威尼斯商人
劇中人物
威尼斯公爵
安東尼奧 威尼斯商人
巴薩尼奧 安東尼奧的朋友
羅蘭佐 杰西卡的戀人
夏洛克 猶太富翁
杜伯爾 猶太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特·高波 小丑,夏洛克的仆人
老高波 朗斯洛特的父親
里奧那多 巴薩尼奧的仆人
鮑西婭 富家嗣女
尼莉莎 鮑西婭的侍女
杰西卡 夏洛克的女兒
威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄吏、鮑西婭家中的仆人及其他侍從
地點(diǎn)
威尼斯;鮑西婭邸宅所在地貝爾蒙特
第一幕
第一場(chǎng) 威尼斯。街道
【安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧 真的,我不知道我為什么這樣憂(yōu)郁。這真叫我厭煩。你們說(shuō)這也讓你們覺(jué)得厭煩;可是我是怎么染上這種憂(yōu)郁的呢?怎么發(fā)現(xiàn)它、撞上它的呢?這種憂(yōu)郁究竟是什么玩意兒,它是打哪兒鉆出來(lái)的?對(duì)此,我卻全不知道。憂(yōu)郁已經(jīng)使我變成了一個(gè)傻瓜,我簡(jiǎn)直有點(diǎn)自己都不明白自己了。
薩拉里諾 您的心是跟著您那些扯著滿(mǎn)帆的大船,在海洋上簸蕩著呢。它們就像水上的富紳,炫示著它們的豪華,那些隨波跳蕩的小商船向它們點(diǎn)頭敬禮,它們卻睬也不睬地?fù)P帆飛駛。
薩萊尼奧 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買(mǎi)賣(mài)在大洋上,那么這種海外的希望定會(huì)使我夢(mèng)魂?duì)坷@。我一定常常拔草觀測(cè)風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字,凡是足以使我擔(dān)心我的貨物的命運(yùn)的一切事情,不用說(shuō)都會(huì)使我憂(yōu)愁。
薩拉里諾 當(dāng)我想到海面上的一陣暴風(fēng),將會(huì)造成怎樣一場(chǎng)災(zāi)禍的時(shí)候,吹涼我的粥的一口氣,也會(huì)吹痛我的心。一看見(jiàn)沙漏的時(shí)計(jì),我就會(huì)想起海邊的沙灘,仿佛看見(jiàn)我那艘滿(mǎn)載貨物的商船栽進(jìn)沙里,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見(jiàn)那用石頭筑成的神圣的殿堂,我怎么會(huì)不立刻想起那些危險(xiǎn)的礁石?它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會(huì)把滿(mǎn)船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅——方才還是價(jià)值連城,一轉(zhuǎn)瞬盡歸烏有。要是我想到了這種情形,我怎么會(huì)不擔(dān)心這種事也許果然會(huì)發(fā)生而憂(yōu)愁起來(lái)呢?不用對(duì)我說(shuō),我知道安東尼奧是因?yàn)橄氲剿呢浳锒鴳n(yōu)愁。
安東尼奧 不,請(qǐng)相信我:感謝我的命運(yùn),我的買(mǎi)賣(mài)的成敗,并不完全寄托在一艘船上,更不是孤注一擲;我的全部財(cái)產(chǎn),也不會(huì)因?yàn)檫@一年的盈虧而受到影響。我的貨物問(wèn)題并不能使我憂(yōu)愁。
薩拉里諾 啊,那么您是墜入情網(wǎng)了。
安東尼奧 嗨!哪兒的話(huà)!
薩拉里諾 也不是在戀愛(ài)嗎?那么我們就說(shuō),您因?yàn)椴豢鞓?lè),才憂(yōu)愁;這就像您笑笑跳跳,就說(shuō)您不憂(yōu)愁,所以才快樂(lè)一樣,再簡(jiǎn)單沒(méi)有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來(lái),真是無(wú)奇不有:有的人老是半睜笑眼,好像鸚鵡對(duì)著吹風(fēng)笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發(fā)誓說(shuō)那笑話(huà)很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個(gè)笑容來(lái)。
【巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來(lái)了。再見(jiàn),您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾 倘不是因?yàn)槟暮门笥褋?lái)了,我一定要叫您快樂(lè)了才走。
安東尼奧 你們的友誼我是十分看重的。照我看來(lái),恐怕還是你們自己有事,才借著這個(gè)機(jī)會(huì)抽身離開(kāi)的吧?
薩拉里諾 早安,各位老爺。
巴薩尼奧 兩位先生,咱們什么時(shí)候再聚在一起談?wù)勑π??你們近?lái)跟我越來(lái)越疏遠(yuǎn)了,難道這是必不可免的嗎?
薩拉里諾 您什么時(shí)候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下)
羅蘭佐 巴薩尼奧老爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦,可是請(qǐng)您千萬(wàn)別忘記咱們吃飯的時(shí)候在什么地方會(huì)面。
巴薩尼奧 我一定不失約。
葛萊西安諾 安東尼奧先生,您的臉色不大好。您太關(guān)心俗事了。要知道過(guò)猶不及。請(qǐng)相信我,您現(xiàn)在比起從前來(lái)可真是判若兩人啦。
安東尼奧 葛萊西安諾,我把這世界不過(guò)看作一個(gè)世界;每一個(gè)人必須在這舞臺(tái)上扮演一個(gè)角色,我扮演的是一個(gè)悲哀的角色。
葛萊西安諾 讓我扮演一個(gè)小丑吧,讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中漸漸長(zhǎng)出蒼老的皺紋。寧可酒暖肝腸,不使愁結(jié)冰心。為什么一個(gè)身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他的祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽??明明醒著的時(shí)候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動(dòng)不動(dòng)翻臉生氣,把自己氣出了一場(chǎng)黃疸病來(lái)?我告訴你吧,安東尼奧,我愛(ài)你,所以用愛(ài)心對(duì)你說(shuō)話(huà):世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱(chēng)贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說(shuō),“我是天使下凡,我要是一張開(kāi)嘴來(lái),不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因?yàn)椴徽f(shuō)話(huà),博得了智慧的名聲;可是我可以確定說(shuō)一句,要是他們說(shuō)起話(huà)來(lái),聽(tīng)見(jiàn)的人誰(shuí)都會(huì)罵他們是傻瓜的。等有機(jī)會(huì)的時(shí)候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話(huà)吧;可是請(qǐng)你千萬(wàn)別再用悲哀做釣餌,去釣這種無(wú)聊的名譽(yù)了。來(lái),好羅蘭佐。回頭見(jiàn),等我吃完了飯,再來(lái)向你結(jié)束我的勸告。
羅蘭佐 好,咱們?cè)诔燥埖臅r(shí)候再見(jiàn)吧。我一定也是他所說(shuō)的那種裝聾作啞的聰明人,因?yàn)楦鹑R西安諾從不讓我有說(shuō)話(huà)的機(jī)會(huì)。
葛萊西安諾 嘿,你只要再跟我兩年,就會(huì)連你自己說(shuō)話(huà)的聲音也聽(tīng)不出來(lái)。
安東尼奧 再見(jiàn),有你這一番話(huà),我會(huì)變得能說(shuō)會(huì)道起來(lái)。
葛萊西安諾 那就再好沒(méi)有;只有干牛舌和沒(méi)人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下)
安東尼奧 確實(shí)是這樣的——或者說(shuō)你想怎么樣就是怎么樣的!
巴薩尼奧 葛萊西安諾比全威尼斯城里無(wú)論哪一個(gè)人都更會(huì)拉上一大堆廢話(huà)。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費(fèi)去整天工夫方才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會(huì)覺(jué)得費(fèi)這許多氣力找它們出來(lái),是一點(diǎn)不值得的。
安東尼奧 好,您現(xiàn)在告訴我您發(fā)誓要去秘密拜訪(fǎng)的那位姑娘的名字吧,你今天答應(yīng)過(guò)要告訴我的。
巴薩尼奧 安東尼奧,您是知道的,我為了維持體面的生活排場(chǎng),入不敷出地花銷(xiāo),都快傾家蕩產(chǎn)了。我現(xiàn)在倒不是在哀嘆家道中落;我的最大的煩惱是怎樣才可以了清我過(guò)去由于鋪張浪費(fèi)而積欠下的重重債務(wù)。無(wú)論在錢(qián)財(cái)方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因?yàn)槟阄医磺樯詈?,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務(wù)的計(jì)劃全部告訴您。
安東尼奧 好巴薩尼奧,請(qǐng)您告訴我吧。只要您的計(jì)劃跟您向來(lái)的立身行事一樣光明正大,那么我的錢(qián)囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使。我愿意用我所有的力量,幫助您達(dá)到目的。
巴薩尼奧 我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時(shí)候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支箭向著同一方向射過(guò)去,眼睛看準(zhǔn)了它掉在什么地方,這樣往往可以把那失去的箭也找回來(lái)。所以,我冒了雙倍的危險(xiǎn),也就往往有雙倍的收獲。我提起這一件兒童時(shí)代的往事,因?yàn)槲蚁旅嬉獙?duì)您說(shuō)的話(huà),完全出于一種兒童式的天真。我欠了您很多的債,而且像一個(gè)不聽(tīng)話(huà)的孩子一樣,把借來(lái)的錢(qián)全都揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一支箭的方向,再把您的第二支箭射過(guò)去,那么這一回我一定會(huì)把目標(biāo)看準(zhǔn),即使不把兩支箭一起找回來(lái),至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對(duì)于您先前給我的援助做一個(gè)知恩圖報(bào)的負(fù)債者。
安東尼奧 您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種機(jī)巧的比喻來(lái)試探我的友誼,不過(guò)是浪費(fèi)時(shí)間罷了。要是您懷疑我不肯盡力相助,那就要比把我所有的錢(qián)一起花掉還要對(duì)我不起。所以您只要對(duì)我說(shuō)我應(yīng)該怎么做,如果您知道那件事是我的力量所能辦到的,我一定會(huì)樂(lè)于效勞。您說(shuō)吧。
巴薩尼奧 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長(zhǎng)得非常美貌,尤其值得稱(chēng)道的,是她有非常卓越的德性。她的雙眼有時(shí)對(duì)我暗送秋波。她的名字叫作鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來(lái),她也毫無(wú)遜色。這廣大的世界也沒(méi)有漠視了她的優(yōu)點(diǎn),四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來(lái)了聲名赫赫的求婚者。她的光亮的長(zhǎng)發(fā)就像是傳說(shuō)中的金羊毛,引誘著無(wú)數(shù)的伊阿宋前來(lái)追求她。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢?cái)力,可以和他們中間的某一個(gè)人匹敵,那么我覺(jué)得我有充分的把握,一定會(huì)達(dá)到愿望的。
安東尼奧 你知道我的全部財(cái)產(chǎn)都在海上。我現(xiàn)在既沒(méi)有錢(qián),也沒(méi)有可以變換一筆現(xiàn)款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧。我一定憑著我這一點(diǎn)面子,盡力供給你到貝爾蒙特去見(jiàn)那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽(tīng)什么地方可以借得到錢(qián),我就用我的信用作擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來(lái)。(同下)
第一幕 第二場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭 真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個(gè)廣大的世界了。
尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好運(yùn)氣一樣大,那么無(wú)怪您會(huì)厭倦這個(gè)世界的;可是照我的愚見(jiàn)看來(lái),吃得太飽的人,跟挨著餓不吃東西的人一樣,是會(huì)害病的,所以行中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長(zhǎng)年呀。
鮑西婭 妙語(yǔ),念得好。
尼莉莎 要是能夠照著它做去,那就更好了。
鮑西婭 倘使做一件事情,就跟知道什么事情是應(yīng)該做的一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。言行一致的牧師才算好牧師。我可以教導(dǎo)二十個(gè)人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個(gè)人中間的一個(gè),履行我自己的教訓(xùn),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來(lái)約束感情,可是熱情激動(dòng)起來(lái),就會(huì)蔑棄冷酷的法令;年輕人是一頭不受拘束的野兔,它會(huì)跳過(guò)老年人所設(shè)立的理智的藩籬。可是我這樣大發(fā)議論,是不會(huì)幫助我選擇一個(gè)丈夫的。唉,說(shuō)什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個(gè)活著的女兒的意志,卻要被一個(gè)死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎 老太爺生前德高望重,大凡有道君子,臨終之時(shí),必有神悟。他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰(shuí)能夠在這金銀鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛(ài)的??墒窃谶@些已經(jīng)到來(lái)向您求婚的王孫公子中間,您對(duì)于哪一個(gè)最有好感呢?
鮑西婭 請(qǐng)你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時(shí)候,我就對(duì)他下幾句評(píng)語(yǔ);憑著我的評(píng)語(yǔ),你就可以知道我對(duì)于他們各人的印象。
尼莉莎 第一個(gè)是那不勒斯的親王。
鮑西婭 嗯,他真是一匹小馬。他不講話(huà)則已,講起話(huà)來(lái),老是說(shuō)他的馬怎么怎么,讓人感到他最大本事就是能夠替他自己的馬裝上蹄鐵。我很有點(diǎn)兒疑心他母親跟某位鐵匠有過(guò)勾搭。
尼莉莎 還有那位巴拉廷伯爵呢?
鮑西婭 他一天到晚皺著眉頭,好像說(shuō),“你要是不愛(ài)我,隨你的便?!彼?tīng)見(jiàn)笑話(huà)也不露一絲笑容。我看他年紀(jì)輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來(lái)只好一天到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個(gè)骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個(gè)。上帝保佑我不要落在這兩個(gè)人的手里!
尼莉莎 您說(shuō)那位法國(guó)貴族勒·滂先生怎樣?
鮑西婭 既然上帝造下他來(lái),就算他是個(gè)人吧。憑良心說(shuō),我知道譏笑人家是一樁罪過(guò),可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一頭好一點(diǎn),他的皺眉頭的壞脾氣也勝過(guò)那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點(diǎn),可是一點(diǎn)沒(méi)有自己的特色。聽(tīng)見(jiàn)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,他就會(huì)手舞足蹈;見(jiàn)了自己的影子,也會(huì)跟它比劍。我倘然嫁給他,等于嫁給二十個(gè)丈夫。要是他瞧不起我,我會(huì)原諒他,因?yàn)榧词顾麗?ài)我愛(ài)到發(fā)狂,我也是永遠(yuǎn)不會(huì)報(bào)答他的。
尼莉莎 那么您說(shuō)那個(gè)英國(guó)的少年男爵,福根勃立琪呢?
鮑西婭 你知道我沒(méi)有對(duì)他說(shuō)過(guò)什么話(huà),因?yàn)槲业脑?huà)他聽(tīng)不懂,他的話(huà)我也聽(tīng)不懂。他既不會(huì)說(shuō)拉丁話(huà)、法國(guó)話(huà),也不會(huì)說(shuō)意大利話(huà),至于我的英國(guó)話(huà)的程度,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長(zhǎng)得不錯(cuò),可是,唉!誰(shuí)高興跟一個(gè)啞巴做手勢(shì)談話(huà)呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買(mǎi)的,他的長(zhǎng)筒襪是在法國(guó)買(mǎi)的,他的軟帽是在德國(guó)買(mǎi)的,至于他的行為舉止,那是他從四方八面學(xué)得來(lái)的。
尼莉莎 您覺(jué)得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
鮑西婭 他很懂得禮尚往來(lái)的睦鄰之道,因?yàn)槟莻€(gè)英國(guó)人曾經(jīng)賞給他一記耳光,他發(fā)誓說(shuō),一有機(jī)會(huì),立即奉還;我想那法國(guó)人是他的保人,他已經(jīng)簽署契約,聲明將來(lái)加倍報(bào)償哩。
尼莉莎 您看那位德國(guó)少爺,撒克遜公爵的侄子怎樣?
鮑西婭 他在早上清醒的時(shí)候,就已經(jīng)很壞了,一到下午喝醉了酒,尤其壞透。當(dāng)他頂好的時(shí)候,叫他是個(gè)人還有點(diǎn)不夠資格,當(dāng)他頂壞的時(shí)候,他簡(jiǎn)直比畜生好不了多少。要是最不幸的禍?zhǔn)陆蹬R到我身上,我也希望永遠(yuǎn)不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時(shí)候您如果拒絕嫁給他,豈不是違背了老太爺?shù)倪z命了嗎?
鮑西婭 為了預(yù)防萬(wàn)一起見(jiàn),所以我要請(qǐng)你替我在錯(cuò)誤的匣子上放好一杯滿(mǎn)滿(mǎn)的萊茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,誘惑在他的面前,我相信他一定會(huì)選了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不讓我嫁給一個(gè)酒鬼。
尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不會(huì)嫁給這些貴族中間的任何一個(gè)的。他們已經(jīng)把他們的決心告訴了我,說(shuō)除了您父親所規(guī)定的用選擇匣子決定取舍的辦法以外,要是他們不能用別的方法取得您的應(yīng)允,那么他們決定動(dòng)身回國(guó),不再麻煩您了。
鮑西婭 要是沒(méi)有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我長(zhǎng)命如西比爾,也只好終身不嫁如狄安娜。我很高興這一群求婚者都是這么懂事,因?yàn)樗麄冎虚g沒(méi)有一個(gè)人我不是唯望其速去的。求上帝賜給他們一路順風(fēng)吧!
尼莉莎 小姐,您還記不記得,當(dāng)老太爺在世的時(shí)候,有一個(gè)跟著蒙脫佛拉侯爵到這兒來(lái)的文武全才的威尼斯人?
鮑西婭 是的,是的,那是巴薩尼奧,我想這是他的名字。
尼莉莎 正是,小姐。照我這雙癡人的眼睛看起來(lái),他是一切男子中間最值得匹配一位佳人的。
鮑西婭 我很記得他,他果然值得你的夸獎(jiǎng)。
【一仆人上。
鮑西婭 ??!什么事?
仆人 小姐,那四位客人要來(lái)向您告別,另外第五位客人摩洛哥親王差了一個(gè)人先來(lái)報(bào)信,說(shuō)他今天晚上就要到這兒來(lái)了。
鮑西婭 要是我能夠竭誠(chéng)歡迎這第五位客人,就像我竭誠(chéng)歡送那四位客人一樣,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生著一副魔鬼樣的面貌,那么與其讓他做我的丈夫,還不如讓他聽(tīng)我的懺悔。來(lái),尼莉莎,前面帶路。正是——
垂翅狂蜂方出戶(hù),尋芳浪蝶又登門(mén)。(同下)
第一幕 第三場(chǎng) 威尼斯。廣場(chǎng)
【巴薩尼奧及夏洛克上。
夏洛克 三千塊錢(qián),嗯?
巴薩尼奧 是的,大叔,三個(gè)月為期。
夏洛克 三個(gè)月為期,嗯?
巴薩尼奧 我已經(jīng)對(duì)你說(shuō)過(guò)了,這一筆錢(qián)可以由安東尼奧簽立借據(jù)。
夏洛克 安東尼奧簽立借據(jù),嗯?
巴薩尼奧 你愿意幫助我嗎?你愿意應(yīng)承我嗎?可不可以讓我知道你的答復(fù)?
夏洛克 三千塊錢(qián),借三個(gè)月,安東尼奧簽立借據(jù)。
巴薩尼奧 你的答復(fù)呢?
夏洛克 安東尼奧是個(gè)好人。
巴薩尼奧 你有沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō)過(guò)他不是個(gè)好人?
夏洛克 啊,不,不,不,不。我說(shuō)他是個(gè)好人,我的意思是說(shuō)他是個(gè)有資格的人??墒撬呢?cái)產(chǎn)卻還有些問(wèn)題:他有一艘商船開(kāi)到特里坡利斯,另外一艘開(kāi)到西印度群島,我在交易所里還聽(tīng)人說(shuō)起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英國(guó)去了,此外還有遍布在海外各國(guó)的買(mǎi)賣(mài)??墒谴贿^(guò)是幾塊木板釘起來(lái)的東西,水手也不過(guò)是些血肉之軀,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陸地有強(qiáng)盜,水里也有強(qiáng)盜,我是說(shuō)有海盜,還有風(fēng)波礁石各種危險(xiǎn)。不過(guò)話(huà)雖這么說(shuō),他這個(gè)人還算有些家底的。三千塊錢(qián),我想我可以接受他的契約。
巴薩尼奧 你放心吧,不會(huì)有錯(cuò)的。
夏洛克 我一定要放了心才敢把債放出去,所以還是讓我再考慮考慮吧。我可不可以跟安東尼奧談?wù)劊?/p>
巴薩尼奧 不知道你愿不愿意陪我們吃一頓飯?
夏洛克 是的,叫我去聞豬肉的味道,吃你們拿撒勒先知把魔鬼趕進(jìn)去的臟東西的身體!我可以跟你們做買(mǎi)賣(mài)、講交易、談天散步,以及諸如此類(lèi)的事情,可是我不能陪你們吃東西喝酒做禱告。交易所里有些什么消息?那邊來(lái)的是誰(shuí)?
【安東尼奧上。
巴薩尼奧 是安東尼奧先生。
夏洛克?。?span >旁白)他的樣子多么像一個(gè)搖尾乞憐的稅吏!我恨他因?yàn)樗莻€(gè)基督徒,可是尤其因?yàn)樗莻€(gè)傻子,借錢(qián)給人不取利錢(qián),把咱們?cè)谕崴钩抢锓艂@一行的利息都?jí)旱土恕R俏矣幸惶熳プ∷陌驯?,一定要痛痛快快地向他?bào)復(fù)我的深仇宿怨。他憎惡我們神圣的民族,甚至在商人會(huì)集的地方當(dāng)眾辱罵我,辱罵我的交易,辱罵我辛辛苦苦賺下來(lái)的錢(qián),說(shuō)那些都是些暴利。要是我饒過(guò)了他,讓我們的民族永遠(yuǎn)沒(méi)有翻身的日子!
巴薩尼奧 夏洛克,你聽(tīng)見(jiàn)嗎?
夏洛克 我正在估計(jì)我手頭的現(xiàn)款,照我大概記得起來(lái)的數(shù)目,要一時(shí)湊足三千塊錢(qián),恐怕辦不到??墒悄菦](méi)有關(guān)系,我們族里有一個(gè)猶太富翁杜伯爾,可以借給我必要的數(shù)目。且慢!您打算借幾個(gè)月?(向安東尼奧)您好,好先生,哪一陣好風(fēng)把尊駕吹了來(lái)啦?
安東尼奧 夏洛克,雖然我跟人家互通有無(wú),從來(lái)不講利息,可是為了我的朋友的急需,這回我要破一次例。(向巴薩尼奧)他有沒(méi)有知道你需要多少?
夏洛克 嗯,嗯,三千塊錢(qián)。
安東尼奧 三個(gè)月為期。
夏洛克 我倒忘了,正是三個(gè)月,(轉(zhuǎn)對(duì)巴薩尼奧)您對(duì)我說(shuō)過(guò)的。好,您的借據(jù)呢?讓我瞧一瞧??墒锹?tīng)著,好像您說(shuō)您借錢(qián)不管是向別人借錢(qián)還是借錢(qián)給別人,都從來(lái)不講利息。
安東尼奧 我從來(lái)不講利息。
夏洛克 當(dāng)雅各替他的舅父拉班牧羊的時(shí)候——這個(gè)雅各是我們圣祖亞伯蘭的后裔,他的聰明的母親設(shè)計(jì)使他做第三代的族長(zhǎng),是的,他是第三代——
安東尼奧 為什么說(shuō)起他呢?他也是取利息的嗎?
夏洛克 不,不是取利息,不是像你們所說(shuō)的那樣直接取利息。聽(tīng)好雅各用些什么手段:拉班跟他約定,生下來(lái)的小羊凡是有條紋斑點(diǎn)的,都?xì)w雅各所有,作為他的牧羊的酬勞。到晚秋的時(shí)候,那些母羊因?yàn)橐榘l(fā)動(dòng),跟公羊交合,這個(gè)狡猾的牧人就趁著這些毛畜正在進(jìn)行傳種工作的當(dāng)兒,削好了幾根木棒,插在淫浪的母羊的面前,它們這樣懷下了孕,一到生產(chǎn)的時(shí)候,產(chǎn)下的小羊都是有斑紋的,所以都?xì)w雅各所有。這是致富的妙法,上帝也祝福他——只要不是偷竊,會(huì)打算盤(pán)總是好事。
安東尼奧 雅各雖然幸而獲中,可是這也是他按約應(yīng)得的酬報(bào);上天的意旨成全了他,卻不是出于他自己的力量。你提起這一件事,是不是要證明取利息是一件好事?還是說(shuō)金子銀子就是你的公羊母羊?
夏洛克 這我倒說(shuō)不清;我只是叫它像母羊生小羊一樣地快快生利息。可是先生,您聽(tīng)我說(shuō)。
安東尼奧 你聽(tīng),巴薩尼奧,魔鬼也會(huì)引證《圣經(jīng)》來(lái)替自己辯護(hù)哩。一個(gè)指著神圣的名字作證的惡人,就像一個(gè)臉帶笑容的奸徒,又像一只外觀美好中心腐爛的蘋(píng)果。唉,奸偽的表面是多么動(dòng)人!
夏洛克 三千塊錢(qián),這是一筆可觀的整數(shù)。一年十二個(gè)月中的三個(gè)月,讓我看看利錢(qián)應(yīng)該有多少。
安東尼奧 好,夏洛克,我們可不可以仰仗你這一次?
夏洛克 安東尼奧先生,好多次您在交易所里罵我,說(shuō)我盤(pán)剝?nèi)±铱偸侨虤馔搪?,聳聳肩膀,沒(méi)有跟您爭(zhēng)辯,因?yàn)槿淌芷群?,本?lái)是我們民族的特色。您罵我異教徒,殺人的狗,把唾沫吐在我的猶太長(zhǎng)袍上,只因?yàn)槲矣梦易约旱腻X(qián)博取幾個(gè)利息。好,看來(lái)現(xiàn)在是您要來(lái)向我求助了。您跑來(lái)見(jiàn)我,您說(shuō),“夏洛克,我們要幾個(gè)錢(qián)?!蹦@樣對(duì)我說(shuō)。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的腳踢我。好像我是您門(mén)口的一條野狗一樣;現(xiàn)在您卻來(lái)問(wèn)我要錢(qián),我應(yīng)該怎樣對(duì)您說(shuō)呢?我要不要這樣說(shuō),“一條狗會(huì)有錢(qián)嗎?一條狗能夠借人三千塊錢(qián)嗎?”或者我應(yīng)不應(yīng)該彎下身子,像一個(gè)奴才似的低聲下氣、恭恭敬敬地說(shuō),“好先生,您上星期三將唾沫吐在我身上;有一天您用腳踢我;還有一天您罵我狗;為了報(bào)答您的這許多恩典,所以我應(yīng)該借給您這么些錢(qián)嗎?”
安東尼奧 我巴不得再這樣罵你唾你踢你。要是你愿意把這錢(qián)借給我,不要把它當(dāng)作借給你的朋友,哪有朋友之間通融幾個(gè)臭錢(qián)也要斤斤計(jì)較地計(jì)算利息的道理?你就把它當(dāng)作借給你的仇人吧,倘使我失了信用,你盡管拉下臉來(lái)照約處罰就是了。
夏洛克 哎喲,瞧您生這么大的氣!我愿意跟您交個(gè)朋友,大家要好好的。您從前加在我身上的種種羞辱,我愿意完全忘掉;您現(xiàn)在需要多少錢(qián),我愿意如數(shù)供給您,而且不要您一個(gè)子兒的利息;可是您卻不愿意聽(tīng)我說(shuō)下去。我這完全是一片好心哩。
安東尼奧 這倒果然是一片好心。
夏洛克 我要叫你們看看我到底是不是一片好心。跟我去找一個(gè)公證人,就在那兒簽好了約。我們不妨開(kāi)個(gè)玩笑,在約里寫(xiě)明,要是您不能按照約中所規(guī)定的條件,在某日某地還給我一筆某某數(shù)目的錢(qián),那你就得隨我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作為處罰。
安東尼奧 很好,就是這么辦吧。我愿意簽下這樣一張約,還要對(duì)人家說(shuō)這個(gè)猶太人的心腸倒不壞呢。
巴薩尼奧 我寧愿安守貧困,也不能讓你為了我的緣故簽這樣的約。
安東尼奧 老兄,你怕什么!我絕不會(huì)受罰的。就在這兩個(gè)月之內(nèi),離開(kāi)這約的滿(mǎn)期還有一個(gè)月,我就可以有十倍這借款的數(shù)目進(jìn)門(mén)。
夏洛克 亞伯蘭老祖宗??!瞧這些基督徒因?yàn)樽约捍丝瘫?,所以疑心人家也?duì)他們不懷好意。請(qǐng)您告訴我,要是他到期不還,我照著約上規(guī)定的條款向他執(zhí)行處罰了,那對(duì)我又有什么好處?從人身上割下來(lái)的一磅肉,它的價(jià)值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉嗎?我為了要博得他的好感,所以才向他買(mǎi)這樣一個(gè)交情。要是他愿意接受我的條件,很好,否則也就算了。千萬(wàn)請(qǐng)你們不要誤會(huì)了我這一番誠(chéng)意。
安東尼奧 好,夏洛克,我愿意簽約。
夏洛克 那么就請(qǐng)您先到公證人的地方等我,告訴他這一張游戲契約怎樣寫(xiě)法;我馬上就去把錢(qián)湊起來(lái),還要回到家里去瞧瞧,讓一個(gè)不知儉省的奴才看守著門(mén)戶(hù),有點(diǎn)放心不下。然后我立刻就來(lái)瞧您。
安東尼奧 那快去吧,善良的猶太人。(夏洛克下)這猶太人快要變作基督徒了,他的心腸變好多啦。
巴薩尼奧 我不喜歡口蜜腹劍的人。
安東尼奧 好了好了,這又有什么要緊?再過(guò)兩個(gè)月,我的船就要回來(lái)了。(同下)
第二幕
第二幕 第一場(chǎng) 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
【喇叭吹花腔。摩洛哥親王率侍從,鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王 不要因?yàn)槲业哪w色而憎厭我,我是驕陽(yáng)的近鄰,我這一身黝黑的制服,便是它的威焰的賜予。給我到終年不見(jiàn)陽(yáng)光、冰山雪柱的極北,找一個(gè)最白皙姣好的人來(lái),讓我們刺血察驗(yàn)對(duì)您的愛(ài)情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經(jīng)嚇破了勇士的肝膽,可是憑著我的愛(ài)情起誓,我們國(guó)土里最有聲譽(yù)的少女也曾為它害過(guò)相思。我不愿變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭 講到選擇這一件事,我倒并不單單信賴(lài)一雙善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命運(yùn)由抽簽決定,自己也沒(méi)有任意去選擇的權(quán)力。要是我的父親倘不曾用他的聰明辦法把我束縛住,使我只能委身于按照他所規(guī)定的方法贏得我的男子,那么您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,并不比我所已經(jīng)看到的那些求婚者有什么遜色。
摩洛哥親王 謝謝您這一番話(huà),請(qǐng)您帶我去瞧瞧那幾個(gè)匣子,試一試我的命運(yùn)吧。憑著這一柄曾經(jīng)手刃波斯王,并且使一個(gè)三次戰(zhàn)敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓:我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當(dāng)一頭餓獅咆哮攫食的時(shí)候,我要嘲弄它——只為博得你的垂青,小姐??墒牵?!即使像赫拉克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來(lái),也許他的運(yùn)氣還不如一個(gè)下賤之人。我現(xiàn)在聽(tīng)從著盲目的命運(yùn)的指揮,也許結(jié)果終于失望,眼看著一個(gè)不如我的人把我的意中人奪走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭 您必須信任命運(yùn),或者死了心放棄選擇的嘗試,或者當(dāng)您開(kāi)始選擇以前,先發(fā)誓,要是選得不對(duì),終身不再向任何女子求婚;所以還是請(qǐng)您考慮考慮吧。
摩洛哥親王 我的主意已決,不必考慮了。來(lái),帶我去試我的運(yùn)氣吧。
鮑西婭 先去教堂。吃過(guò)飯后,您就可以試試您的命運(yùn)。
摩洛哥親王 好,但愿走運(yùn)!不是傳為佳話(huà),就是遺臭萬(wàn)年。(奏喇叭;眾下)
第二幕 第二場(chǎng) 威尼斯。街道
【朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特 要是我從我的主人這個(gè)猶太人的家里逃走,我的良心是一定要責(zé)備我的??墒悄Ч砝业谋郯?,引誘著我,對(duì)我說(shuō),“高波,朗斯洛特·高波,好朗斯洛特,快撒開(kāi)你的腿兒,跑吧!”我的良心說(shuō),“不,留心,老實(shí)的朗斯洛特。留心,老實(shí)的高波。”或者就是這么說(shuō),“老實(shí)的朗斯洛特·高波,別逃跑,用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的?!焙茫莻€(gè)大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋!“去呀!”魔鬼說(shuō),“去呀!看在老天的面上,提起勇氣來(lái),跑吧!”好,我的良心挽住我心里的脖子,很聰明地對(duì)我說(shuō),“朗斯洛特我的老實(shí)朋友,你是一個(gè)老實(shí)人的兒子!”——或者還不如說(shuō)一個(gè)老實(shí)婦人的兒子,因?yàn)槲业母赣H的確有點(diǎn)兒不大老實(shí),有點(diǎn)兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說(shuō),“朗斯洛特,別動(dòng)!”魔鬼說(shuō),“動(dòng)!”我的良心說(shuō),“別動(dòng)!”“良心,”我說(shuō),“你說(shuō)得不錯(cuò)?!薄澳Ч?,”我說(shuō),“你說(shuō)得有理。”要是聽(tīng)良心的話(huà),我就應(yīng)該留在我的猶太主人家里,上帝恕我這樣說(shuō),我的主人是一個(gè)魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那么我就要聽(tīng)從魔鬼的話(huà),對(duì)不住,他本身就是魔鬼。可是我說(shuō),那猶太人一定就是魔鬼的化身。憑良心說(shuō)話(huà),我的良心勸我留在猶太人家里,未免良心太狠。還是魔鬼的話(huà)說(shuō)得像個(gè)朋友。我要跑,魔鬼,我的腳跟聽(tīng)從著你的指揮。我一定要逃跑。
【老高波攜籃上。
老高波 年輕的先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>
朗斯洛特?。?span >旁白)天?。∵@是我的親生的父親,因?yàn)樗难劬Σ畈欢嘞沽?,所以認(rèn)不出我。待我把他戲弄一下。
老高波 年輕的少爺先生,請(qǐng)問(wèn)一聲,到猶太老爺?shù)募依锸窃趺慈サ模?/p>
朗斯洛特 你在轉(zhuǎn)下一個(gè)彎的時(shí)候,往右手轉(zhuǎn)過(guò)去;臨了一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,往左手轉(zhuǎn)過(guò)去;再下一次轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,什么手也不用轉(zhuǎn),曲曲彎彎地轉(zhuǎn)下去,就轉(zhuǎn)到那猶太人的家里了。
老高波 哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個(gè)住在他家里的朗斯洛特,現(xiàn)在還在不在他家里?
朗斯洛特 你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現(xiàn)在我要誘他流起眼淚來(lái)了——你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 不是什么少爺,先生,他是一個(gè)窮人的兒子;他的父親,不是我說(shuō)一句,是個(gè)老老實(shí)實(shí)的窮光蛋——多謝上帝,他還活得好好兒的。
朗斯洛特 好,不要管他的父親是個(gè)什么人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波 他是您少爺?shù)呐笥眩褪墙欣仕孤逄亍?/p>
朗斯洛特 對(duì)不住,老人家,所以我要問(wèn)你,你說(shuō)的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波 是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特 所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦,因?yàn)檫@位年輕的少爺,根據(jù)天命氣數(shù)鬼神這一類(lèi)陰陽(yáng)怪氣的說(shuō)法,是已經(jīng)去世啦,或者說(shuō)得明白一點(diǎn),是已經(jīng)歸天啦。
老高波 哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特?。?span >旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子嗎?父親,您不認(rèn)識(shí)我嗎?
老高波 唉,我不認(rèn)識(shí)您,年輕的少爺,可是請(qǐng)您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特 您不認(rèn)識(shí)我嗎,父親?
老高波 唉,少爺,我是個(gè)瞎子,我不認(rèn)識(shí)您。
朗斯洛特 ,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)認(rèn)識(shí)他自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關(guān)于您兒子的消息吧。請(qǐng)您給我祝福;真理總會(huì)顯露出來(lái),殺人的兇手總會(huì)給人捉??;兒子雖然會(huì)暫時(shí)躲了過(guò)去,事實(shí)到臨了總是瞞不過(guò)的。
老高波 少爺,請(qǐng)您站起來(lái)。我相信您一定不會(huì)是朗斯洛特,我的孩子。朗斯洛特廢話(huà)少說(shuō),請(qǐng)您給我祝福。我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現(xiàn)在是您的兒子,將來(lái)也還是您的小子。
老高波 我不能想象您是我的兒子。
朗斯洛特 那我倒不知道應(yīng)該怎樣想法,可是我的確是在猶太人家里當(dāng)仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪葛蕾就是我的母親。
老高波 她的名字果真是瑪葛蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那么你是我的親生血肉了。如果是這樣真該謝謝上帝!瞧!你長(zhǎng)了多長(zhǎng)的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車(chē)子的馬兒道平尾巴上的毛還多吶!
朗斯洛特 這樣看起來(lái),那么道平的尾巴一定是越長(zhǎng)越短的;我還清楚記得,上一次我看見(jiàn)它的時(shí)候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。老高波上帝啊!你多么變了樣子啦!你跟主人合得來(lái)嗎?我給他帶了點(diǎn)兒禮物來(lái)了。你們現(xiàn)在合得來(lái)嗎?
朗斯洛特 嗯,是,是,可是從我自己這一方面講,我既然已經(jīng)決定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是決不會(huì)停止下來(lái)的。我的主人是個(gè)十足的猶太人。給他禮物?還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把個(gè)身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來(lái)。爸爸,您來(lái)了我很高興。把您的禮物送給一位叫巴薩尼奧的大爺吧,他是會(huì)賞漂亮的新衣服給傭人穿的。我要是不能服侍他,我寧愿跑到地球的盡頭去。啊,運(yùn)氣真好!正是他來(lái)了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續(xù)服侍這個(gè)猶太人,連我自己都要變作猶太人了。
【巴薩尼奧率里奧那多及其他仆人上。
巴薩尼奧 你們就這樣做吧,可是要趕快,晚飯最遲必須在五點(diǎn)鐘預(yù)備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把制服做起來(lái);回頭再請(qǐng)葛萊西安諾立刻到我的寓所里來(lái)。(一仆人下)