正文

“風(fēng)與光的君王”——譯者序

我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選(新版) 作者:[敘利亞] 阿多尼斯 著,薛慶國 譯


“風(fēng)與光的君王”——譯者序

薛慶國

他的故國是敘利亞。他在一個叫做卡薩賓的海濱村莊出生、成長。

他擁有黎巴嫩國籍,又常年定居巴黎——他自我放逐的地方。

他在詩中寫道:“他有多重身份,因為他只有一個國度:自由?!?/p>

他還說過:“我真正的祖國,是阿拉伯語?!?/p>

他的名字是阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾。

阿多尼斯也是他的名字。

阿里——阿多尼斯——1930年出生于一個貧困的農(nóng)民之家。因為貧窮,他13歲時尚未進(jìn)入學(xué)校讀書,但幸運的是,父親雖是農(nóng)民,血液里卻繼承了阿拉伯民族對詩歌的熱愛。在父親的引領(lǐng)下,他進(jìn)入了阿拉伯古典詩歌的奇妙世界。在學(xué)習(xí)、背誦古詩之余,他的詩才也逐漸展露。1944年,當(dāng)時的敘利亞總統(tǒng)前往阿里家鄉(xiāng)附近的塔爾圖斯城巡視。少年阿里有機(jī)會對總統(tǒng)吟誦了一首自己創(chuàng)作的愛國詩歌。總統(tǒng)大為賞識,并當(dāng)場允諾由國家資助他就讀城里的法國學(xué)校。阿里入學(xué)后苦讀法文,兩年后便能閱讀法國詩人的原文作品。隨后,他進(jìn)入大學(xué)攻讀哲學(xué),并開始以“阿多尼斯”(希臘神話中的美少年,敘利亞國王忒伊亞斯之子)為筆名發(fā)表詩作。大學(xué)畢業(yè)后,他進(jìn)入敘利亞軍隊服役,其間因為曾加入過左翼政黨而入獄一年。1956年,發(fā)生了一件戲劇性的事情:他結(jié)束兵役后只身前往鄰國黎巴嫩謀生,剛進(jìn)入黎巴嫩國境五分鐘,敘利亞便宣布全國總動員,同埃及并肩作戰(zhàn),抗擊發(fā)動蘇伊士運河戰(zhàn)爭的英、法、以三國。只不過短短幾分鐘的時間,敘利亞少了一名士兵,卻多了一位詩人。

在貝魯特,阿多尼斯結(jié)識了詩人優(yōu)素?!す?,兩人意趣相投,共同創(chuàng)辦了在阿拉伯現(xiàn)代詩歌史上具有革命意義的雜志《詩歌》,為阿拉伯先鋒派詩人提供陣地。此后,他又擔(dān)任另一份文學(xué)刊物《立場》的主編,并在黎巴嫩大學(xué)任教。作為詩人、學(xué)者、思想家的阿多尼斯,對貝魯特這個阿拉伯世界“政治的邊緣、文化的中心”情有獨鐘,并經(jīng)申請獲得了黎巴嫩國籍。1973年,他以優(yōu)異成績獲貝魯特圣約瑟大學(xué)博士學(xué)位,其旨在重寫阿拉伯思想史的博士論文《穩(wěn)定與變化》分四卷出版后,在阿拉伯文化界引起震動。20世紀(jì)80年代,阿多尼斯旅居巴黎,并任西方多所大學(xué)客座教授。80年代以來,他曾榮獲布魯塞爾國際詩歌雙年大獎、土耳其??嗣诽匚膶W(xué)獎、馬其頓金冠詩歌獎、阿聯(lián)酋蘇爾坦·阿維斯詩歌獎、法國的讓·馬里奧外國詩歌獎和馬克斯·雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納·卡佛文學(xué)獎等國際大獎。近年來,他還一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。

阿多尼斯是一位著作等身的詩人、思想家、文學(xué)理論家、翻譯家、畫家。除了極為豐富的詩歌創(chuàng)作外,他還著有十余種文學(xué)評論與思想理論著作,編選過多部阿拉伯古代與現(xiàn)代詩集,并有十幾部譯作問世。近年來,阿多尼斯還嘗試涉足現(xiàn)代繪畫,在巴黎舉辦過個人畫展。他繪制的具有現(xiàn)代風(fēng)格的抽象畫,常被用作自己詩集的封面和插圖。

阿多尼斯是阿拉伯詩歌現(xiàn)代化最積極的倡導(dǎo)者,他提出的一系列詩學(xué)見解,為阿拉伯新詩的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。在他看來,以新詩運動為標(biāo)志的阿拉伯詩歌現(xiàn)代化,關(guān)鍵并不在于形式的革新,而在于內(nèi)容、語言的革新,在于看待人生、宇宙觀念的革新。因此,詩歌體現(xiàn)的不僅是文學(xué)與審美的問題,更是一個重大的文化問題,是一個“關(guān)乎人、存在、人道與文明的問題”。新詩首先應(yīng)該代表一種新的觀念,“其核心是探尋與抗議:對各種可能性作探尋,對主流發(fā)出抗議”。新詩不能滿足于像浪漫主義詩人那樣抒發(fā)感情,而應(yīng)體現(xiàn)全面、嶄新的文化觀,表達(dá)對人生、社會的全新認(rèn)識。詩歌也不能滿足于像現(xiàn)實主義詩人那樣反映現(xiàn)實,而應(yīng)該啟迪讀者,如火焰一樣為他們照亮新的天際。文學(xué)應(yīng)與政治分開,不應(yīng)淪為宣傳意識形態(tài)的工具。詩歌是一種最崇高的表達(dá)人的方式,應(yīng)著力探索心靈、愛情、疑問、驚奇和死亡的領(lǐng)地。現(xiàn)代性并不在于時間的新近,而在于是否具有創(chuàng)新、突破的精神。詩歌現(xiàn)代化沒有止境,沒有界限,而是一個不斷變化、求索、超越、反思的歷程。要實現(xiàn)詩歌現(xiàn)代化,既應(yīng)該借鑒西方現(xiàn)代思想與理論,又應(yīng)該從阿拉伯文化、文學(xué)傳統(tǒng)中汲取養(yǎng)分。對傳統(tǒng)應(yīng)該重估,尤其應(yīng)發(fā)掘遭主流意識形態(tài)長期壓制、排斥的革新思想的價值。重估傳統(tǒng)應(yīng)回歸到對經(jīng)典文本本身的重讀,而不應(yīng)依賴注釋家對文本的注釋與解讀。

阿多尼斯的詩歌屬陽春白雪,知音主要是文化水準(zhǔn)較高的詩歌愛好者;他主張變革、創(chuàng)新的詩學(xué)理論雖具有革命性,但其影響也主要集中在文壇詩界。然而,他對阿拉伯政治、文化、社會作出的空前尖銳而深刻的批判,則對整個阿拉伯知識界產(chǎn)生了重大影響,也使他成為當(dāng)今阿拉伯世界最具爭議的文化人之一。

祖國與民族不幸的現(xiàn)狀,是阿多尼斯憂傷與悲憤的根源。在他看來,阿拉伯民族有著輝煌的過去,豐富的遺產(chǎn),其人力資源、戰(zhàn)略位置、物質(zhì)財富均得天獨厚,歷史上也曾有過氣度恢宏的開放,致力于不同民族的和平共處。有了這些良好的條件,當(dāng)代阿拉伯人完全應(yīng)該在人類文明的建設(shè)中發(fā)揮獨特的歷史性作用,但可悲的是,阿拉伯的現(xiàn)實與之相反。在阿多尼斯看來:“今天的阿拉伯,是歷史上幾個黑暗時期——蒙古人洗劫巴格達(dá),拜占庭的戰(zhàn)爭,安達(dá)盧西亞的淪陷,奧斯曼的殖民,巴勒斯坦的割讓——的延續(xù)。”為了揭示阿拉伯現(xiàn)實困境的根源,他不畏其艱,深入考察了阿拉伯思想與文化史。他在巨著《穩(wěn)定與變化》中指出:阿拉伯思想史的主要特征是“穩(wěn)定”,這種穩(wěn)定近乎“沉睡”,已成為妨礙阿拉伯人前進(jìn)的桎梏;阿拉伯文化的真正價值在于其中長期受到排斥、處于邊緣的“變化”因素;以“變化”超越“穩(wěn)定”,是阿拉伯文化的希望所在。他還深刻解剖了阿拉伯政治現(xiàn)實,揭示了阿拉伯文化、社會與政治中存在的諸多弊端,如:因循守舊思想嚴(yán)重,宗教蒙昧主義肆虐,專制、腐敗的政治文化盛行,反省與質(zhì)疑的意識匱缺……阿多尼斯對傳統(tǒng)與現(xiàn)實的批判,往往思想尖銳,言辭激烈。譬如,對于阿拉伯世界的專制統(tǒng)治者,他這樣予以痛斥:


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號