正文

中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案 作者:陳向紅


近十多年來,隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和綜合國力的提高,探討中國文化和文學(xué)在國外的傳播和接受也日益成為學(xué)術(shù)研究的一個前沿課題,它不僅吸引了比較文學(xué)學(xué)者的注意力,同時也更是引發(fā)了翻譯學(xué)和傳播學(xué)學(xué)者的興趣。于是以此作為選題的博士學(xué)位論文也多了起來,在這方面,陳向紅的這部《中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個案》就是根據(jù)她的博士論文改寫而成的。也許廣大讀者會問,我們?yōu)槭裁唇裉煲獙⒈容^文學(xué)和翻譯研究的重點轉(zhuǎn)向中國文化和文學(xué)在海外的翻譯和傳播呢?我的回答是:這方面確實有許多尚未塵封的歷史記載等待我們的研究者去探索和揭示,進而進行分析研究。當(dāng)然最終的目的是要向世人說明,歷史上,中國的現(xiàn)代化進程在很大程度上取決于通過翻譯大量介紹西學(xué),而在今天已經(jīng)基本上實現(xiàn)了現(xiàn)代化的中國,人文學(xué)術(shù)研究的重點也應(yīng)該逐步轉(zhuǎn)向探討和研究中國文化是如何在海外翻譯、接受和傳播的。在這方面,本書的寫作邁出了堅實的一步,作者通過仔細研讀歷史檔案、分析各種數(shù)據(jù),得出了一個令人信服的結(jié)論:中國的翻譯家照樣能夠在推進中國文化和文學(xué)走向世界的進程中做得很好,楊憲益夫婦的魯迅小說翻譯可以說就是這方面的一個成功個案。

我記得二十多年前,已故的季羨林先生在一篇文章中嘆道,“今天的中國,對西方的了解遠遠超過西方人對中國的了解。在西方,不但是有一些平民百姓對中國不了解,毫無所追,甚至個別人還以為中國人現(xiàn)在還在裹小腳,吸鴉片。連一些知識分子也對中國懵懂無知,連魯迅都不知道?!蔽议_始覺得他這話是否有點言過其實,但后來我有幸在季先生的母校哥廷根大學(xué)講學(xué)三個月時才切身地感受到情況確實如此。季羨林這位在中國當(dāng)代學(xué)界如雷貫耳的國學(xué)大師和外國語言文學(xué)學(xué)者竟也和魯迅一樣在國外學(xué)界受到冷遇,即使在哥廷根大學(xué)也只有少數(shù)人因為有幸讀了他的回憶錄《留德十年》的德文譯本后才知道季羨林這個名字,而他的《糖史》等體現(xiàn)他深厚學(xué)術(shù)造詣的許多著作卻至今卻連英譯本和德譯本都沒有,更不用說那些二流的作家和學(xué)者的著述了。

所以,我受到季先生的啟發(fā),決心發(fā)奮用英文著述,在國際權(quán)威刊物上發(fā)表論文,并在一些西方主流人文學(xué)術(shù)刊物上編輯專門討論中國問題的主題專輯,借以發(fā)表更多中國學(xué)者的論文。另一方面,作為一位研究生導(dǎo)師,我也決心指導(dǎo)我的博士研究生以此為題撰寫博士論文,以彌補長期以來這方面研究的缺憾。經(jīng)過多年的實踐,我深深地認(rèn)識到,推進中國文化走向世界的進程,僅僅靠我們少數(shù)學(xué)者用英文著述顯然是不夠的,我們還要不斷地培養(yǎng)我們的學(xué)生,使他們在精通本國學(xué)問的同時,也能掌握一兩門外語的寫作技能,尤其是英語的寫作技能,這樣便能用世界通用的語言講述中國的故事。但在這樣做之前,至少要對中國文化和文學(xué)在海外的譯介和傳播現(xiàn)狀有所了解,這樣才能在別人止步的地方繼續(xù)探索和前行。于是幾年前,我和陳向紅反復(fù)商討,最后確定了她的博士論文選題,以已故翻譯大家楊憲益的《紅樓夢》翻譯和魯迅小說翻譯的成敗得失的比較為個案,探討一條推進中國文學(xué)外譯和傳播的途徑??梢哉f,歷經(jīng)幾年的打磨,向紅的論文順利地通過了答辯,然后又是兩年左右的修改和完善,這部專著即將呈現(xiàn)在廣大讀者眼前。

確實,就楊譯魯迅小說而言,作者幾乎窮盡了現(xiàn)有的所有中英文資料,并通過各方面的數(shù)據(jù)顯示,楊譯《魯迅小說選》從20世紀(jì)50年代以來一直是外文社圖書中最受歡迎、銷量最好的文學(xué)類圖書之一?!遏斞感≌f選》是當(dāng)時國際書店最暢銷圖書中唯一的文學(xué)作品,在英語世界的書店里被擺放在最顯眼位置,60年代美國的中國書刊社就重印了該譯文集,70年代之后,美國又有多家出版社重印,英語世界的再版重印帶動了楊譯魯迅小說的傳播。這就以事實為依據(jù),提出了這樣一個觀點,只要各種傳播途徑通暢并給力,由高水平的中國翻譯家來承擔(dān)中國文學(xué)外譯是完全可以做到并做得很好的??梢哉f,楊憲益夫婦在魯迅小說英譯方面所取得的成就雄辯地證明了這一點。而相比之下,他們夫婦的《紅樓夢》翻譯則略遜于英國譯者霍克斯的譯本。當(dāng)然這也是特定的歷史條件造成的。

作者經(jīng)過仔細研讀,認(rèn)為楊譯魯迅小說精確可靠、可讀性強。盡管譯介主體是譯介活動的主要行動者,但譯者的個體特征如雙語能力、知識素養(yǎng)和翻譯風(fēng)格是決定譯作成敗的關(guān)鍵因素。但另一方面,由于種種客觀的原因,楊譯魯迅小說在英語世界的傳播途徑不夠暢通。雖然楊譯魯迅小說總體接受度較好,但就具體類型的讀者而言,作者通過考察書評、文集收錄和學(xué)界征引情況等發(fā)現(xiàn),楊譯魯迅小說很早就引起了專業(yè)讀者的重視和推崇,并且一直被視作經(jīng)典譯本。這些基于事實和客觀數(shù)據(jù)得出的結(jié)論無疑是具有說服力的,同時也證明我長期以來的一個看法,中國文化學(xué)術(shù)走向世界,不能僅僅指望國外漢學(xué)家的發(fā)現(xiàn)和翻譯,我們自己也應(yīng)該從主觀上去努力。

我們都知道,長期以來,西方學(xué)界對中國的了解遠遠比不上中國學(xué)者對西方的了解。即使在國際中國研究領(lǐng)域里,中國學(xué)者所產(chǎn)生的影響以及他們著述的被引次數(shù)也遠遠少于國外的同行漢學(xué)家,尤其是西方的漢學(xué)家。長期以來,這些西方漢學(xué)家的學(xué)術(shù)研究不僅影響了西方學(xué)界對中國的看法和研究,主宰著國際主流媒體關(guān)于中國的國家形象的建構(gòu),而且也旅行到中國,對中國國內(nèi)的同行產(chǎn)生了較大的影響。一些在本國學(xué)術(shù)地位并不高的漢學(xué)家竟然在中國被奉為人文學(xué)術(shù)大師,而相比之下,中國的一流人文學(xué)者卻鮮有機會受邀去世界一流大學(xué)演講或在國際權(quán)威刊物和出版社發(fā)表自己的著述。

更有甚者,迄今國內(nèi)學(xué)界仍有部分學(xué)者,僅僅滿足于做自己的某個狹窄領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,或在國內(nèi)的某個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮有限的影響,至于這一研究成果能否推進該學(xué)科的發(fā)展則與己無關(guān),更遑論去與國際學(xué)術(shù)同行進行交流和對話了。我認(rèn)為這顯然是不妥的,至少與中國這個人文社會科學(xué)大國的地位不相符合,更與我國的政治影響和經(jīng)濟地位不相匹配。所以我認(rèn)為,我們現(xiàn)在要努力改變這種狀況,推進中國的人文學(xué)術(shù)國際化。目前,國內(nèi)不少人有這樣的看法,中國學(xué)術(shù)“走出去”僅僅依靠國內(nèi)學(xué)者是不可能做到的,應(yīng)該主要靠國外的漢學(xué)家,只有他們才能把中國文學(xué)和文化典籍譯成道地的外語并在國外發(fā)表。這當(dāng)然不無一定的道理,尤其是莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎更是成了這方面最有說服力的例子。試想,如果沒有葛浩文和陳安娜這樣的優(yōu)秀漢學(xué)家的無與倫比的英文和瑞典文翻譯,歐美的讀書界和評論界是很難接受莫言的作品的,更無法打動諾獎的那些評委了。但是我馬上又可以拿出另外兩個反向的例子來證明這一論斷的不可靠和不現(xiàn)實:其一,像葛浩文和陳安娜這樣的優(yōu)秀漢學(xué)家實在是鳳毛麟角,他們除了花費大量時間翻譯中國文學(xué)作品和文化典籍外,他們自己也需要著書立說。而且就他們所翻譯的數(shù)量和所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域而言,與我們國內(nèi)學(xué)者譯成漢語的西方作品的數(shù)量相比,反差確實是極大的。

由此可見,本書對楊譯個案的研究分析表明:①學(xué)界公認(rèn)的只有漢學(xué)家更適合擔(dān)任中國文學(xué)外譯工作的觀點并非完全屬實,譯者的身份歸屬并非決定譯作成敗的最關(guān)鍵因素。②譯作傳播效果不單單取決于譯作在多大程度上忠實于原作,過分拘泥于語言層面上的忠實反而會適得其反。③原語系統(tǒng)推出的譯作對外傳播過程中通常受制于國內(nèi)政治因素和國際關(guān)系的影響,出版社的知名度會影響到譯作的傳播與接受。④專業(yè)讀者是中國文學(xué)在域外的主要受眾群體,他們對中國文學(xué)的評判會影響到普通讀者的閱讀選擇。⑤楊譯魯迅小說之所以能夠成為英語世界的譯作“經(jīng)典”,主要得益于以下三點:翻譯水準(zhǔn)高;英語世界出版社的不斷再版重??;以及英語世界學(xué)術(shù)界和批評界的持續(xù)關(guān)注和推介。作者通過分析還表明,漢學(xué)家譯介模式并非中國文學(xué)外譯唯一可行的理想模式。鑒于優(yōu)秀漢學(xué)家數(shù)量有限的現(xiàn)實窘境以及其他主客觀因素的限制,不能指望漢學(xué)家完全承擔(dān)中國文學(xué)外譯的大任,根本上還要依賴中國譯者自己的努力,但是,我們可以通過與漢學(xué)家合作的方式對外譯介中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)著作。這些觀點都是作者基于大量的數(shù)據(jù)分析和理論概括得出的,具有一定的說服力。

我在前面已經(jīng)提及,中外文化學(xué)術(shù)交流處于一個不平衡的狀態(tài),要打破譯入和譯出的這種不平衡狀態(tài)靠誰?顯然依靠一些屈指可數(shù)的漢學(xué)家是不可能的。這就對我們外語學(xué)科的學(xué)者提出了更高的要求,我們不僅要能夠?qū)⑼鈬闹髯g成漢語,更要有能力將中國的著作譯成合格可讀的外語。其次,對所要翻譯的著作的挑選,西方學(xué)界與我們的標(biāo)準(zhǔn)也是大相徑庭的,他們在很大程度上受制于市場和意識形態(tài)的掌控。因而就造成了一些在國內(nèi)名不見經(jīng)傳的二、三流作家和學(xué)者的作品由于其取悅西方讀者之特色而在西方國家大受歡迎,而一些嚴(yán)肅的一流作家和學(xué)者的著作則鮮有人問津或推介。這就要求我們在對外譯介中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)著作的過程中掌握應(yīng)有的主動權(quán),也即由我們聯(lián)合國外漢學(xué)界挑選真正優(yōu)秀的作家和學(xué)者的著作,在具體的翻譯過程中,則邀請那些對中國態(tài)度友好且中國文化素養(yǎng)深厚的譯者來承擔(dān)翻譯或?qū)徯5闹厝?,完成譯著后將其交給有著良好學(xué)術(shù)聲譽和通暢的流通渠道的權(quán)威出版機構(gòu)出版,這樣才能將中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)著作有效地傳播到國外。就譯入和譯出而言,在中國現(xiàn)代歷史上,林紓、嚴(yán)復(fù)、魯迅等在譯介國外著述方面成就斐然,他們的努力為推進中國文化的現(xiàn)代性進程作出了重要的貢獻。同樣,辜鴻銘、林語堂、楊憲益在譯介中國文化典籍和中國文學(xué)方面也作出了令世人矚目的成就,而我們今天在推進中國文化和人文學(xué)術(shù)走向世界的進程中,更需要這樣的翻譯大師,尤其是在推進中國人文學(xué)術(shù)的國際化方面更應(yīng)該如此。因此,我認(rèn)為,我們今天完全可以從這五個方面入手作出自己的努力。

首先,就一些國際學(xué)界普遍關(guān)注的前沿理論話題提出中國的觀點和方法,使得中國學(xué)者在這方面也有聲音并掌握一定的話語權(quán)。其次,不遺余力地將中國的傳統(tǒng)文化的精髓用外語表述出來,在國際學(xué)界發(fā)表,從而使得國外學(xué)者對中國的文化和文學(xué)精髓有一定的了解。再者,組織精干的翻譯隊伍,最好是采取中外合作的方式,將中國當(dāng)代優(yōu)秀學(xué)者的著作譯成外文,在國際著名的出版社出版。第四,和國際著名的學(xué)術(shù)機構(gòu)合作,主辦高規(guī)格的國際學(xué)術(shù)研討會或雙邊研討會,推進中國學(xué)者與國際學(xué)界的直接交流和對話。第五,組織外語好且學(xué)術(shù)造詣深并有較大國際影響的學(xué)者撰寫書評在國際權(quán)威刊物上推介已經(jīng)譯出并在國外出版的著作,這樣便可以使這些著作引起更多的人關(guān)注。

當(dāng)然,中國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)走向世界并產(chǎn)生較大的影響非一日之舉,需要更多的人的不懈努力,在這方面,我寄希望于新一點青年學(xué)者和譯者的努力。不知廣大讀者以為然否?

王寧

2019年6月于上海


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號