正文

給弗拉希,我的狗

英國歷代詩歌選(下) 作者:(英)托馬斯·胡德 等


給弗拉希,我的狗

愛友啊,你是她的禮品,通過你那卑微的天性,流著她真誠的情誼,但愿能說出我的祝福,我把手放上你的頭顱,你這溫柔的小東西!

像一位女士的棕色鬈發(fā),你那絲質的耳朵垂掛,乖乖地貼在兩邊,

你的胸脯穿著銀衣裳,你全身各部也都閃閃亮,純正的毛兒無瑕點。

你身上的毛兒本是深褐色,可一旦陽光向你來照射,

暗褐就變成金黃,

柔滑的鬈毛一綹又一綹,全身都閃射黃金的光流,擦過的光澤亮堂堂。

在我的手掌輕輕的撫摩下,溫柔的褐色眼睛被驚嚇,發(fā)亮而越睜越大,

充滿著活力,你高高躍起,歡蹦亂跳,還要耍淘氣,活像沖鋒的戰(zhàn)馬。

跳??!大尾巴劃過一道光;跳啊!細長的腳丫閃閃亮,讓緣纓如傘般蓋住。

跳啊——你掛著流蘇的兩耳奇異地撲動,漂亮又精致,沿寸寸金色紋路。

但是,我可愛頑皮的小搗蛋,你的氣度真夠不平凡,

我的贊揚可沒完!

別的狗或許跟你能般配,

它們的耳朵也都往下垂,

它們也都光燦燦。

可是對于你,我要講更多,在床邊,這只狗久久守衛(wèi)著,日日夜夜不疲倦,

守衛(wèi)在拉上窗簾的房間內,當陽光還沒有沖破那包圍

凄苦病人的黑暗。

瓶中采來的一朵朵玫瑰,在這房間里很快就枯萎,陽光和輕風來不了;

只有這只狗,始終陪伴,它懂得盡管陽光變暗,愛還會繼續(xù)閃耀。

別的狗踏著百里香朝露,追趕著野兔,飛跑奔逐

在陽光明媚的草原;

只有這只狗,匍匐又匍匐,在我倦睡的面頰旁蹲伏,跟我同享著幽暗。

別的狗帶著忠誠的歡叫,

聽到清脆的笛聲唿哨,

趕緊奔向樹林邊;

只有這只狗,緊守在身旁,聽有氣無力的話語輕講,或一陣大聲的哀嘆。

假如有一兩滴淚水灼熱,墜落到他那柔滑的耳朵,或連續(xù)發(fā)出嘆息聲;

他就急急忙忙跳上來,喘著氣搖尾巴表示親愛,費著勁兒獻殷勤。

這只狗感到滿足,假如一只蒼白瘦手的愛撫滑向他下垂的頸項,

他把鼻子伸向脖子下,后來,又擠平他的下巴在攤開手心的掌上。

假如有一個友好的聲音

叫他去選擇更多的歡欣,

別守著屋子不動窩,

“出來吧!”門口的聲音在懇求,

他還像從前,趕緊回頭,跳上身來倚著我。

就因為這樣,我對這只狗從不輕視,只有溫柔,

給以寵愛和贊揚!

所以我說出我的祝福,

我把手放上他的頭顱,

永遠也不會變樣。

因為他愛我以這樣的誠意,遠勝過他的同類們對于

男女主人的忠順,

我就回報他更多的摯愛,別的狗難以向人討得來,這樣做憑我的“人性”。

我的小狗,讓我祝福你,精巧的項圈使你更美麗,甜牛奶使你圓滾滾!

尾巴上搖擺著多少歡快,雙手的輕撫你永不躲開,拍著你這小胖墩!

軟枕頭貼著你的腦袋,

絲絨的床單在身下鋪開,陽光照得你好睡覺!

蒼蠅嗡嗡叫,你卻更酣睡,沒有人打碎你的紫色杯,讓你從杯里喝個飽。

長胡子貓咪被逐遠遠逃,

堅實的瓶塞子塞得牢又牢,科隆香水你沾不上;

堅果躺在小路上當石子兒,節(jié)日宴會上才有的杏仁餅兒成了你每天的食糧!

我笑話你,是祝你運道好?

淚水充盈在眼眶里,我感到你處處受到限制,

給你的祝福實在也有限,

你很少歡樂,也許有一點,你愛得偉大之至!

然而我還是祝福你能夠在你的天性里永遠滲透絕頂的善良和欣喜;

只愿你得到越界的愛心,有愛心回報你一片真情,你這可愛的小東西!

(屠岸、屠笛譯)

  1. 這只狗是我親愛的、可欽佩的朋友米特福德小姐贈給我的禮物?!髡咴?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號