修訂版序
如下各篇文章,除兩篇外均在英國寫成;我本打算寫一個(gè)系列,并為此作了種種記錄,而本書里的篇章僅為系列中一部分。但限于當(dāng)時(shí)的情況,我計(jì)劃尚未成熟便不得不將它們一篇篇寄往美國,時(shí)時(shí)部分地或分期地發(fā)表出來。我最初并無意在英國發(fā)表,明白其中多數(shù)內(nèi)容只會(huì)讓美國讀者感興趣;事實(shí)上,英國出版界對美國人的文學(xué)作品所采取的嚴(yán)厲態(tài)度,也使我望而生畏。
第一卷作品就這樣不定期刊登了,此時(shí)它們已開始穿越大西洋,并發(fā)表在《倫敦文學(xué)報(bào)》上,備受稱贊。據(jù)說,倫敦的一位書商有意將其結(jié)集出版。我因此決定自己編撰稿子,這樣不無益處,至少可以親自修正審訂。于是,我把從美國寄來的已刊印的作品交給著名出版家約翰·默里先生(他對我友好關(guān)心),請他審閱,同時(shí)告訴他,假如他果真有意讓拙著面世,我手頭尚有足夠的稿子出版第二卷。幾天過去后,默里先生沒有任何消息,我便給他寄去一封短信,信中我把他的沉默看作是對拙著無聲的拒絕,并請求把留給他的作品退還給我。如下是他的回信:
親愛的先生:
我懇請你務(wù)必相信,對于你的善意我確實(shí)心懷感激,并且你頗為高雅的才能也使我滿懷真誠敬意。我公司出版社里此時(shí)擠滿工作人員工人,我只有一間辦公室處理事務(wù);
昨日我也忙得不可開交,否則我會(huì)高興見你一面。
假如我不適合出版你的大作,只是由于我看不出有何余地——有了如此余地我方能在彼此之間獲得恰當(dāng)?shù)睦碛?,否則出版此書確實(shí)不能讓我滿意。
不過我會(huì)竭盡所能促進(jìn)其流通,并非常樂意關(guān)注你未來的計(jì)劃。
謹(jǐn)此致候。
您仍然忠實(shí)的仆人 約翰·默里
這真是令人失望,而假如在英國再版問題完全由我決定,我也許會(huì)就此作罷,不敢繼續(xù)??墒俏矣謸?dān)心會(huì)出現(xiàn)某種盜版。此時(shí)我想到了出版商阿奇博爾德·康斯特布爾先生,在去愛丁堡期間我曾受到他盛情款待。不過我最初決定先把作品交給沃爾特·司各特爵士(當(dāng)時(shí)還不是爵士),因?yàn)閹啄昵霸诎⒉┢澑サ聲r(shí)他曾熱情接待過我,鼓勵(lì)我把作品給他一閱;而對于我早期的作品,他還在別人面前加以贊揚(yáng)。我因此將《見聞札記》中已刊印出的作品,通過公共馬車用包裹給他寄去;我同時(shí)給他寫了一封信,提及自從我有幸受到他款待之后,我的情況便出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī),從而我在寫作上取得一些成功,這對我是至關(guān)重要的。我于是懇求他審閱一下我寄去的作品,看看它們是否適合在歐洲再版,并確認(rèn)康斯特布爾先生是否愿意出版。
我的包裹通過公共馬車寄到司各特在愛丁堡的地址,而信則郵寄到他鄉(xiāng)下的住處。第一批郵件剛到我就收到了回信,此時(shí)他尚未見到我的作品。
“你的信寄到阿博茲弗德時(shí),”他說,“我在鄉(xiāng)下凱爾索?,F(xiàn)在我正要去城里,我會(huì)和康斯特布爾談?wù)?,盡量把你的想法告訴他——請相信,這是讓我再高興不過的了?!?/p>
而我提到的關(guān)于命運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)一事,又使敏感的司各特不無關(guān)切,他懷著天生具有、講求實(shí)際有效的善意,已在設(shè)法幫助我。他進(jìn)一步告訴我愛丁堡將創(chuàng)辦一份周刊,并有一些德高望重的人才予以扶持,使其充分獲得一切必要的稿子。用于編輯職位的經(jīng)費(fèi)十分充足,每年五百英鎊,編輯還可以適當(dāng)享有其他優(yōu)越條件。這一職位顯然由司各特負(fù)責(zé)安排,他坦誠地提供給我。但他明白表示,此項(xiàng)工作多少帶一些政治色彩,他擔(dān)心刊物所采用的調(diào)子不適合我?!安贿^我之所以貿(mào)然提出這個(gè)問題,”他補(bǔ)充說,“是因?yàn)榫臀宜?,你是最有資格擔(dān)當(dāng)如此重任的人,也許還因?yàn)槟菢幽惚惚厝粫?huì)到愛丁堡來。假如我的建議不妥,你只需對此事守口如瓶就是了,也并無任何害處?!丛谖业姆萆险垊e冤枉我呀?!杉偃缗c此相反,你認(rèn)為這工作適合你,那么盡快通知我,請把信寄到愛丁堡城堡街?!?/p>
隨后他又從愛丁堡給我寄來短信,補(bǔ)充道:“我剛到此處,并瀏覽了一下《見聞札記》。作品的確不錯(cuò),如果可能的話,我越來越想‘誘騙’你下海了。不過這樣的事情總會(huì)遇到一些困難,尤其在最初時(shí);但我們會(huì)盡量把它們排除掉的。”
如下是我的回信,草稿有些欠妥,在寄出的抄寫稿中作了些修改:
“您的來信讓我多么高興,我簡直難以表達(dá)。我開始覺得,好像自己過于冒失無禮了;但不知怎的,您身上煥發(fā)出的親切宜人的陽光,溫暖著每個(gè)卑微膽小的生靈,使之產(chǎn)生勇氣和信心。您在文學(xué)方面的提議,既讓我吃驚又讓我欣喜,因?yàn)槲疫h(yuǎn)沒有您所贊揚(yáng)的那些才能。”
我繼而解釋,說我發(fā)現(xiàn)自己尤其不適合所提供的職位,這不僅由于我持有的政治觀點(diǎn),而且由于我的思維方式和習(xí)慣?!拔业恼麄€(gè)生活,”我說,“都是散漫無序的,任何井井有條的工作或規(guī)定的身心勞動(dòng),于我均不適宜。即便我現(xiàn)有的這點(diǎn)拙才,也難以很好發(fā)揮,并且倘若從命,我還得對自己的思想變化嚴(yán)加注意,猶如要對風(fēng)標(biāo)的變化密切觀察一般。也許經(jīng)過實(shí)踐與訓(xùn)練,我能做到更加規(guī)范,但就眼前而論,我仿佛是個(gè)本國的印第安人或頓河哥薩克人,無法從事按部就班的職業(yè)。
“因此我必須一如既往地生活,能寫時(shí)則寫,而非該寫時(shí)寫。我將時(shí)時(shí)遷居,寫眼前的事物所啟發(fā)之感想,或想象中產(chǎn)生之事情,以期不久寫出更加美好豐富的作品。
“我這是自私的表現(xiàn)吧,但除讓你看到我多么無用外,我不知有何更好辦法回答你的提議。如果康斯特布爾先生愿意買下我手頭的貨,我將受到鼓舞,繼續(xù)從事此項(xiàng)艱巨事業(yè);這與吉普賽人交易其覓到的果實(shí),略有相似之處——他時(shí)而僅能拿出一只木碗,時(shí)而又僅能拿出一只銀杯。”
從事編輯一職或許會(huì)給我?guī)砺闊?,司各特知道我并無此意,在回信中表示遺憾,但他并不驚奇。之后,他回到我們此次通信最初的話題上,詳細(xì)談到作家與出版商之間需要達(dá)成的種種條件,供我選擇。此外他表示相信,我這部作品以及我在美國創(chuàng)作的其余作品將會(huì)取得成功,這使我倍受鼓舞?!拔也贿^盡了微薄之力,著手與康斯特布爾溝通而已,”他補(bǔ)充道?!暗偃缒悴晦o辛苦給他寫信,必定發(fā)現(xiàn)他對你的提議會(huì)關(guān)心備至的?;蛘?,如果你認(rèn)為必須先見我一面,我一月內(nèi)將去倫敦;就我目前的經(jīng)驗(yàn)而言,凡我能辦到之事,盡憑你吩咐。上述所說,我已無甚補(bǔ)充,唯有以真誠之心,請康斯特布爾對此事商議一番。”
然而,我尚未收到這封極其熱情的信前,已決定不再指望任何大書商出版發(fā)行拙著,而是自費(fèi)出版,不論好壞全看它自身價(jià)值如何。我將此意寫信告訴司各特,并很快收到回信:
“我不無高興地說,你將在英國嶄露頭角了。自費(fèi)出版作品,當(dāng)然并非上策,因?yàn)闀虩o法從中大發(fā)其財(cái),必然對其發(fā)行嚴(yán)加阻撓。但就此類事情而言,他們已無計(jì)可施,不能全然將作家與大眾之間的路堵死,雖然他們一度干得很好,就像約翰·班揚(yáng)《圣戰(zhàn)》中的迪亞博納斯,把‘昂德斯坦丁老爺’宅第的窗戶堵死那樣。有一件事我深信不疑,即你必將聞名于英國大眾,為他們所贊揚(yáng)——如果我無此真意,便不會(huì)說出這樣的話來。
“有一份名叫《黑檀愛丁堡雜志》的刊物,詼諧幽默,頗有地方特色,你若什么時(shí)候看到它,即可見到最后那期里有一篇短評談及你的大作。作者是我的一位朋友,我曾向他介紹你的文學(xué)才能。他叫洛克哈特,是個(gè)才華出眾的青年,不久會(huì)成為我家一員。本刊下期將用文字和圖片,評介我的摯友尼克博克??邓固夭紶枌ι陶勀阕髌芬皇拢H愿考慮,但我預(yù)計(jì),當(dāng)你名聲四起,將會(huì)從托萊多傳至馬德里。
的時(shí)候,他更愿意如此——而此種狀況將不會(huì)太久。我希望大約本月中旬到倫敦,待與你再度握手時(shí),必定高興萬分?!?/p>
《見聞札記》第一卷如我所愿自費(fèi)出版,由一位無名的出版商在倫敦付印,也并未像對一般著作那樣采取種種辦法大肆宣傳,以便引人注目。不過,先前發(fā)表在《倫敦文學(xué)報(bào)》上的摘錄,和該刊編輯給予它的贊美之詞,仍然引起一些關(guān)注。但正當(dāng)發(fā)行順利時(shí),我那位可敬的書商不到一月即宣告破產(chǎn),致使銷售中斷。
在這節(jié)骨眼上,司各特到了倫敦。我身陷泥潭,向他求助;他比赫拉克勒斯還仁慈,鼎力相幫。經(jīng)他力薦,默里很快同意繼續(xù)承擔(dān)先前拒絕的出版發(fā)行工作。于是第一卷再版了,第二卷也得以付印,從此默里便成為我的出版商。他無論做任何事,均體現(xiàn)出公平、坦率和寬容的精神,從而獲得受之無愧的“書商大王”稱號。
這樣,承蒙沃爾特·司各特爵士熱誠友好的幫助,我在歐洲開始了文學(xué)生涯。我向他表達(dá)感恩之情,以紀(jì)念這位心靈高尚的偉人;而這樣做,也不過略微償還了我所欠下的人情而已?!墒窃谒耐娜酥?,凡向他求過幫助或忠告的人,誰又沒得到他最為及時(shí)、慷慨而有效的支持呢!
華盛頓·歐文
1848年于向陽屋
美國文學(xué)之父的傳世佳作