正文

譯者序

卡羅琳的希臘神話書 作者:[美] 卡羅琳·舍溫·貝利 著


譯者序

首先,我欠希臘神話一個(gè)道歉。不開(kāi)玩笑,我是真誠(chéng)的,發(fā)自肺腑的。

至少,在翻譯這本書之前,希臘神話一直是被我邊緣化的一種文學(xué)形式。倒不是有什么偏見(jiàn),而是覺(jué)得故事而已,大同小異。我有一個(gè)活潑可愛(ài)的兒子,小時(shí)候我也會(huì)給他讀一些故事,他大一些的時(shí)候,我也會(huì)給他推薦一些讀物,但希臘神話一直不在我的書單中。用當(dāng)下一句比較流行的話說(shuō),大概就是沒(méi)有眼緣吧。

為什么會(huì)這樣呢?是其中復(fù)雜的人物關(guān)系?拗口的人物名字?還是其中有些狗血的情節(jié)(例如各種復(fù)仇和暴力)?或許這些都是其中的原因。自己本身就沒(méi)有多少喜歡,就更不用說(shuō)推薦給孩子了。

所幸遇到了這本《卡羅琳的希臘神話書》。之所以承接這本書的翻譯工作,吸引我的不是希臘神話的題材,而是作者卡羅琳·舍溫·貝利女士紐伯瑞獎(jiǎng)(Newbery Medal)得主的身份,還有她那深入人心的胡桃木小姐的故事。

因?yàn)閷?duì)希臘神話談不上討厭,所以也不排斥。翻譯工作按部就班地進(jìn)行,我對(duì)希臘神話的認(rèn)識(shí)一點(diǎn)點(diǎn)加深,原來(lái)的固執(zhí)觀點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)被顛覆?,F(xiàn)在我可以堅(jiān)定地說(shuō),希臘神話確實(shí)是人類歷史文明長(zhǎng)河中的一塊瑰寶,只有用心去讀,才會(huì)慶幸自己沒(méi)有錯(cuò)過(guò)。

回到這本書本身,卡羅琳不愧是兒童文學(xué)的大師,她精選了希臘神話中有代表性的38篇,刪繁就簡(jiǎn),深入淺出。既保留了希臘神話的脈絡(luò),又刪除了一些對(duì)于兒童而言晦澀或不適的內(nèi)容,用淺顯直白的文字講述了其中的道理。我有一種如獲至寶的感覺(jué),因?yàn)槲矣譃楹⒆诱业搅艘槐竞脮?/p>

說(shuō)起希臘神話中的神,有人說(shuō)他們是神化的人,有人說(shuō)他們是人化的神。他們也有著喜怒哀樂(lè),會(huì)嫉妒,也會(huì)惱羞成怒。這種代入感極強(qiáng)的表達(dá)形式,讓我們讀了故事,也看到了自己。

此外,希臘神話還是一種啟蒙,不管是文學(xué)、音樂(lè)、天文學(xué)還是哲學(xué)。讀希臘神話的孩子,或許會(huì)因?yàn)橐黄适露鴲?ài)上寫作,或許會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)神而愛(ài)上一種樂(lè)器,或者會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)星座而迷上天文,或者因?yàn)轭D悟一個(gè)道理而成了一名哲學(xué)家。就像是過(guò)去的事可能沒(méi)人記得清一樣,未來(lái)的事兒誰(shuí)又能說(shuō)得定呢?但讀了這本希臘神話,起碼就多了一種可能性。

《卡羅琳的希臘神話書》是一本啟蒙書。它為孩子們打開(kāi)一扇窗戶,起碼他們將來(lái)不會(huì)像我一樣,在這里因?yàn)椴铧c(diǎn)錯(cuò)過(guò)而一邊懊悔,一邊慶幸。它也為孩子們點(diǎn)亮一盞明燈,讓他們不管選擇哪條道路,心中都有著小小而堅(jiān)定的力量。

這是我的道歉書,也是一封邀請(qǐng)函,來(lái)吧,和我一起了解希臘神話!

侯旭明
2019年6月20日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)