正文

崇高的美在夜鶯的歌聲中永不凋零——《屠岸譯文集》(八卷本)序

英國(guó)歷代詩(shī)歌選(下) 作者:(英)托馬斯·胡德 等


崇高的美在夜鶯的歌聲中永不凋零——《屠岸譯文集》(八卷本)序

冷色的牧歌!

等老年摧毀了我們這一代,那時(shí),

你將仍然是人類(lèi)的朋友,并且

會(huì)遇到另一些哀愁,你會(huì)對(duì)人說(shuō):

“美即是真,真即是美。”——這就是你們?cè)谑郎纤?、該知道的一切?/p>

這是英國(guó)浪漫主義杰出詩(shī)人濟(jì)慈的著名頌詩(shī)《希臘古甕頌》中的最后幾行。詩(shī)人在詩(shī)中以極大的熱情贊頌了希臘古甕崇高的美,并將這永恒而崇高的美與人性的真、生活的真結(jié)合在一起,使得美與真達(dá)到統(tǒng)一,永不凋零,而這正是詩(shī)的譯者,詩(shī)人、翻譯家、我親愛(ài)的父親屠岸先生一生的追求。在莎士比亞十四行詩(shī)中,詩(shī)人感嘆時(shí)間摧毀一切的力量,痛惜生命的短暫和無(wú)常。但同時(shí),詩(shī)人用生命的繁衍和詩(shī)歌的藝術(shù)來(lái)與冷酷的時(shí)間抗衡,歌詠了詩(shī)之美與生命之美必然戰(zhàn)勝世間一切假惡丑的崇高境界。父親正是以他對(duì)永恒之美的追求跨越了生命界限,實(shí)現(xiàn)了他生命的終極價(jià)值??梢哉f(shuō),父親從他所翻譯的詩(shī)歌中獲得了靈感和力量,他的靈魂與原作的精神達(dá)到了高度的契合,而他的翻譯也同時(shí)賦予了這些詩(shī)作以新的生命,讓它們?cè)谖覀冞@個(gè)古老的東方國(guó)度煥發(fā)出不滅的璀璨異彩。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)