正文

送楊氏女

唐詩(shī)三百首譯注 作者:


送楊氏女

韋應(yīng)物

永日方戚戚〔1〕,出行復(fù)悠悠〔2〕。

女子今有行〔3〕,大江溯輕舟。

爾輩苦無(wú)恃〔4〕,撫念益慈柔。

幼為長(zhǎng)所育〔5〕,兩別泣不休。

對(duì)此結(jié)中腸〔6〕,義往難復(fù)留〔7〕。

自小闕內(nèi)訓(xùn)〔8〕,事姑貽我憂〔9〕。

賴茲托令門〔10〕,仁恤庶無(wú)尤〔11〕。

貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周〔12〕。

孝恭遵婦道,容止順其猷〔13〕。

別離在今晨,見爾當(dāng)何秋?

居閑始自遣〔14〕,臨感忽難收。

歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流〔15〕

【題解】

本詩(shī)為韋應(yīng)物建中、興元年間于滁州刺史任上作。楊氏女即韋應(yīng)物的長(zhǎng)女,因嫁給楊姓人家而稱。

詩(shī)為長(zhǎng)女出嫁而作。女兒初為人妻,從此遠(yuǎn)離膝下,作為喪妻多年、一身兼父母二任的詩(shī)人來(lái)說(shuō),傷懷之情不言而喻。而女大當(dāng)嫁,勢(shì)所難留,于是百感交集,只能轉(zhuǎn)而慰勉、叮嚀女兒,這是本詩(shī)情感上的特色。以父女之情為主線,兼以追傷亡妻、憂憫幼女為輔線,主輔交錯(cuò),委曲深婉,這是本詩(shī)結(jié)構(gòu)上的特色。以發(fā)于內(nèi)心毫無(wú)掩飾的流露,訴出質(zhì)樸無(wú)華、近于家常的口語(yǔ),這又是本詩(shī)語(yǔ)言上的特色。有此三種特色,遂使全詩(shī)情深意切,感人心弦。

【注釋】

〔1〕永日:整天。 戚戚:憂慮的樣子。

〔2〕 悠悠:遙遠(yuǎn)。

〔3〕 “女子”句:用《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》“女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟”句意,指出嫁。

〔4〕 無(wú)恃:幼年無(wú)母稱無(wú)恃。詩(shī)人妻子去世時(shí),兩個(gè)女兒尚年幼。

〔5〕 “幼為”句:詩(shī)人句下自注:“幼女為楊氏所撫育?!本褪钦f(shuō)小女兒是由大女兒領(lǐng)大的。

〔6〕 結(jié)中腸:內(nèi)心悲傷。

〔7〕 “義往”句:意思是說(shuō)按照禮儀,女子到了出嫁的年齡就不能再留在家中。

〔8〕 闕:同“缺”。

〔9〕 事姑:侍奉婆婆。姑,丈夫的母親。 貽:帶來(lái)。

〔10〕令門:大戶人家。令,美好。

〔11〕仁恤:疼愛和照顧。 尤:過(guò)失,錯(cuò)誤。

〔12〕資從:指嫁妝。 周:周到,完備。

〔13〕猷:規(guī)矩。

〔14〕遣:排遣憂愁。

〔15〕纓:系帽子的帶子。

【譯文】

連日來(lái)始終心情悲傷,何況這一去道路悠長(zhǎng)。女孩兒今日出嫁到遠(yuǎn)方,小船將沿著長(zhǎng)江逆流而上。你們姐妹可憐沒了親娘,我撫育牽掛,加倍地溫柔慈祥。妹妹一直由這姐姐照看,如今兩人臨別,哭個(gè)沒完。見此情景我愁腸寸斷,可禮法有自,總不能永留在身邊。你從小缺少閨儀的教訓(xùn),事奉公婆,實(shí)在使我擔(dān)心。好在你嫁到了一戶好人家,信任體貼,想來(lái)沒什么偏差。清貧儉樸本來(lái)就值得崇尚,何必要備送豐厚的嫁妝。你要孝順謙恭,恪守婦道,儀容舉動(dòng)也都要遵從禮教。今天早晨在家里分別,再見到你,不知要何年何月。我平日已開始自慰自解,臨到分手,還是止不住悲切?;貋?lái)見小女兒的臉上,余淚仍在沿著帽帶流淌。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)