《當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢》總序
自晚清曾文正創(chuàng)制造局,開(kāi)譯介西學(xué)著作風(fēng)氣以來(lái),西學(xué)翻譯蔚為大觀(guān)。百多年前,梁?jiǎn)⒊瑠^力呼吁:“國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本;學(xué)子欲自立,以多讀西書(shū)為功?!睍r(shí)至今日,此種激進(jìn)吁求已不再迫切,但他所言西學(xué)著述“今之所譯,直九牛之一毛耳”,卻仍是事實(shí)。世紀(jì)之交,面對(duì)現(xiàn)代化的宏業(yè),有選擇地譯介國(guó)外學(xué)術(shù)著作,更是學(xué)界和出版界不可推諉的任務(wù)?;谶@一認(rèn)識(shí),我們隆重推出《當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢》,在林林總總的國(guó)外學(xué)術(shù)書(shū)中遴選有價(jià)值篇什翻譯出版。
王國(guó)維直言:“中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開(kāi),互相推助?!彼詷O是!今日之中國(guó)已迥異于一個(gè)世紀(jì)以前,文化間交往日趨頻繁,“風(fēng)氣既開(kāi)”無(wú)須贅言,中外學(xué)術(shù)“互相推助”更是不爭(zhēng)的事實(shí)。當(dāng)今世界,知識(shí)更新愈加迅猛,文化交往愈加深廣。全球化和本土化兩極互動(dòng),構(gòu)成了這個(gè)時(shí)代的文化動(dòng)脈。一方面,經(jīng)濟(jì)的全球化加速了文化上的交往互動(dòng);另一方面,文化的民族自覺(jué)日益高漲。于是,學(xué)術(shù)的本土化迫在眉睫。雖說(shuō)“學(xué)問(wèn)之事,本無(wú)中西”(王國(guó)維語(yǔ)),但“我們”與“他者”的身份及其知識(shí)政治卻不容回避。但學(xué)術(shù)的本土化絕非閉關(guān)自守,不但知己,亦要知彼。這套叢書(shū)的立意正在這里。
“棱鏡”本是物理學(xué)上的術(shù)語(yǔ),意指復(fù)合光透過(guò)“棱鏡”便分解成光譜。叢書(shū)所以取名《當(dāng)代學(xué)術(shù)棱鏡譯叢》,意在透過(guò)所選篇什,折射出國(guó)外知識(shí)界的歷史面貌和當(dāng)代進(jìn)展,并反映出選編者的理解和匠心,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“他山之石,可以攻玉”的目標(biāo)。
本叢書(shū)所選書(shū)目大抵有兩個(gè)中心:其一,選目集中在國(guó)外學(xué)術(shù)界新近的發(fā)展,盡力揭橥域外學(xué)術(shù)20世紀(jì)90年代以來(lái)的最新趨向和熱點(diǎn)問(wèn)題;其二,不忘拾遺補(bǔ)闕,將一些重要的尚未譯成中文的國(guó)外學(xué)術(shù)著述囊括其內(nèi)。
眾人拾柴火焰高。譯介學(xué)術(shù)是一項(xiàng)崇高而又艱苦的事業(yè),我們真誠(chéng)地希望更多有識(shí)之士參與這項(xiàng)事業(yè),使之為中國(guó)的現(xiàn)代化和學(xué)術(shù)本土化做出貢獻(xiàn)。
叢書(shū)編委會(huì)
2000年秋于南京大學(xué)