不被注意的花飾
啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?
你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。
但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子?
什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
媽媽站在門邊,微笑地望著你。
她拍著她的雙手,她的手鐲丁當?shù)仨懼?,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么?
喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么?
喔,乞丐,你要乞討些什么?
風高興地帶走了你踝鈴的丁當。
太陽微笑著,望著你的打扮。
當你睡在你媽媽的臂彎里時,天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。
風高興地帶走了你踝鈴的丁當。
仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。
仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。
THE UNHEEDED PAGEANT
AH,who was it coloured that little frock,my child,and coveredyour sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard,tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock,my child?
What is it makes you laugh,my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle,and you dancewith your bamboo stick in your hand like atiny little shepherd.
But what is it makes you laugh,my little life-bud?
O beggar,what do you beg for,clinging to your mother’s neckwith both your hands?
O greedy heart,shall Ipluck the world like afruit from the skyto place it on your little rosy palm?
O beggar,what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet.The sky watches overyou when you sleep in your mother’s arms,and the morningcomes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you,flyingthrough the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother’sheart.
He who plays his music to the stars is standing at your windowwith his flute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you,flyingthrough the twilight sky.