難堪。
阿托薩 天神呀,我竟遭受了這樣沉重的災(zāi)難;聽(tīng)說(shuō)我的兒子穿著那可恥的破衣衫,這事情最使我傷心,我要進(jìn)去,從宮里取得了王袍再去迎接我的兒子;我不能在患難中拋棄了我的心肝。(王后下)
達(dá)勒俄斯的鬼魂這時(shí)出現(xiàn)了,他聽(tīng)了這悲慘的戰(zhàn)事,便道出他的勸告,還說(shuō)及波斯未來(lái)的災(zāi)難。他去后,王后也隨著退場(chǎng)。
原作“信靠的信靠”。
王后站在旁邊暗泣。
原作“祈求死者出現(xiàn)的呼聲”。歌隊(duì)繞著墳?zāi)拐局?,那墳?zāi)乖S是用場(chǎng)中的祭臺(tái)來(lái)代替的。
原意是“因?yàn)檫@惟一的緣故:閻王善于取人,不肯松手”。
原意是“不致于使我對(duì)不住時(shí)間”。
這原字給后人抄錯(cuò)了,有許多編者把這字解作“害怕”。
原作“朋友們”,為“詩(shī)的復(fù)數(shù)”。
達(dá)勒俄斯一共有七個(gè)兒子,有四個(gè)是阿托薩王后所生的。他有意立塞克塞斯為王,阿托薩因而得勢(shì)。
馬剌松之役據(jù)說(shuō)有21萬(wàn)波斯軍隊(duì),這第二次戰(zhàn)爭(zhēng)據(jù)說(shuō)有170萬(wàn)波斯軍隊(duì);希羅多德的記載是2641610人。據(jù)近代史家的估計(jì)約只有30萬(wàn)人。
這行首省去“他竟自做就了這事”?!昂{”原作“牛津”(Bosphorus)海峽,在赫勒海峽北邊。想必是詩(shī)人把這兩個(gè)海峽混在一起。
或作“青年”。
“孤單的”三字為這一句話(huà)的下半段話(huà)所更正。
原意是“一件可靠的消息證實(shí)了這件事”?!盁o(wú)疑”二字的原字又可解釋作“分裂”,指波斯內(nèi)部自起糾紛。
神示說(shuō)波斯人從希臘搶來(lái)的東西會(huì)完全喪失的。那包括本劇的三部曲的首部里大概說(shuō)起過(guò)這樣的神示,還有的神示預(yù)言波斯的失敗。
省去“牛津圣河”,參看注[273]。
“新奇的”是補(bǔ)充的,水道原是行舟的,國(guó)王卻把它變成了一道浮橋,用來(lái)行軍行車(chē)。
希羅多德(VII.5,6)特別指出馬多尼阿斯(Mardonius)。塞克塞斯原不想去遠(yuǎn)征希臘,乃是這位野心家慫恿他前去的。此外希羅多德還指出阿留阿提(Aleuadae),彼西斯特拉提提(Pisistratidae)和翁諾馬克利塔斯(Onomacritus)幾人。
指荒淫無(wú)度。
這五字是補(bǔ)充的。
省去“牧場(chǎng)”。
原作“蘇薩”。
麥多斯(Medus),歷史上沒(méi)有這個(gè)名字,許是詩(shī)人捏造的。據(jù)希羅多德說(shuō)苦洛斯(Cyrus)前面的國(guó)王是賽阿克薩利斯(Cyaxares)的兒子阿斯提阿革斯(Astyages);據(jù)塞諾封(Xenophon)說(shuō)卻是阿斯提阿革斯的兒子賽阿克薩利斯二世。
這正好和塞克塞斯的性格相襯。有人說(shuō)詩(shī)人想像這王子的名字叫做“才智過(guò)人”(’Aρταψργη?),因此在這個(gè)名字上玩弄花樣。
省去“他后面”。
呂狄阿在小亞細(xì)亞西部。
夫律隔阿(Phrygia)在小亞細(xì)亞西部,在呂狄阿(Clydia)東邊。
原作“全愛(ài)奧尼亞(Ionia)”。那些居住在小亞細(xì)亞的希臘人叫做“愛(ài)奧尼亞人”。
指卡姆拜西斯(Cambyses)。
省去“朝廷”的形容詞“古老的”。馬耳多斯(Mardus)是巴提賽塞斯(Patizithes)的變名??钒菸魉沟牡苄炙果湺宜梗⊿merdis)因故被殺,巴提賽塞斯便假扮斯麥耳狄斯篡了王位,詩(shī)人因說(shuō)他是國(guó)家的恥辱。
阿塔勒涅斯(Artaphrenes)應(yīng)譯作“阿耳塔夫勒涅斯”。那個(gè)假冒的斯麥耳狄斯(參看上注)竊位不多時(shí),就被俄坦涅斯(Otanes)發(fā)現(xiàn)了,他糾合了六位波斯貴族逼宮進(jìn)去殺了這位篡國(guó)的奸臣。阿耳塔夫勒涅斯許是那六人當(dāng)中之一,許就是希羅多德(III.70)所記載的印塔斐耳涅斯(Intaphernes)。達(dá)勒俄斯也是那六人當(dāng)中之一。
這六字是補(bǔ)充的。
這下面省去“那第六朝的君主是馬拉菲斯(Maraphis),那第七朝的君主是阿耳塔夫勒涅斯(Artaphrenes)”。這一行明明是假冒的,因?yàn)閺哪谴闻炎兒筮_(dá)勒俄斯便登了王位,中間并沒(méi)有經(jīng)過(guò)兩個(gè)朝代;史乘上且沒(méi)有馬拉菲斯這個(gè)名字。但也許是詩(shī)人或旁人在這兒敘明那七位同謀的名字,后人因把那第六位馬拉菲斯當(dāng)成了第六朝的君主。
原意是“那正是我所向往的”。參看注[293]。他們七人拈鬮,誰(shuí)得了誰(shuí)做國(guó)王。參看希羅多德(III.48)。
省去“他正是一位少年人”。
這有些冤枉了塞克塞斯,他原是承繼父親的遺志前去討伐希臘的。
省去“顯示”。
這五字是補(bǔ)充的。
暗指馬多尼阿斯(Mardonius)所統(tǒng)率的留守在希臘的三十萬(wàn)精兵。
原作“野蠻的”。參見(jiàn)注[99]。
暗示神示已經(jīng)顯驗(yàn)了一部分。
“就知道”和“能夠生還”是補(bǔ)充的。
這意思是說(shuō)要靈驗(yàn)就是完全靈驗(yàn),不靈驗(yàn)就完全不靈驗(yàn)。那些神示既然靈驗(yàn)了一部分,那其余的一部分也必定會(huì)靈驗(yàn)的。達(dá)勒俄斯并沒(méi)有預(yù)言的能力,他只說(shuō)起那些大家共同知曉的神示。參看注[277]。
這也是神示里所提及的,也是會(huì)顯驗(yàn)的。參看注[301]。阿索坡斯河(Asopus)在博俄替阿(Boeotia)境內(nèi)。
省去“連根拔起來(lái)”。這一段特別指雅典高城上的偶像和神殿,那完全被波斯人毀滅了。那灰燼里的殘余現(xiàn)存那高城上的古物館里。
原意是“他們還要受……”。
“熱血”原作“無(wú)量的血塊”。“斯巴達(dá)(Spanta)的”原作“多利的”(Dorian),斯巴達(dá)人屬于多利種族。普拉泰阿在博俄替阿南部,距雅典城不遠(yuǎn)。紀(jì)元前479年波斯大將馬多尼阿斯(Mardonius)在那兒慘敗身亡。希臘那邊要數(shù)斯巴達(dá)人最出力。達(dá)勒俄斯本沒(méi)有預(yù)知的能力,卻在這兒道及未來(lái)的事,這和他前面的個(gè)性不很相合。參看注[305]。
據(jù)說(shuō)那三十萬(wàn)波斯大軍,除了阿塔培扎斯(Artabazus)將軍所統(tǒng)率的四萬(wàn)人外,只剩下三千人。
“后人”原作“第三代人”。這下面省去“在凡人心目中”。
據(jù)希羅多德(V.105)說(shuō),達(dá)勒俄斯聽(tīng)說(shuō)希臘人燒毀了薩提斯(Sardis),他問(wèn)誰(shuí)是希臘人,還叫一個(gè)奴隸每天向他說(shuō)三次:“主啊,記著希臘人!”參看注[124]。
或作“天神叫他謹(jǐn)慎”。
原意是“那撕毀把他周身繡花的衣袍完全撕毀了”。
原意是“趁你們?cè)谏鷷r(shí)快把靈魂付與快樂(lè),在幽靈當(dāng)中有錢(qián)無(wú)用處”。