呂相絕秦
《左傳·成公十三年》
【題解】
秦、晉是相鄰的兩個強國,他們之間往來很多,為了政治利益,世代聯(lián)姻,但又互相爭斗。公元前580年,秦、晉交惡,晉國派呂相前往秦國與之絕交,于是產生了這篇外交辭令。全文以雄辯壯闊著稱,在委婉中鋒芒畢露,強詞奪理,揭示了當時大國之間激烈的政治、軍事、外交斗爭的實質,對后世之作產生了較大的影響。
【原文】
晉侯使呂相絕秦,曰:“昔逮我獻公及穆公相好,戮力同心[33],申之以盟誓,重之以昏姻[34]。天禍晉國,文公如齊,惠公如秦。無祿,獻公即世。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心[35],用集我文公[36],是穆之成也。
【注釋】
[33]戮力同心:齊心協(xié)力。戮,并力。
[34]重之以昏姻:用婚姻的形式鞏固這種友好關系。重:加重。昏:同“婚”。
[35]厥心:他的心里。厥:他。
[36]集:成就,支持。
【譯文】
晉厲公派遣大夫呂相去跟秦國絕交,說:“從前我國獻公和你們穆公一直非常友好,兩國齊心協(xié)力,并把這種關系用盟約誓言確定下來,并互通婚姻來鞏固兩國的友好關系。不料,上天有意降災禍給晉國,文公逃奔齊國,惠公逃奔秦國。不幸,獻公去世了,秦穆公不忘昔日的恩情而使我惠公繼承君位。可惜秦穆公不能支持惠公完成大業(yè),反而發(fā)動了韓原之戰(zhàn)。事后,穆公也很后悔,于是支持我文公回國為君,這都是秦穆公的功勞。
【原文】
“文公躬擐甲胄[37],跋履山川,逾越險阻,征東之諸侯虞、夏、商、周之胤而朝諸秦,則亦既報舊德矣。鄭人怒君之疆場,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦。文公恐懼,綏靖諸侯。秦師克還,無害,則是我有大造于西也[38]。
【注釋】
[37]躬擐(huàn)甲冑:親自穿著鎧甲、戴著頭盔。躬:親自。擐:穿。
[38]造:功勞。西:指秦國,在晉國之西。
【譯文】
“我文公披甲戴盔,跋山涉水,歷盡艱難險阻,征伐東方諸侯,使虞、夏、商、周的后代都來朝見秦國,這算是報答秦穆公昔日的恩德了。鄭國人侵占秦國邊境,我文公便率領諸侯和秦國軍隊一起去圍攻鄭國。秦國大夫未與我文公商量,就擅自與鄭國訂立盟約。諸侯對此心懷痛恨,決心與你們拼命決戰(zhàn),文公擔心秦國受損,便說服了諸侯,秦國軍隊才得以回國,沒有受到危害,這也是我們對秦國很大的恩德吧!
【原文】
“無祿,文公即世,穆不為吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地[39],奸絕我好,伐我保城,殄滅我費滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有殽之師。猶愿赦罪于穆公。穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷[40],成王隕命[41],穆公是以不克逞志于我。
【注釋】
[39]迭:同“軼”,指突然襲擊。
[40]天誘其衷:上天引導他們的意愿。誘,引導。
[41]隕:同“殞”,滅亡。
【譯文】
“不幸,文公去世,秦穆公卻沒有前來吊唁,這是輕視我文公,欺侮我襄公,接著你們又襲擊我們的殽地,斷絕同我們的友好,攻打我們的城堡,滅掉我們的鄰邦滑國,離間我們兄弟國的關系,擾亂我們的盟邦,顛覆我們的國家。我們襄公沒有忘記穆公昔日的恩情,但又害怕國家遭受滅亡,因此才會有殽地之戰(zhàn)。我們希望穆公寬免我們的罪過,但穆公不接受,反而拉攏楚國來謀害我們。上天保佑我國,使楚成王喪命,進而使秦穆公侵犯我國的陰謀未能得逞。
【原文】
“穆、襄即世,康、靈即位??倒抑猿?,又欲闕剪[42]我公室,傾覆我社稷,帥我蟊賊[43],以來蕩搖我邊疆,我是以有令狐之役??氮q不悛[44],入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪我羈馬,我是以有河曲之戰(zhàn)。東道之不通,則是康公絕我好也。
【注釋】
[42]闕剪:闕,同“掘”,挖掘。剪,削弱。
[43]蟊賊:原指吃禾苗的害蟲,這里比喻危害國家和人民的人,指晉文公的兒子公子雍。
[44]悛:悔改。
【譯文】
“秦穆公、晉襄公去世,秦康公和秦靈公即位??倒俏覀儠x獻公的外甥,但他居然想削弱我們的公室,顛覆我們的國家,他率公子雍一起擾亂我們的邊境,于是我們才有了令狐之戰(zhàn)。康公雖然戰(zhàn)敗,但還不肯悔改,又入侵我國河曲一帶,攻打我們的涑川,劫掠我們的王宮,占領我們的羈馬,又導致了河曲之戰(zhàn)。我們和秦國之間斷絕邦交,正是因為康公斷絕了同我們的友好關系。
【原文】
“及君之嗣也,我君景公引領西望,曰:‘庶撫我乎?’君亦不惠稱盟。利吾有狄難,入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農功[45],虔劉我邊陲[46]。我是以有輔氏之聚。君亦悔禍之延,而欲徼福于先君獻、穆,使伯車來命我景公,曰:‘吾與女同好棄惡,復修舊德,以追念前勛。’言誓未就,景公即世。我寡君是以有令狐之會。君又不祥,背棄盟誓。
【注釋】
[45]芟(shān)夷:毀壞。農功:農作物。
[46]虔劉:殺戮的意思。
【譯文】
“等到您即位之后,我們景公懷著殷切的希望說:‘秦國總算要撫恤我國了吧!’不料,您也不肯施舍,也不打算與我國盟約,卻利用我國與狄國作戰(zhàn)之時,進攻我們黃河地區(qū),焚燒我箕、郜兩地,搶割我國的農作物,殺害我邊疆的百姓,因此才有輔氏之戰(zhàn)。您也為我們兩國戰(zhàn)禍蔓延而感到懊悔,希望向兩國的獻公、穆公求福,所以您派遣伯車來傳令給我們景公說:‘我們和你們重歸于好,恢復昔日我們友好的關系,一起來追念先王的功德吧!’盟約還未達成,景公就去世了。我們厲公與您在令狐舉行了盟誓。您又產生了不善之心,背棄了盟約。
【原文】
白狄及君同州,君之仇讎[47],而我之昏姻也。君來賜命曰:‘吾與女伐狄?!丫桓翌櫥枰?,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晉將伐女?!覒以?,是用告我。楚人惡君之二三其德也[48],亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:“余雖與晉出入,余唯利是視。”
【注釋】
[47]仇讎:仇敵。
[48]二三其德:主意不定,反復無常。
【譯文】
白狄和你們同處雍州,是君王的仇敵,卻是我們的親戚,您傳令給我們說:‘我要和你們一起進攻白狄!’我們國君不敢顧念我們與白狄之間的姻親關系,又畏懼君王的威嚴,便遵從了你的命令??墒悄趾桶椎宜胶?,對他們說:‘晉國要來攻打你們了。’白狄口頭上對你們示好,心里卻憎惡你們的做法,所以他將這些告訴了我們。楚國人討厭您這種反復無常的行為,也派人來告訴我們說:‘秦國背叛令狐之盟,來與我們結盟,他們向著皇天上帝、秦國的三位先公和楚國的三位先王宣誓說:“我們雖然同晉國有往來,但純粹是為了利益?!?/p>
【原文】
不榖惡其無成德,是用宣之,以懲不一。諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人[49]。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也。其承寧諸侯以退[50],豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實圖利之!”
【注釋】
[49]昵就:親近。
[50]承寧:寧靜,平息。
【譯文】
我們厭惡秦國這種心無誠意的做法,所以公開了此事,以表示對你們反復無常的行為的懲罰。諸侯聽到這番話,感到心痛不已,因此更加親近我們。如今我率領諸侯一起聽從您的命令,只是希望與您真正和好。您如果愿意施恩于各諸侯,并且憐憫我們,賜我們締結盟誓,這是我們的心愿,這樣我們也好去安撫其他諸侯,讓他們撤兵,如此他們怎敢自求戰(zhàn)亂呢?您如果不愿意施予恩于我們,我們國君也沒有什么才能,怕是無法勸諸侯們撤兵。這些話我全都跟您講了,請您仔細地考慮其中的利害關系吧!”
【評析】
本文是晉國呂相寫給秦國的一封絕交書。全篇未說“絕交”二字,但是處處有絕交之意。呂相以時間為線索,口若懸河、滔滔不絕地從晉獻公和秦穆公締結盟約開始,直至秦國背信棄義,表面上是在陳述兩國的邦交歷史,實際上是在變相地羅列秦國背叛晉國的條條罪狀,把秦國描畫成了一個言而無信、唯利是圖、心胸狹窄的小人。
兩國之間的戰(zhàn)爭和交往都是為了利益,這印證了一句俗語:沒有永遠的朋友和敵人,只有永遠的利益。秦國為爭霸中原,多次襲擊中原諸侯國,破壞與晉國的同盟國關系。
文章委婉中鋒芒畢露,利用了夸飾鋪張,體現(xiàn)了外交辭令的典型特點。