正文

1.4 理論基礎(chǔ)

中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案 作者:陳向紅


1.4 理論基礎(chǔ)

翻譯本質(zhì)上是一種跨文化傳播活動(dòng),從傳播學(xué)視角詮釋文學(xué)外譯,可以大大拓展翻譯研究的路徑和視野。本研究借鑒傳播學(xué)理論來(lái)解釋文學(xué)翻譯活動(dòng),以拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)提出的5W傳播模式作為基本研究框架。在探討具體翻譯現(xiàn)象時(shí)主要使用“翻譯研究學(xué)派”,尤其是翻譯理論家勒弗菲爾(Andr Lefevere)提出的“改寫”理論等作為理論基礎(chǔ),對(duì)楊憲益的翻譯活動(dòng)及其問題展開個(gè)案研究。在具體論述中,通過(guò)楊譯本的典型個(gè)案探討中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入異域的動(dòng)態(tài)軌跡,發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品是如何被譯介、通過(guò)何種渠道傳播到異域以及在域外的接受情況。

1.4.1 傳播模式

1.拉斯韋爾的5W模式

第一位明確提出傳播過(guò)程模式的是拉斯韋爾。拉斯韋爾是傳播學(xué)的四大奠基人之一、著名政治學(xué)家,1948在《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》中,他提出了著名的5W模式以及傳播的三大功能。所謂5W指的是:誰(shuí)(Who);說(shuō)什么(says What);通過(guò)何種渠道(in What way);對(duì)誰(shuí)(to Whom);取得何種效果(with What effects)。拉斯韋爾的5W模式被視作傳播學(xué)模式的開山之作,其貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在首次較為詳細(xì)、科學(xué)地分析了傳播的結(jié)構(gòu)和過(guò)程(參見圖1-4),即傳播過(guò)程中的五個(gè)要素:傳者、訊息、媒介、受眾和效果。同時(shí),明確界定傳播學(xué)的五個(gè)研究領(lǐng)域:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析和效果分析,以后的傳播學(xué)研究大多是在這五個(gè)類別下深入開展的。當(dāng)然,5W模式不無(wú)缺憾,如:忽略反饋機(jī)制,未體現(xiàn)出各要素之間的關(guān)聯(lián),也未體現(xiàn)出傳播過(guò)程與社會(huì)的關(guān)系等,但作為早期傳播模式的典型,5W模式影響深遠(yuǎn),至今仍是“指導(dǎo)我們研究傳播過(guò)程的一種便利和綜合性的方法”。(麥奎爾等,2008:15)

圖1-4 拉斯韋爾傳播模式

2.從傳播過(guò)程模式到翻譯過(guò)程模式

較早把傳播學(xué)研究成果引入翻譯研究領(lǐng)域的是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida),他把信息論運(yùn)用到翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際(Nida et al.,1969),任何交際都有八大要素:信息源點(diǎn)、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺信道、工具信道、噪音,翻譯作為一種語(yǔ)際交際活動(dòng)同樣具備以上八大要素。這八大要素實(shí)際上涵蓋了傳播過(guò)程的傳者、訊息、媒介、受眾、情景、噪音等各要素,可以體現(xiàn)傳播學(xué)理論對(duì)奈達(dá)的影響。(譚載喜,1999:26)把翻譯視作交際過(guò)程,意味著如果譯文無(wú)法為讀者看懂,起不到交際作用就是不合格的譯文。奈達(dá)的交際翻譯理論相對(duì)于當(dāng)時(shí)的以“忠實(shí)”作為評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)是一大創(chuàng)舉,但奈達(dá)本人是語(yǔ)言學(xué)家,對(duì)翻譯的研究并未完全跳出翻譯語(yǔ)言學(xué)派的窠臼。他探討的翻譯過(guò)程包括分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)(Nida et al.,1969),仍局限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,并未從譯文生產(chǎn)拓展到譯作傳播和接受。作為奈達(dá)翻譯理論在德國(guó)的具體運(yùn)用者(Gentzler,2004:59),威爾斯(Wolfram Wilss)認(rèn)為翻譯作為現(xiàn)代交際工具,是一種語(yǔ)際信息傳遞過(guò)程。(Wilss,2001)威爾斯關(guān)注翻譯過(guò)程,并且區(qū)分翻譯過(guò)程(translation process)和具體的翻譯步驟(translation procedure),認(rèn)為翻譯過(guò)程不僅包括從詞匯、語(yǔ)法、句法以及語(yǔ)用上從原語(yǔ)語(yǔ)境向譯語(yǔ)語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,還包括譯作的評(píng)價(jià)過(guò)程,威爾斯借用拉斯韋爾的傳播模式來(lái)解釋翻譯過(guò)程:誰(shuí)、翻譯什么、為誰(shuí)翻譯、翻譯的目的、翻譯發(fā)生的語(yǔ)境等因素。(Wilss,1996:124-125)同奈達(dá)一樣,威爾斯對(duì)翻譯過(guò)程的探討也受到傳播過(guò)程模式的啟發(fā),但他的翻譯過(guò)程中的主要要素中并未把媒介考慮在內(nèi),從某種程度上說(shuō)威爾斯研究仍然未超出翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的研究范式,未把翻譯過(guò)程中涉及到的其他要素考慮在內(nèi)。

呂俊是國(guó)內(nèi)較早提出把翻譯研究與傳播學(xué)相結(jié)合的學(xué)者,在呂看來(lái),翻譯是一種跨文化的信息交流和交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播(呂俊,1997),因此他指出翻譯學(xué)應(yīng)該屬于傳播學(xué)的一個(gè)分支。盡管呂俊強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)本身的特殊性,但把翻譯學(xué)作為傳播學(xué)的分支未必得到多數(shù)翻譯學(xué)者的贊同。翻譯學(xué)的發(fā)展證明,它并不隸屬于其他任何學(xué)科,而是一門獨(dú)立的交叉學(xué)科。在之后的研究中,呂俊致力于翻譯學(xué)的理論構(gòu)建,把傳播學(xué)理論作為翻譯學(xué)研究的元理論,認(rèn)為翻譯學(xué)的各個(gè)理論學(xué)派都是基于傳播的某個(gè)要素或幾個(gè)要素展開。(呂俊等,1999)呂俊的開創(chuàng)性研究帶動(dòng)了國(guó)內(nèi)其他學(xué)者對(duì)該領(lǐng)域的關(guān)注和研究,有學(xué)者探討信息論對(duì)翻譯研究的啟示(廖七一,1997),最近又有學(xué)者倡議建立“翻譯傳播學(xué)”(謝柯,廖雪汝,2016),作為翻譯學(xué)和傳播學(xué)的一門新興交叉學(xué)科。

我們認(rèn)為,翻譯學(xué)和傳播學(xué)均為學(xué)界公認(rèn)的獨(dú)立的學(xué)科,鑒于兩個(gè)學(xué)科存在諸多共性,互相可以借鑒研究成果,跨文化傳播牽涉到兩種語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換,翻譯學(xué)的某些研究成果可以為其提供一定的借鑒,而傳播學(xué)的研究也可能為翻譯學(xué)提供一定啟示。兩個(gè)學(xué)科的碰撞和交融,當(dāng)然也有形成交叉學(xué)科的可能性,但就目前情況看,可能提出建立“翻譯傳播學(xué)”的時(shí)機(jī)尚早,但將傳播學(xué)的理論運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域不失是一種借鑒和嘗試。

在拉斯韋爾傳播過(guò)程模式的基礎(chǔ)上,我們把翻譯視作跨文化傳播活動(dòng),嘗試建構(gòu)翻譯過(guò)程的模式,把翻譯放在原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化系統(tǒng)之中,再現(xiàn)翻譯過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)以及各個(gè)要素之間的關(guān)系(見圖1-5)。同傳播過(guò)程一樣,翻譯過(guò)程包括三個(gè)環(huán)節(jié):包括譯作生產(chǎn)(譯介主體選擇譯介內(nèi)容和譯介策略并進(jìn)行語(yǔ)符轉(zhuǎn)換)、譯作傳播(通過(guò)何種渠道傳播出去)以及譯作接受(受眾的接受情況),并且都有必不可少的四個(gè)要素:譯介主體(傳者)、譯介內(nèi)容(訊息)、譯介途徑(媒介)和譯介受眾(受眾),每個(gè)要素又處于一定的社會(huì)系統(tǒng)之中,受到多種因素的影響和制約。

圖1-5 翻譯過(guò)程模式

(1)生產(chǎn)過(guò)程:譯介主體是譯作生產(chǎn)的主要執(zhí)行者,其活動(dòng)受到多種因素的影響和制約,主要包括:社會(huì)環(huán)境(原語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng),其影響力大小取決于譯介主體的選擇)、工作環(huán)境(主要包括出版機(jī)構(gòu)、編輯、個(gè)人等,甚至可能有更高層次的贊助人,如國(guó)家機(jī)構(gòu))、譯者的主體性(包括譯者的自我形象、翻譯觀等)、原作(者)的名聲、受眾的關(guān)注度及關(guān)注焦點(diǎn)、受眾在譯介主體心目中的形象等。以上諸種因素會(huì)影響到譯介選擇,即譯介選材和譯介策略。

(2)傳播過(guò)程:譯介活動(dòng)贊助人的支持力度、傳播類型、傳播策略、傳播者的身份和知名度等因素均會(huì)影響譯作的傳播。此外,譯作的傳播還會(huì)受到原語(yǔ)和譯語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及國(guó)際關(guān)系的影響和制約。

(3)接受過(guò)程。受眾是考察譯作接受的主要因素,影響受眾對(duì)譯作的選擇性接受的因素很多,主要包括:受眾所處社會(huì)環(huán)境、受眾所屬群體、受眾的自我形象及個(gè)性結(jié)構(gòu)、譯作內(nèi)容及質(zhì)量、譯介主體的身份、傳播媒介的影響力等。

借鑒傳播學(xué)理論探討翻譯問題,可以拓寬翻譯研究的思路和視野。一方面,對(duì)翻譯效果的傳統(tǒng)評(píng)價(jià)取決于譯文與原文的關(guān)系,確切的說(shuō)是譯文在多大程度上“忠實(shí)”于或接近原文。從傳播學(xué)視角看,翻譯過(guò)程不僅局限于從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程,在本質(zhì)上與傳播過(guò)程相同,除了訊息(譯作)生產(chǎn)(從原文到譯文),還包括訊息(譯作)傳播和接受的過(guò)程。翻譯效果的評(píng)價(jià)不再僅僅取決于譯文在多大程度上“忠實(shí)”于原文,還要考慮譯文在目的語(yǔ)文化中的傳播、接受和影響程度。

另一方面,翻譯研究不再局限于探討語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是拓展到譯作的傳播和接受。長(zhǎng)期以來(lái)基于語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的研究一直都是翻譯研究的主流,但譯作生產(chǎn)完畢后還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未完成使命,仍需考慮通過(guò)何種手段使其到達(dá)目的語(yǔ)受眾,這一環(huán)節(jié)的重要性和艱難性絲毫不亞于譯本生產(chǎn)過(guò)程。不可否認(rèn),有學(xué)者持“酒香不怕巷子深”的觀點(diǎn),認(rèn)為只要譯作足夠好,總會(huì)有讀者。然而,事實(shí)并非盡然,我們不得不承認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí),文學(xué)的黃金時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,在信息化時(shí)代,大眾閱讀方式發(fā)生重大變革,由于影像的誘惑以及碎片化的閱讀等因素,讀者總是面臨多種選擇。因此,即使高質(zhì)量的譯作,也需要通過(guò)主動(dòng)推廣才可能引發(fā)讀者關(guān)注。

然而,翻譯過(guò)程與通常的傳播過(guò)程又有所區(qū)別,接近跨文化傳播的范疇。首先,翻譯牽涉到語(yǔ)符轉(zhuǎn)換過(guò)程,即:從原語(yǔ)到譯語(yǔ);其次,翻譯涉及一種文化系統(tǒng)與另一種文化系統(tǒng)的沖突和交流,翻譯過(guò)程中除了考慮語(yǔ)言差異的影響,還要考慮文化層面上的差異;再次,翻譯過(guò)程中受眾情況更難以預(yù)測(cè),尤其是原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起的翻譯活動(dòng),受眾既是關(guān)鍵問題又是最棘手的問題;最后,原語(yǔ)文化系統(tǒng)與譯語(yǔ)文化系統(tǒng)相遇時(shí),會(huì)受到國(guó)家層面的意識(shí)形態(tài)以及國(guó)際關(guān)系等各種外在因素的影響。因此,相對(duì)傳播過(guò)程,翻譯過(guò)程要更復(fù)雜,受到的制約因素更多,傳播成功的難度更大。

1.4.2 翻譯研究文化學(xué)派

長(zhǎng)期以來(lái),翻譯被視作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在這種觀念指導(dǎo)下,翻譯研究更多關(guān)注語(yǔ)言之間的差異,以及在譯語(yǔ)中找到原語(yǔ)的“對(duì)等項(xiàng)”,從而使譯文忠實(shí)地“再現(xiàn)”原文。1970年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”突破了翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑,從關(guān)注微觀的語(yǔ)言現(xiàn)象,轉(zhuǎn)向關(guān)注宏觀社會(huì)語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,其中代表性人物有霍爾姆斯((James Holmes)、佐哈(ItamarEven-Zohar)、圖里(Gideon Toury)、巴斯奈特(Susan Bassnett)、勒菲弗爾等?;魻柲匪棺钤缣岢龇g作為一門獨(dú)立學(xué)科的理念,被視作翻譯研究文化學(xué)派的“開山大師”。佐哈(Even-Zohar,2000)在文化研究的基礎(chǔ)上提出多元系統(tǒng)理論,并論述翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置以及發(fā)揮的作用,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生很大影響。之后,圖里等在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行更加深入的描述性研究和理論建構(gòu)工作。圖里認(rèn)為翻譯是一種受到社會(huì)文化規(guī)范制約的行為(Toury,2001:56),譯者在從事翻譯之初始階段總受到初始規(guī)范(initial norm)的制約,要在原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間做出選擇。倘若選擇遵循原語(yǔ)文化規(guī)范則譯作傾向于“充分性”(adequacy),若遵循譯語(yǔ)文化規(guī)范則傾向于“可接受性”(acceptability),譯者的這一選擇將支配他在翻譯過(guò)程中的其他抉擇。除此之外,圖里還提出預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms),預(yù)先規(guī)范制約著特定時(shí)期翻譯選材以及對(duì)待轉(zhuǎn)譯的態(tài)度,而操作規(guī)范則指翻譯過(guò)程中的實(shí)際選擇,即具體的翻譯方法和技巧。雖然圖里的研究主要面向譯語(yǔ)系統(tǒng),致力于探討制約一部作品、一類文本或一個(gè)時(shí)期譯本的翻譯規(guī)范,以及這些規(guī)范背后的原因,但是對(duì)于我們探討建國(guó)之后國(guó)家贊助的文學(xué)外譯活動(dòng)不無(wú)啟示。建國(guó)之后的文學(xué)外譯主要由原語(yǔ)文化系統(tǒng)發(fā)起,傾向于遵循原語(yǔ)文化規(guī)范,追求譯作的“充分性”,具體表現(xiàn)在措辭和句法上對(duì)原作的亦步亦趨,譯介過(guò)程中盡量保留中國(guó)文化。

圖里等的研究主要從實(shí)證的角度去描述和解釋翻譯現(xiàn)象,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯的一般規(guī)律(laws),這種做法與他所強(qiáng)調(diào)的翻譯研究的動(dòng)態(tài)性相抵觸,因而遭到批評(píng)。(Gentzler,2004:120-121)。此外,圖里等人的研究中忽略了現(xiàn)實(shí)中的政治和社會(huì)權(quán)力關(guān)系以及具體機(jī)構(gòu)對(duì)于翻譯的影響(Hermans,1999:118)。

文化學(xué)派的另一代表人物勒菲弗爾在以上研究基礎(chǔ)上,把??碌臋?quán)力話語(yǔ)引入到翻譯領(lǐng)域,提出翻譯必然會(huì)受到譯者或當(dāng)權(quán)者意識(shí)形態(tài)(ideology)和主流詩(shī)學(xué)(poetics)的支配。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯、文學(xué)史、文集編撰、批評(píng)以及編輯等都是對(duì)原文的一種改寫(rewriting),不可能真實(shí)反映原文,其中,翻譯是最顯著同時(shí)也是最有影響力的改寫方式。(Lefevere,2004:7-9)勒菲弗爾指出,在文學(xué)系統(tǒng)中翻譯的功用主要取決于三種因素:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”(professionals)、文學(xué)系統(tǒng)外的“贊助人”(patronage)以及處于主流地位的“詩(shī)學(xué)”(poetics)。在文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),主要是專業(yè)人士,包括批評(píng)家、評(píng)論者、教師和翻譯家等,專業(yè)人士有時(shí)壓制那些與主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)相悖的文學(xué)作品,他們通常會(huì)改寫這些文學(xué)作品使其與當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)相符。(Lefevere,2004:14)另一個(gè)來(lái)自文學(xué)系統(tǒng)之外,就是所謂的“贊助人”,即任何促進(jìn)或妨礙文學(xué)作品閱讀、生產(chǎn)以及改寫的力量。贊助人可能是個(gè)人,也可能是組織機(jī)構(gòu),諸如宗教團(tuán)體、政黨、階級(jí)、宮廷、出版者、或大眾媒體等。(Lefevere,2004:15)主流詩(shī)學(xué)則包括文學(xué)方法以及文學(xué)的作用的概念。通常贊助人更關(guān)心文學(xué)作品的意識(shí)形態(tài)問題,涉及到詩(shī)學(xué)的問題則下放給專業(yè)人士處理。一般情況下,代表“正統(tǒng)觀念”的專業(yè)人士與贊助人的意識(shí)形態(tài)相近,事實(shí)上,贊助人依賴專業(yè)人士控制文學(xué)系統(tǒng),使其與他們的意識(shí)形態(tài)保持一致。(Lefevere,2004:15-16)勒菲弗爾認(rèn)為,贊助人會(huì)直接或間接對(duì)譯者施加壓力,確保譯作與主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)保持一致,當(dāng)然,譯者可以選擇接受或抵抗這種制約,但一般說(shuō)來(lái),譯者傾向于選擇接受這種制約。(Lefevere,2004:15)

同時(shí),勒菲弗爾指出,在翻譯過(guò)程倘若語(yǔ)言學(xué)方面的考慮與意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)本質(zhì)發(fā)生沖突,后者往往會(huì)占上風(fēng)。(Levevere,2004:39)換言之,在勒菲弗爾看來(lái),翻譯過(guò)程中最重要的考慮是意識(shí)形態(tài),這里的意識(shí)形態(tài)主要是譯者的意識(shí)形態(tài),或者說(shuō)贊助人強(qiáng)加給譯者的意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)因素則指目的語(yǔ)文化的主流詩(shī)學(xué),這兩方面決定了翻譯策略和翻譯方法。勒菲弗爾較早把“意識(shí)形態(tài)”的概念引入翻譯領(lǐng)域,揭示隱藏在翻譯背后的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力話語(yǔ),開辟了翻譯研究的政治視角。

本文的研究對(duì)象是建國(guó)后國(guó)家贊助的文學(xué)外譯活動(dòng),以具有代表性的楊譯魯迅小說(shuō)和《紅樓夢(mèng)》作個(gè)案,建國(guó)后為應(yīng)對(duì)美國(guó)為首的西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的封鎖打壓,我們迫切需要對(duì)外傳播中國(guó)文化,并建構(gòu)新國(guó)家的正面形象。作為原語(yǔ)系統(tǒng)發(fā)起的翻譯活動(dòng),翻譯過(guò)程中傾向于遵循原語(yǔ)系統(tǒng)的文化規(guī)范,追求譯作的充分性,加上當(dāng)時(shí)原語(yǔ)系統(tǒng)的主流翻譯詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”“對(duì)等”,因此,無(wú)論楊譯魯迅小說(shuō)還是楊譯《紅樓夢(mèng)》都盡量直譯,體現(xiàn)在措辭和句法上忠實(shí)于原作,并盡量傳遞中國(guó)文化。但另一方面,建國(guó)后的文學(xué)外譯被視作對(duì)外政治宣傳的一種輔助手段,在翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),如翻譯選材、翻譯策略乃至譯作的對(duì)外發(fā)行均受到國(guó)家意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響,譯者的主體性大大削弱。

勒菲弗爾的“改寫”理論為我們探討建國(guó)后的文學(xué)外譯活動(dòng)提供了理論視角,原語(yǔ)系統(tǒng)以自身為中心主動(dòng)發(fā)起的譯介活動(dòng)意味著譯介選材盡量選擇原語(yǔ)系統(tǒng)中的經(jīng)典作品,譯介策略上,盡管主流翻譯詩(shī)學(xué)追求譯作的“忠實(shí)”,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,與主流意識(shí)形態(tài)相悖的內(nèi)容會(huì)遭到改寫。此外,還通過(guò)添加“序跋”和“出版說(shuō)明”等副文本從宏觀層面上對(duì)譯作進(jìn)行操控,以期達(dá)到引導(dǎo)譯入語(yǔ)讀者閱讀的目的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)