正文

九歌

楚辭譯注 作者:注


九歌

《九歌》,屈原依據(jù)楚國(guó)古舊樂(lè)章翻新改寫(xiě)的祭祀組曲。其創(chuàng)作時(shí)間,古代學(xué)者認(rèn)為是在屈原遭懷王疏遠(yuǎn)后,現(xiàn)代有學(xué)者則認(rèn)為,《九章·惜往日》所言“受命詔以昭詩(shī)”即指《九歌》創(chuàng)作而言,所以時(shí)間應(yīng)在詩(shī)人被信任時(shí)。《九歌》之源,《離騷》明言系夏啟時(shí)代的樂(lè)舞,此外也有各種文獻(xiàn)表明《九歌》與夏有關(guān)。由此,可知楚文化有夏代的淵源。《九歌》號(hào)為“九”,卻有十一篇。前人對(duì)此有不同解釋,一種說(shuō)法以為《九歌》的首章《東皇太一》和結(jié)尾的《禮魂》為迎神、送神曲,中間的九篇才是實(shí)際的祭祀樂(lè)歌。又有人認(rèn)為《九歌》中的《湘君》和《湘夫人》兩篇實(shí)際為一曲演唱的兩個(gè)組成部分,《大司命》和《少司命》的情況也一樣。這樣,《九歌》也還是九曲之歌。

東皇太一

東皇太一,楚人對(duì)天帝的尊稱,天帝而稱“東皇”,是因?yàn)樗撵魤⒃跂|邊,又可能與天從東方破曉以及東方為一年之始有關(guān)。太一即東皇、昊天,是最高神的稱呼?!毒鸥琛分械纳穸嘤贸怂?xí)慣的名稱。詩(shī)篇只是描寫(xiě)了迎接天神的隆重場(chǎng)面,沒(méi)有人神之間的唱和。這可能與古代祭祀慣例有關(guān),據(jù)甲骨文及其他文獻(xiàn),祭祀中是不能直接與最高神溝通的,祭者只能把自己的虔誠(chéng)展示給它看,得到它的肯定,方能獲賜福。東皇就是這樣的最高神。所以它只被隆重地請(qǐng)出場(chǎng),祭者卻不直接向它吁求什么,這可能就是此篇無(wú)與神交流情感表現(xiàn)的原因。

吉日兮辰良,

穆將愉兮上皇。

撫長(zhǎng)劍兮玉珥,

璆鏘鳴兮琳瑯。

瑤席兮玉瑱,

盍將把兮瓊芳

 

吉日良辰好時(shí)光,

肅穆恭敬將祭上皇。

手握長(zhǎng)劍玉飾柄,

身佩美玉響叮當(dāng)。

瑤席四角玉鎮(zhèn)壓,

純美香花滿手把。

【注釋】

①吉日:好日子。辰:時(shí)辰。辰良,即“良辰”的倒文。穆:恭敬。愉:使快樂(lè)。動(dòng)詞。上皇:上帝,這里指東皇太一,即昊天上帝。湖北云夢(mèng)睡虎地秦簡(jiǎn)《日書(shū)》甲種101正貳有“毋已子卜蓍,害于上皇”之語(yǔ)。上皇因其地位重要而稱“太一”。馬王堆帛書(shū)有“太一將行圖”,接近正方形圖案上端畫(huà)有鹿角狀神人頭像,其東西各有雷公、雨師像相伴。又南陽(yáng)漢墓畫(huà)像石中也有太一像,居整個(gè)圖像正中,頭戴“山”字形冠冕,其上下四方圍繞著朱雀、玄武、蒼龍、白虎四象,此外左右兩邊還有伏羲捧日、女?huà)z抱月圖;該石像兩端分別為北斗七星和南斗六星,整幅圖像就是太一主宰宇宙的樣子。這又與郭店簡(jiǎn)《太一生水》相合,此簡(jiǎn)文說(shuō)“太一生水,水反輔太一”以成天地、四時(shí)、陰陽(yáng)乃至萬(wàn)物。由此可知戰(zhàn)國(guó)時(shí)期在楚地,太一之尊貴是超過(guò)任何神的。②珥:劍鼻,劍把上突出的部分。這里指劍把。璆鏘(qiú qiāng):佩玉撞擊發(fā)出的聲音。琳瑯:美玉名。③瑤席:瑤為之假借,席,即用草編的席子,陳設(shè)在神位前面。一說(shuō),瑤為美玉名,瑤席即飾有玉石的席子。玉瑱:瑱,通“鎮(zhèn)”。玉鎮(zhèn),用來(lái)壓住坐席的玉石。盍:合,與“將”同義。一說(shuō)為發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)意。將:持,拿起。把:持,拿著。瓊芳:瓊,美玉名;瓊芳,形容花色鮮美。一說(shuō)瓊芳即玉枝。一說(shuō)瓊芳即《離騷》中的“茅”,是楚地的一種香草,也叫香茅。

蕙肴蒸兮蘭藉,

奠桂酒兮椒漿。

揚(yáng)枹兮拊鼓,

疏緩節(jié)兮安歌,

陳竽瑟兮浩倡

靈偃蹇兮姣服,

芳菲菲兮滿堂

五音紛兮繁會(huì),

君欣欣兮樂(lè)康。

 

蕙包蘭裹祭肉香,

進(jìn)獻(xiàn)桂酒香椒漿。

揚(yáng)起槌兒敲擊鼓,

節(jié)奏舒緩歌悠揚(yáng),

吹竽彈瑟放聲唱。

靈巫華服舞翩躚,

香氣濃郁滿廳堂。

五音合鳴相交響,

神君歡樂(lè)又安康。

【注釋】

①肴蒸:祭祀用的肉。藉:襯墊。奠:獻(xiàn)祭。桂酒:用桂花浸泡的酒。椒漿:用花椒浸泡的漿。漿,一種味薄的飲料,《周禮》“四飲”之一。②揚(yáng):舉。枹(fú):鼓槌。拊(fǔ):拍擊。節(jié):節(jié)拍。安:安詳。陳:陳列。竽:吹奏樂(lè)器,類似笙,三十六管。瑟:彈撥樂(lè)器,類似箏,二十五弦,長(zhǎng)方形,有音箱,近年楚地考古多有發(fā)現(xiàn)。浩倡:大聲唱;倡,通“唱”。③靈:降神的巫師。一說(shuō)指所祭祀的神,即東皇太一。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌。形容舞姿回旋曲折。一說(shuō)形容舞姿繁復(fù)。姣服:華麗的服飾。姣,美好。芳菲菲:香氣馥郁。④五音:指古代五聲音階上的五個(gè)音級(jí),即宮、商、角、徵、羽,大體相當(dāng)于現(xiàn)代簡(jiǎn)譜上的1、2、3、5、6。紛:眾多的樣子。繁會(huì):錯(cuò)雜。君:指東皇太一。欣欣:喜悅的樣子??担浩桨玻矘?lè)。

云中君

云中君是云神,云中是神的住所。詩(shī)篇既寫(xiě)了云神的出行和光彩,以及忽然而降、飄然而去的神秘莫測(cè),也寫(xiě)到了靈巫代表人對(duì)它的虔誠(chéng)和思戀。學(xué)者曾懷疑云中君為月神,江陵天星觀一號(hào)楚墓出土竹簡(jiǎn)文字證明,云中君就是云神。

浴蘭湯兮沐芳,

華采衣兮若英。

靈連蜷兮既留,

爛昭昭兮未央。

蹇將憺兮壽宮,

與日月兮齊光

龍駕兮帝服,

聊翱游兮周章。

靈皇皇兮既降,

猋遠(yuǎn)舉兮云中。

覽冀州兮有余,

橫四海兮焉窮。

思夫君兮太息,

極勞心兮忡忡

 

沐浴蘭草煮成的香湯,

穿上絢麗如花的衣裳。

靈巫舞姿回旋神附體,

神光閃閃啊無(wú)限輝煌。

將要安居在云神宮殿,

同日月一起大放光芒。

龍駕的車啊天帝的衣,

且翱翔啊周游來(lái)往。

神靈挾著光焰從天降,

又迅速飛升回到云上。

視野超出華夏范圍,

橫越四海無(wú)邊無(wú)疆。

思念云神長(zhǎng)聲嘆息,

憂心至極啊心神惶惶。

【注釋】

①浴:洗澡。蘭湯:用蘭草煮的洗澡水;湯,熱水。沐:洗頭。芳:芳香,指蘭湯。華采:繽紛的色彩。若:如。一說(shuō)為杜若。英:花。②靈:降神的巫師。一說(shuō)指神,即云中君。連蜷:回環(huán)曲折的樣子。留:停留。這句是說(shuō)女巫降神時(shí),神靈附體,模擬云神的姿態(tài)。爛昭昭:光明的樣子。未央:未盡。③蹇:發(fā)語(yǔ)詞。憺(dàn):安。壽宮:云中君在天上的宮殿。一說(shuō)為供神之處。④龍駕:龍車。帝服:天帝之服。周章:周游來(lái)往。⑤皇皇:光明的樣子。皇,同“煌”。猋(biāo):迅速離去的樣子。⑥冀州:古代把中國(guó)劃分為九州,分別是冀、兗、青、徐、揚(yáng)、荊、豫、梁、雍。冀是九州之首,居于九州的中間,因而可用冀州來(lái)代指中國(guó)。楚地非冀州,但《九歌》為夏代古樂(lè)的遺留,冀州一詞,是古曲翻新流露的痕跡。四海:指中國(guó)以外。古人認(rèn)為九州之外被東南西北四海包圍。焉:何處。窮:盡。⑦夫:語(yǔ)氣詞。君:云中君。勞心:擔(dān)心,憂心。忡忡:形容憂慮的感受。

湘君

湘君和湘夫人是湘水神(也有人認(rèn)為是湘山神),近年出土葛陵、天星觀及包山各地之楚簡(jiǎn),均稱其為“二天子”,或即“天帝二位子女”之意。傳說(shuō)她們是堯的女兒,舜的妻子。據(jù)說(shuō)舜在前往蒼梧巡視時(shí)死在那里。兩位妻子追趕舜,到達(dá)洞庭湖時(shí),聞聽(tīng)舜已死去,南望痛哭之后,雙雙投入湘水。此后其神靈經(jīng)常出沒(méi)于湘水洞庭,“其出必以飄風(fēng)暴雨”(《山海經(jīng)·中山經(jīng)》),楚地之人為之立祠。在歲時(shí)祭祀的漫長(zhǎng)過(guò)程中,二女的傳說(shuō)也發(fā)生了變化,逐漸變成了一對(duì)配偶:“湘君”有了舜的影子,另一女神則變成了“湘夫人”。于是祭祀的獻(xiàn)歌,便特別從兩人相互思戀卻總是乖違不偶上加以表現(xiàn),從而流露出濃郁的纏綿幽怨之情?!断婢窇?yīng)是由扮演湘夫人的女巫唱給湘君聽(tīng)的。

君不行兮夷猶,

蹇誰(shuí)留兮中洲?

美要眇兮宜修,

沛吾乘兮桂舟。

令沅湘兮無(wú)波,

使江水兮安流。

望夫君兮未來(lái),

吹參差兮誰(shuí)思?

駕飛龍兮北征,

邅吾道兮洞庭。

薜荔柏兮蕙綢,

蓀橈兮蘭旌。

望涔陽(yáng)兮極浦,

橫大江兮揚(yáng)靈。

揚(yáng)靈兮未極,

女?huà)孺沦鉃橛嗵?sup>⑧!

橫流涕兮潺湲,

隱思君兮陫側(cè)。

桂棹兮蘭枻,

斫冰兮積雪。

 

湘君你猶豫遲遲不去,

為誰(shuí)停留在水中沙洲?

我容貌美麗修飾得宜,

駕著桂木船順?biāo)w舟。

命沅水湘水不起波浪,

令長(zhǎng)江之水平穩(wěn)流淌。

望穿秋水啊夫君不來(lái),

吹響排簫可聽(tīng)者又是誰(shuí)?

駕起龍舟我朝北航行,

曲曲折折繞道洞庭。

薜荔做簾蕙做帳,

蓀草飾槳蘭做旌。

朝向涔陽(yáng)遙遠(yuǎn)的岸,

橫渡大江顯神能。

威靈盡顯未能至,

侍女悻悻啊為我嘆息。

眼淚橫涌不停地落,

痛楚思君好傷情。

桂木做槳蘭木舷,

分開(kāi)積雪啊破層冰。

【注釋】

①君:湘夫人對(duì)湘君的稱呼。夷猶:猶豫遲疑。蹇:通“謇”,發(fā)語(yǔ)詞。誰(shuí)留:為誰(shuí)停留。洲:水中陸地。②要眇:美好的樣子。宜修:修飾得恰到好處。沛:船順流而下走得很快的樣子。吾:湘夫人自稱。桂舟:用桂木造的船。③沅湘:沅水、湘水,都在今湖南境內(nèi)。安流:平穩(wěn)地流淌。④夫:發(fā)語(yǔ)詞。參差:排簫的別名。排簫由數(shù)支竹排成一列組成,上端平齊便于吹奏,下端兩邊長(zhǎng),中間短,故稱參差。傳說(shuō)排簫為舜發(fā)明,所以此處吹簫以表對(duì)舜的思念之情。⑤飛龍:龍船。北征:向北航行。邅(zhān):楚方言,轉(zhuǎn)彎,轉(zhuǎn)道。這兩句和下面四句都是敘述湘君的情況,是湘夫人的想象。⑥柏:柏壁,即簾子。綢:通“幬”,帳子。橈(ráo):短槳。一說(shuō)是旗桿上的曲柄。旌:旗桿頂上的裝飾。⑦望:在此有朝向的意思。涔陽(yáng):地名,涔水北岸,具體地點(diǎn)不詳。極浦:遙遠(yuǎn)的水岸。橫:橫渡。大江:長(zhǎng)江。揚(yáng)靈:顯示威靈。⑧極:至,到達(dá)。女:湘夫人身邊的侍女。余:湘夫人。從這句開(kāi)始又轉(zhuǎn)回對(duì)湘夫人的敘述。⑨橫流涕:猶言眼淚縱橫。潺湲:淚流不止的樣子。隱:痛,痛苦。側(cè):即悱惻,悲傷。⑩桂棹(zhào):桂木做的槳。枻(yì):船舷。一說(shuō)是短槳。斫:砍開(kāi),破開(kāi)。

采薜荔兮水中,

搴芙蓉兮木末。

心不同兮媒勞,

恩不甚兮輕絕

石瀨兮淺淺,

飛龍兮翩翩

交不忠兮怨長(zhǎng),

期不信兮告余以不閑。

騁騖兮江皋,

夕弭節(jié)兮北渚。

鳥(niǎo)次兮屋上,

水周兮堂下。

捐余兮江中,

遺余佩兮澧浦

采芳洲兮杜若,

將以遺兮下女

時(shí)不可兮再得,

聊逍遙兮容與

 

水里采薜荔,

樹(shù)梢折芙蓉。

心思不同媒人徒勞,

恩愛(ài)不深啊易絕情。

水流石灘聲濺濺,

龍舟疾馳飛翩翩。

愛(ài)不忠貞怨恨長(zhǎng)又深,

口稱無(wú)暇只是不守信。

清晨馳騁在水岸,

傍晚上停車在北江灘。

鳥(niǎo)落屋子上,

水流繞廳堂。

把我的玉投江心,

玉佩也拋在澧水濱。

采摘芳洲上的杜若,

將其贈(zèng)給下界女人。

良辰美景難再有,

姑且逍遙漫步游。

【注釋】

①搴:拔取,摘取。木末:樹(shù)梢。薜荔本來(lái)緣木而生,荷花本來(lái)長(zhǎng)在水里,現(xiàn)在卻到水中摘薜荔,到樹(shù)上采荷花,必然是徒勞無(wú)功。比喻等待湘君沒(méi)有結(jié)果。②媒:媒人。勞:徒勞。輕絕:輕易斷絕。③石瀨:沙石灘上的流水。淺淺:水流得快的樣子。翩翩:顛簸起伏的樣子。兩句是湘夫人眼中光景,以表其百無(wú)聊賴之情。④期:約會(huì)。不信:不守信。不閑:沒(méi)有空閑。⑤(zhāo):通“朝”,清晨。騁騖(wù):奔馳,馳騁。皋:高地。弭:停止。節(jié):馬鞭。渚:水中小片陸地。⑥次:止宿,棲息。周:環(huán)流。⑦捐:丟棄。:似環(huán)而有缺口的玉器。與“訣”音近,古人往往用贈(zèng)來(lái)表達(dá)訣別或斷絕關(guān)系的意思。遺:丟下。佩:玉佩;佩與“背”音近,把它丟棄,也表示斷絕的決心。澧:水名,一作“醴”,在今湖南境內(nèi)。⑧芳洲:長(zhǎng)滿香草的水中小洲。遺:贈(zèng)送。下女:下界的女子。一說(shuō)指湘夫人身邊的侍女。⑨聊:姑且。容與:不慌不忙,猶言漫步。

湘夫人

湘夫人,由扮演湘君的男巫唱給湘夫人的歌。與《湘君》乃至《九歌》其他各篇一樣,詩(shī)中有些內(nèi)容是巫代表神唱的。

帝子降兮北渚,

目眇眇兮愁予

裊裊兮秋風(fēng),

洞庭波兮木葉下。

兮騁望,

與佳期兮夕張。

鳥(niǎo)萃兮蘋(píng)中,

罾何為兮木上?

沅有兮醴有蘭,

思公子兮未敢言。

荒忽兮遠(yuǎn)望,

觀流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?

蛟何為兮水裔?

朝馳余馬兮江皋,

夕濟(jì)兮西憺

聞佳人兮召予,

將騰駕兮偕逝。

 

帝堯女兒降臨北沙洲,

眼光悠遠(yuǎn)啊令我憂愁。

秋風(fēng)縷縷啊輕吹拂,

洞庭微波啊黃葉飄落。

透過(guò)白極目遠(yuǎn)望,

為與佳人約會(huì)昨晚就張羅。

鳥(niǎo)為何落在蘋(píng)草里,

魚(yú)網(wǎng)為何投在樹(shù)木上?

沅水的白芷澧水蘭,

暗戀著公子不敢言。

迷迷茫茫遠(yuǎn)張望,

但見(jiàn)江水緩緩淌。

麋鹿為何吃草在庭院,

蛟龍為何受困淺灘上?

早晨驅(qū)馬在江邊高地,

晚上渡江到西岸旁。

聽(tīng)說(shuō)佳人將我召喚,

駕起車兒飛馳要與她同往。

【注釋】

①帝子:指湘夫人,傳說(shuō)她是帝堯的女兒。女兒古代也可以稱為“子”。眇眇:目光遠(yuǎn)望的樣子。予:我,湘君自稱。②裊(niǎo)裊:風(fēng)吹落葉的樣子。一說(shuō)微風(fēng)吹拂的樣子。波:起波浪。木葉:樹(shù)葉。③白(fán):水草名。一本“白”上有“登”字,即登上長(zhǎng)滿白的高地。騁望:縱目遠(yuǎn)眺。佳:佳人。張:陳設(shè)準(zhǔn)備。④萃:集。罾(zēng):魚(yú)網(wǎng)。用此網(wǎng)撈魚(yú)與一般撒網(wǎng)不同,網(wǎng)四角拴在一根木桿上,先將網(wǎng)沉入水底,然后突然用桿把網(wǎng)兜起。這兩句和《湘君》“采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末”兩句一樣,都是反常之喻。⑤:香草。醴:通“澧”,澧水。公子:指湘夫人。⑥荒忽:通“恍惚”,隱隱約約的樣子。⑦麋:麋鹿。水裔:水邊。這兩句說(shuō)麋鹿本來(lái)生活在深山中,現(xiàn)在卻跑到庭院里來(lái),本來(lái)生活在深水中的蛟龍,現(xiàn)在卻出現(xiàn)在淺水中。比喻等待湘夫人沒(méi)有結(jié)果。⑧(shì):水邊。⑨騰駕:駕車騰空。偕逝:同往。

筑室兮水中,

葺之兮荷蓋。

蓀壁兮紫壇,

播芳椒兮成堂。

桂棟兮蘭橑,

辛夷楣兮藥房。

罔薜荔兮為帷,

擗蕙櫋兮既張。

白玉兮為鎮(zhèn),

疏石蘭兮為芳。

芷葺兮荷屋,

繚之兮杜衡。

合百草兮實(shí)庭,

建芳馨兮廡門。

九嶷繽兮并迎,

靈之來(lái)兮如云。

捐余袂兮江中,

遺余褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,

將以遺兮遠(yuǎn)者。

時(shí)不可兮驟得,

聊逍遙兮容與?。

 

水中筑房舍殿,

荷葉蓋屋頂。

蓀草做墻紫貝鋪庭,

椒泥涂滿各屋廳。

桂木做棟木蘭做椽,

辛夷為楣白芷裝房。

編結(jié)起薜荔做帳圍,

擺開(kāi)蕙幔張高堂。

白玉做鎮(zhèn)壓坐席,

點(diǎn)綴石蘭散芬芳。

白芷加厚荷葉頂,

匝匝纏繞香杜衡。

集合百種香草滿庭院,

使芳香之氣彌漫在廊庭。

九嶷山神紛紛來(lái)迎接,

神靈駕臨好似漫天云。

衣袖拋進(jìn)江水里,

扳指丟到澧水濱。

采擷水洲上的杜若,

想要送給遠(yuǎn)方人。

美好時(shí)光難再得,

漫步周游且散心。

【注釋】

①筑:板筑,古代一種筑墻的方式。葺(qì):覆蓋,用草蓋屋頂。②蓀:即溪蓀,一種芳草。紫:一種珍貴的貝類。壇:楚方言稱中庭為壇。播芳椒:用花椒和泥涂墻,取其溫暖芳香。一說(shuō)播撒花椒。成堂:一本作盈堂。③橑(liǎo):屋椽。楣:門上的橫梁。藥:白芷,一說(shuō)即芍藥。④罔:通“網(wǎng)”,編結(jié)。?。簬ぷ拥乃膰_ǎ╬ǐ):剖開(kāi)。?。╩ián):一本作“槾”,通“?!保瑤ぷ拥捻?。一說(shuō)為屏風(fēng),一說(shuō)為屋檐板。張:張掛。⑤疏:分散地?cái)[放。⑥芷葺:用白芷把屋頂加厚,指在原有的荷葉屋頂上加蓋一層白芷??潱豪p繞。⑦合:集合。百草:泛指各種香草。實(shí):充滿。建:設(shè)置。廡:堂外周圍的廊屋。從“筑室兮水中”至“建芳馨兮廡門”十余句,寫(xiě)湘君為迎接湘夫人而建筑精美的住處。如此,下文的失望之情才顯得深沉。⑧九嶷:山名,在今湖南。這里指九嶷山群神。舜死在九嶷山,所以詩(shī)篇說(shuō)這里的神靈也來(lái)了。繽:眾多的樣子。靈:指上句提到的九嶷山群神。⑨袂(mèi):衣袖。古音與“訣”相近,丟棄它,表示永不斷絕的決心。一說(shuō)為夾衣。褋(dié):(shè)字的假借,即扳指,射箭時(shí)戴在拇指上用來(lái)鉤弦,多用玉石制做。形狀環(huán)形有缺口,喻義與相似。一說(shuō)為單衣。⑩搴:拔取,摘取。汀洲:水中的平地。遠(yuǎn)者:指下界之人。一說(shuō)指湘夫人。?驟:容易。

大司命

大司命,主宰人壽命的神。此神既見(jiàn)于《周禮·大宗伯》,又見(jiàn)于江陵楚簡(jiǎn)。不過(guò)楚簡(jiǎn)與《周禮》一樣,都不分大小。關(guān)于《九歌》何以分大小,王夫之《楚辭通釋》說(shuō):“大司命統(tǒng)司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無(wú),以其所司者嬰稚,故曰少,大則統(tǒng)攝之辭也?!笔谴笮∷久氊?zé)不同。大司命可能為男性神,小司命為女性。從篇中“吾與君”云云,可知楚人祭祀時(shí),大概由女巫迎接大司命,男巫迎接少司命,男女巫各與神靈相對(duì)酬唱而且歌舞。

廣開(kāi)兮天門,

紛吾乘兮玄云。

令飄風(fēng)兮先驅(qū),

使雨兮灑塵。

君迴翔兮以下,

踰空桑兮從女。

紛總總兮九州,

何壽夭兮在予

高飛兮安翔,

乘清氣兮御陰陽(yáng)

吾與君兮齋速,

導(dǎo)帝之兮九坑

靈衣兮被被,

玉佩兮陸離。

 

打開(kāi)天宮所有的大門,

我駕著濃厚的絳云。

讓旋風(fēng)做我的前導(dǎo),

教暴雨洗凈浮塵。

司命神盤(pán)旋從天降,

翻越空桑我將你緊跟。

林林總總的九州眾生,

你們的生死在我掌心!

又高又穩(wěn)神飛翔,

乘著清氣駕陰陽(yáng)。

我追神君齊步飛,

引導(dǎo)著上帝去九岡。

我的云霞之衣長(zhǎng)長(zhǎng),

我的玉佩璀璨熠熠。

【注釋】

①天門:天宮大門。紛:形容云濃重。玄云:黑紅色的云。②飄風(fēng):旋風(fēng)。(dōng)雨:暴雨。③君:指大司命。迴翔:盤(pán)旋。踰:越過(guò)。空桑:神話中的山名。女:同“汝”,指大司命。這句是巫自述。④紛總總:眾多的樣子。壽:長(zhǎng)壽。夭:短命。予:我,大司命。對(duì)這句的理解有分歧,一說(shuō)是人們的壽命長(zhǎng)短都由我掌握。一說(shuō)人們的壽命長(zhǎng)短怎能由我掌握。⑤清氣:天地間清明之氣。陰陽(yáng):陰陽(yáng)二氣;古人認(rèn)為陽(yáng)主生,陰主殺。⑥吾與君:吾指巫,君指大司命之神靈。齋速:一本作“齊速”,同速前進(jìn)。一說(shuō)速通“”。齋,虔誠(chéng)而恭敬的樣子。帝:上帝,指大司命。之:往。九坑(gāng):一本作“九阬”。一說(shuō)是山名,在楚國(guó)郢都附近,是楚國(guó)祭上帝的地方。一說(shuō)指九州之山,代指九州???,通“岡”,高地。導(dǎo)帝九坑正是巫者所為。⑦靈衣:當(dāng)系“云衣”之誤。被被:同“披披”,長(zhǎng)衣飄動(dòng)的樣子。陸離:光彩閃爍。

壹陰兮壹陽(yáng),

眾莫知兮余所為。

折疏麻兮瑤華,

將以遺兮離居。

老冉冉兮既極,

不寖近兮愈疏。

乘龍兮轔轔,

高馳兮沖天。

結(jié)桂枝兮延佇,

羌愈思兮愁人

愁人兮奈何,

愿若今兮無(wú)虧

固人命兮有當(dāng),

孰離合兮可為?

 

一陰一陽(yáng)神之理,

我司命玄機(jī)無(wú)人知!

折下神麻玉色花,

送給離群索居人。

老境漸漸到來(lái),

漸行漸遠(yuǎn)不相親。

神乘龍車聲隆隆,

高高飛馳猛騰空。

攀持桂枝久期待,

思念愈深心愈哀。

哀愁啊無(wú)奈,

但愿生命永遠(yuǎn)如斯無(wú)虧敗。

可是啊命運(yùn)有定數(shù),

悲歡離合怎是人力所能改?

【注釋】

①對(duì)這句的理解有分歧,一說(shuō)是陰陽(yáng)變化莫測(cè),一說(shuō)是神光忽明忽暗,忽隱忽顯。余:指大司命。②疏麻:神麻。一說(shuō)即芝麻?,幦A:草的花?,帲ā?img src="https://img.dushu.com/2023/07/19/17572273976961.jpg" alt="" />”。一說(shuō)指玉色之花。遺:贈(zèng)送。離居:離居的人,指大司命。自“折疏麻”句以下,為巫者所歌。③冉冉:漸漸。極:至。寖近:稍稍親近。愈疏:越發(fā)疏遠(yuǎn),與司命之神疏遠(yuǎn),暗含著死的意思。④龍:指龍車。轔轔:車聲。⑤延佇:久久地站立。延,長(zhǎng)。佇,立。⑥若今:如今。無(wú)虧:虧,虧損。無(wú)虧即生命健康。⑦固:本來(lái)。當(dāng):正常,定規(guī)??蔀椋翰豢蔀?。這句的意思是說(shuō),既然命的安排不在人手中,人的生死離別誰(shuí)又能管得了?

少司命

近出葛陵楚簡(jiǎn)(甲一7)文有“祈福于……司折……”云云,有研究者以為即《九歌》之少司命。又“司折”亦見(jiàn)于齊國(guó)器銘《洹子孟姜壺》,曰“齊侯拜嘉命……于大無(wú)(巫)、司折于(與)大司命”,“司折”與“大司命”相連,也有學(xué)者以為即少司命。關(guān)于少司命的神職,已見(jiàn)《大司命》題解。

秋蘭兮麋蕪,

羅生兮堂下。

綠葉兮素枝,

芳菲菲兮襲予。

夫人自有兮美子,

蓀何以兮愁苦

秋蘭兮青青,

綠葉兮紫莖

滿堂兮美人,

忽獨(dú)與余兮目成。

入不言兮出不辭,

乘回風(fēng)兮載云旗。

悲莫悲兮生別離,

樂(lè)莫樂(lè)兮新相知。

荷衣兮蕙帶,

儵而來(lái)兮忽而逝。

夕宿兮帝郊,

君誰(shuí)須兮云之際

 

秋蘭啊麋蕪,

叢叢簇簇生堂前。

綠葉啊白花,

芳菲馥郁入我心田。

人人各有美兒女,

蓀草又何必愁煩?

秋蘭郁蔥蔥,

綠葉啊紫莖。

滿屋盡是美麗的人,

剎那間四目交流靈犀一點(diǎn)通。

來(lái)時(shí)不言離不辭,

乘著旋風(fēng)啊飄云旌。

最悲莫過(guò)生別離,

最樂(lè)無(wú)如結(jié)新朋。

荷葉衣服蕙草帶,

忽然來(lái)到忽離開(kāi)。

夜宿天國(guó)郊外,

你在云端上把誰(shuí)等待?

【注釋】

①秋蘭:即蘭草,因在秋天開(kāi)花,故稱秋蘭。麋蕪:香草,七、八月間開(kāi)白花,香氣濃郁?!镑纭弊钟謱?xiě)作“蘼”。羅生:并列而生。②素枝:素花,白花。枝,一本作“華”。襲:侵襲,形容香氣撲鼻。③夫:發(fā)語(yǔ)詞。人:人們。美子:美好的孩子。少司命主管生育和保護(hù)兒童,所以這句寫(xiě)到人們祈子的內(nèi)容。蓀:香草名,即溪蓀,用來(lái)代指少司命。④青青:茂盛的樣子;青,通“菁”。⑤余:巫自稱。目成:眉目傳情。⑥辭:告辭。回風(fēng):旋風(fēng)。云旗:以云為旗。⑦相知:知己,朋友。⑧荷衣、蕙帶:都是神的服飾。蕙,蕙草。儵(shū):一作倏。儵、忽,都是迅速、忽然的意思。逝:去、往。⑨帝郊:天國(guó)的郊外,猶天界;帝,上帝。誰(shuí)須:即“須誰(shuí)”,等待誰(shuí)。

與女游兮九河,

沖風(fēng)至兮水揚(yáng)波。

與女沐兮咸池,

晞女發(fā)兮陽(yáng)之阿。

望美人兮未來(lái),

臨風(fēng)怳兮浩歌

孔蓋兮翠旍,

登九天兮撫彗星

竦長(zhǎng)劍兮擁幼艾,

蓀獨(dú)宜兮為民正。

 

與你暢游在九河,

疾風(fēng)吹來(lái)涌水波。

與你同浴在咸池,

曬晾你長(zhǎng)發(fā)向陽(yáng)坡。

翹盼美人啊你卻總不到,

迎著長(zhǎng)風(fēng)失意放歌。

孔雀羽的車蓋翡翠毛的旗,

登上九天撫彗星。

手舉長(zhǎng)劍懷抱嬰,

香蓀啊您最適合掌管萬(wàn)民的命!

【注釋】

①女:通“汝”,指少司命。九河:天河,銀河。一說(shuō)禹把黃河分為九股,稱九河。沖風(fēng):暴風(fēng);一說(shuō)是山谷之風(fēng)。古本沒(méi)有這兩句,一般認(rèn)為系《河伯》中的詞句,竄入本篇。②咸池:神話中的天池。傳說(shuō)太陽(yáng)在那里沐浴。晞(xī):曬干。陽(yáng)之阿:大概指?jìng)髡f(shuō)中的谷;陽(yáng),太陽(yáng)。阿,山陵凹曲處。③美人:指少司命。怳(huǎng):同“恍”,失意的樣子。浩歌:放聲唱歌。④孔:孔雀。翠,翡翠鳥(niǎo)。旍(jīng):同“旌”,旗桿上的裝飾。撫彗星:彗星俗稱“掃帚星”,傳說(shuō)彗星會(huì)帶來(lái)災(zāi)難,“撫彗星”就是安撫它,不讓它給人間造成災(zāi)難。一說(shuō)“掃帚星”能掃除邪穢,“撫彗星”即少司命手持彗星掃除災(zāi)難,保護(hù)兒童。⑤竦:挺出,高舉。一本作“慫”。幼艾:指嬰兒,幼童。蓀:指少司命。正:古人稱官長(zhǎng)為正,主宰的意思。

東君

《東君》,祭祀日神的樂(lè)歌。篇中的“吾”、“余”都是日神自稱,即是說(shuō),詩(shī)篇是以日神的口吻寫(xiě)的。有前輩學(xué)者以為此篇應(yīng)在《東皇太一》之后,《云中君》之前,實(shí)則未必。所以認(rèn)為《東君》位置該提前,是因?yàn)橄嘈胖袊?guó)古代有太陽(yáng)崇拜。實(shí)際上,古代先民信仰上天,不是信仰某個(gè)天體,而是恭敬日月星辰在天宇中的運(yùn)行秩序,而戰(zhàn)國(guó)楚地竹簡(jiǎn)也顯示,日月之神的地位并不是很高。此篇所表,太陽(yáng)從東方按時(shí)升起的那一刻才是最令人關(guān)切和歡愉的。

暾將出兮東方,

照吾檻兮扶桑

撫余馬兮安驅(qū),

夜晈晈兮既明

駕龍辀兮乘雷,

載云旗兮委蛇。

長(zhǎng)太息兮將上,

心低佪兮顧懷。

羌聲色兮娛人,

觀者憺兮忘歸。

 

旭日將要升起在東方,

照我欄桿木扶桑。

拍著我的馬兒慢慢行,

夜色漸消天轉(zhuǎn)亮。

六龍之駕雷為輪,

云旗舒卷飄揚(yáng)在車上。

長(zhǎng)嘆一聲將要巡天去,

心中躇躊留戀好彷徨。

歌聲舞姿多么令人醉,

觀看的人入迷忘回歸。

【注釋】

①暾(tūn):旭日。東方:古代日出時(shí)分,祭日于東方。吾:太陽(yáng)自稱。檻:欄桿。扶桑:神話中生長(zhǎng)在日出處的神樹(shù)。這句是說(shuō)東君用扶桑樹(shù)作為宮殿的欄桿。②撫:輕輕拍打。余:太陽(yáng)自指。晈晈:同“皎皎”,明亮的樣子。③辀(zhōu):車轅,代指整個(gè)車子。雷:形容車聲似雷。委蛇(wēi yí):長(zhǎng)而曲折的樣子。形容旗幟舒卷飄揚(yáng)。④低佪:徘徊不進(jìn)的樣子。顧懷:懷念,懷戀。⑤聲色:指祭神的樂(lè)舞。娛人:使人愉悅。憺(dàn):安,有沉浸的意思。此句是日神眼中熱烈的祭祀場(chǎng)面。

瑟兮交鼓,

簫鐘兮瑤。

兮吹竽,

思靈保兮賢姱。

翾飛兮翠曾,

展詩(shī)兮會(huì)舞。

應(yīng)律兮合節(jié),

靈之來(lái)兮蔽日

青云衣兮白霓裳,

舉長(zhǎng)矢兮射天狼。

操余弧兮反淪降,

援北斗兮酌桂漿

撰余轡兮高駝翔,

杳冥冥兮以東行。

 

急促?gòu)椛膶?duì)鼓,

撞起編鐘架輕搖。

吹響了篪兒奏起竽,

想著美貌賢德的巫女。

翩躚舞姿忽而低忽高揚(yáng),

首首歌詩(shī)伴舞唱。

合乎音律應(yīng)節(jié)拍,

群神遮天蔽日享祭來(lái)。

青云為衣白霓裳,

搭起長(zhǎng)箭射天狼。

搭開(kāi)木弓天狼應(yīng)聲降,

舉起北斗舀桂漿。

抓緊韁繩高飛馳,

幽暗中趕路回東方。

【注釋】

(gēng):繃緊。交鼓:古人把鼓懸在木架上,多二人對(duì)擊,所以說(shuō)交鼓。簫:應(yīng)作“”,敲擊?,帲和ā皳u”,搖擺。(jù):懸掛鐘磬的木架。②(chí):通“篪”。古代一種竹制吹奏樂(lè)器,類似笛,八孔。靈保:指巫,迎接日神者。此句是說(shuō)日神喜愛(ài)巫祝人員。③翾(xuān):輕輕地低飛。翠曾:翠,即“猝”;曾,即“”,高飛;翠曾,即像鳥(niǎo)一樣猝然高飛。此句形容巫的舞姿變化。展詩(shī):一首接一首地吟唱詩(shī)歌;展,陳。會(huì)舞:眾人一同起舞。④應(yīng)律:合于音律。合節(jié):跟隨節(jié)拍。靈:跟隨東君來(lái)饗祭的眾神。⑤青云衣、白霓裳:詩(shī)以日落時(shí)的晚霞比喻東君的服飾。矢:矢與下句的“弧”合起來(lái)當(dāng)指天上的弧矢星,又稱天弓,由九顆星組成,形似弓箭,指向天狼。天狼:星名,主侵掠。⑥弧:木弓。反:反身。淪降:降落。援:拿起。北斗:星名,由七顆星組成,形似舀酒的斗。桂漿:桂花泡的香酒。⑦撰:抓住。轡:韁繩。駝:應(yīng)作“馳”。杳:深遠(yuǎn)的樣子。冥冥:幽暗。以東行:往東方行,指太陽(yáng)回返東方。此句表明戰(zhàn)國(guó)時(shí)人認(rèn)為一晝夜即太陽(yáng)運(yùn)行的一個(gè)周期。

河伯

《河伯》,祭祀黃河之神的歌曲,表現(xiàn)了河伯對(duì)洛水之神即洛嬪的思戀之情。河伯名馮夷,文獻(xiàn)記載說(shuō)馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝命之為河神。《天問(wèn)》和《史記》又有河伯娶妻的記載。黃河不經(jīng)過(guò)楚國(guó),按禮也不應(yīng)該祭祀。然《九歌》有河伯之祭,當(dāng)與楚人曾在北方黃河流域生活有關(guān),是楚人遠(yuǎn)古生活記憶的存留。

與女游兮九河,

沖風(fēng)起兮橫波。

乘水車兮荷蓋,

駕兩龍兮驂螭。

登昆侖兮四望,

心飛揚(yáng)兮浩蕩。

日將暮兮悵忘歸,

惟極浦兮寤懷。

魚(yú)鱗屋兮龍?zhí)茫?/p>

紫貝闕兮朱宮,

靈何為兮水中?

乘白黿兮逐文魚(yú)

與女游兮河之渚,

流澌紛兮將來(lái)下

子交手兮東行,

送美人兮南浦。

波滔滔兮來(lái)迎,

魚(yú)鄰鄰兮媵予。

 

與你一同游九河,

暴風(fēng)突起水揚(yáng)波。

乘坐水車荷葉蓋,

兩龍為駕螭驂車。

登上昆侖四下望,

神思飛揚(yáng)心開(kāi)闊。

天色將晚樂(lè)忘返,

想著遠(yuǎn)岸心歡樂(lè)。

魚(yú)鱗瓦屋龍壁堂,

紫貝樓臺(tái)紅宮墻,

水靈為何停在水中央?

乘著白龜逐斑魚(yú),

與你同游在河洲,

冰凌紛紛順河流。

拱手告辭向東行,

送你送到洛水入河南浦口。

波濤滾滾前來(lái)迎,

魚(yú)群紛紛送我伴左右。

【注釋】

①女:即“汝”,與河伯相戀的女神,即洛神。九河:據(jù)說(shuō)禹治水時(shí)為防止河水泛濫成災(zāi),曾開(kāi)鑿數(shù)條河道,把黃河分為九股,并行入海,稱為九河。沖風(fēng):暴風(fēng)。一說(shuō)旋風(fēng)。橫波:大波浪。一本作“揚(yáng)波”。②水車:河伯所乘的車子。兩龍:《山海經(jīng)·海內(nèi)北經(jīng)》:“冰夷人面,乘兩龍。”冰夷即馮夷,長(zhǎng)有人的面孔,出行兩龍為駕。驂(cān):古代以四馬駕車,中間的兩匹馬叫做服,兩邊的兩匹馬叫驂。這里驂是動(dòng)詞,以螭為馬的意思。螭(chī):無(wú)角之龍。③浩蕩:心情開(kāi)闊。④悵:應(yīng)為“憺”字之誤,安樂(lè)。惟:思念。極浦:遙遠(yuǎn)的水岸。寤懷:開(kāi)懷,釋?xiě)?。⑤魚(yú)鱗屋:用魚(yú)鱗鋪?lái)數(shù)奈葑印}執(zhí)茫罕谏袭?huà)龍的廳堂。一說(shuō)為用龍鱗蓋的廳堂。紫貝:海貝的一種,很珍貴。闕:宮殿門口兩邊的樓臺(tái),中間有道路。朱宮:涂成紅色的宮殿。一本作“珠宮”,用珍珠建的宮殿。⑥靈:指洛神。這句表明河伯邀洛神來(lái)為她準(zhǔn)備的宮殿,洛嬪卻在猶豫。不過(guò)看下文,她最終還是來(lái)了。黿(yuán):大鱉。文魚(yú):有斑紋的魚(yú)。⑦渚:水中的小塊陸地。流澌:解凍時(shí)河水漂浮的冰塊。此句點(diǎn)明了河泊與洛嬪相會(huì)的時(shí)節(jié)。⑧子:您,指河伯。交手:拱手,表示告別。一說(shuō)握手告別。美人:指洛神。南浦:洛水與黃河的連接處;洛水自南注入黃河,故稱。上一句為洛神口吻,此句則為河伯語(yǔ)氣。⑨鄰鄰:一本作“鱗鱗”,一個(gè)挨著一個(gè),眾多的樣子。媵(yìng):本指伴嫁的女子,這里意思是陪伴,相送。最后兩句作洛嬪口吻。

山鬼

《山鬼》,祭祀山神的樂(lè)歌。山神是古代禮敬的天地神靈之一,然而此篇所寫(xiě)山神富有女性特征。清人顧成天《九歌解》認(rèn)證此篇與巫山神女故事有關(guān),今人郭沫若《屈原賦今譯》更認(rèn)為詩(shī)中的“於山”即“巫山”。如此,詩(shī)篇與巫山神女傳說(shuō)有關(guān)。

若有人兮山之阿,

被薜荔兮帶女羅。

既含睇兮又宜笑,

子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮從文貍,

辛夷車兮結(jié)桂旗。

被石蘭兮帶杜衡,

折芳馨兮遺所思。

余處幽篁兮終不見(jiàn)天,

路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。

表獨(dú)立兮山之上,

云容容兮而在下。

杳冥冥兮羌晝晦,

東風(fēng)飄兮神靈雨。

留靈修兮憺忘歸,

歲既晏兮孰華予

采三秀兮於山間,

石磊磊兮葛蔓蔓

怨公子兮悵忘歸,

君思我兮不得閑

山中人兮芳杜若,

飲石泉兮蔭松柏?

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥?,

啾啾兮又夜鳴。

風(fēng)颯颯兮木蕭蕭?,

思公子兮徒離憂?。

 

仿佛有人在山坳,

身披薜荔蘿束腰。

媚眼半開(kāi)最宜笑,

愛(ài)我姿容好窈窕。

乘著紅豹子身后隨花貍,

辛夷木車?yán)鹌臁?/p>

石蘭為披杜衡帶,

折下芳香送所愛(ài)。

身在幽暗竹林終日不見(jiàn)天,

路途艱險(xiǎn)來(lái)得晚。

孤標(biāo)兀立高山頂,

云氣涌涌腳下翻。

光線昏暗白晝黑黢黢,

東風(fēng)一飄神靈忽降雨。

留戀所愛(ài)啊忘回歸,

時(shí)光已逝誰(shuí)能讓韶華再返回?

采集靈芝巫山間,

亂石磊磊藤葛蔓。

盼不到公子心懷悵恨不知返,

若真想我怎會(huì)無(wú)余閑?

山中女神芳香似杜若,

松柏蔭下飲山泉,

你的思念真讓人信疑各一半。

雷聲隆隆雨綿綿,

猿聲凄厲徹夜聲啾啾。

山風(fēng)呼嘯落葉沙沙,

思念公子徒惹悲愁。

【注釋】

①若:好像,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔(bì lì):一種蔓生植物,又叫木蓮。女羅:即女蘿,又名菟絲,也是蔓生植物。②含睇:眼睛半睜,脈脈含情。宜笑:適于笑,牙齒長(zhǎng)得整齊美觀,因而笑得好看。子:指山鬼愛(ài)慕的人,或云即男巫。予:山鬼自稱。窈窕:美好的樣子。③文貍:有花紋的貍貓。貍,貍貓,貓科動(dòng)物。結(jié)桂旗:用桂枝編成旗子。④帶杜衡:用杜衡作帶。芳馨:泛指香花芳草。遺:贈(zèng)送。⑤余:山鬼自稱。篁(huáng):竹子的一種,在此指竹林。⑥表:突出,特立。容容:云氣浮動(dòng)的樣子。⑦杳:遙遠(yuǎn)的樣子。晝晦:白天光線昏暗。神靈:指山鬼,傳說(shuō)巫山神女能“旦為朝云,暮為行雨”。雨:行雨,降雨。⑧留:挽留。一說(shuō)等待。靈修:山鬼稱呼戀人。歲既晏:年紀(jì)老了;晏,遲,晚。孰:誰(shuí)。華:美。⑨三秀:靈芝的別名,傳說(shuō)靈芝一年開(kāi)三次花,故稱三秀。於山:即巫山。磊磊:亂石堆積的樣子。蔓蔓:蔓延的樣子。⑩公子:山鬼稱戀人之名。悵:惆悵。君:山鬼稱戀人。我:山鬼自稱。?山中人:山鬼自稱。杜若:香草名。石泉:山泉。蔭松柏:用松柏遮陰。?然疑:將信將疑。作:產(chǎn)生。填填:雷聲。?猨:同“猿”。颯颯:風(fēng)聲。蕭蕭:風(fēng)吹葉落的聲音。?徒:徒然,白白地。離:通“罹”,遭受。

國(guó)殤

《國(guó)殤》,歌頌為國(guó)而死的人。他們因國(guó)事而死于非命,故稱國(guó)殤。包山楚簡(jiǎn)(225)有“舉禱于殤東陵連囂子發(fā)”語(yǔ),可知楚國(guó)確實(shí)是為那些戰(zhàn)斗死者舉行祭祀典禮的。經(jīng)過(guò)屈原加工的《國(guó)殤》,就是專門祭祀那些為國(guó)捐軀者、向他們表達(dá)敬意的篇章,具有強(qiáng)烈的時(shí)代色彩。

操吳戈兮被犀甲,

車錯(cuò)轂兮短兵接。

旌蔽日兮敵若云,

矢交墜兮士爭(zhēng)先。

凌余陣兮躐余行,

左驂殪兮右刃傷。

霾兩輪兮縶四馬,

援玉枹兮擊鳴鼓

天時(shí)懟兮威靈怒,

嚴(yán)殺盡兮棄原。

出不入兮往不反,

平原忽兮路超遠(yuǎn)

帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,

首身離兮心不懲

誠(chéng)既勇兮又以武,

終剛強(qiáng)兮不可凌。

身既死兮神以靈,

子魂魄兮為鬼雄。

 

拿起鋒利吳戈,披上犀皮鎧甲;

雙方車輪交錯(cuò),敵我短兵相加。

旌旗遮住太陽(yáng),敵人多如云團(tuán);

羽箭紛紛下落,軍士奮勇當(dāng)先。

打亂我的陣腳,沖垮我的隊(duì)行;

左邊驂馬戰(zhàn)死,右邊戰(zhàn)馬創(chuàng)傷。

兩輪陷入泥土,四馬都被絆?。?/p>

奮起玉飾鼓槌,嘭然擂響戰(zhàn)鼓。

上天已經(jīng)震怒,神靈也在發(fā)威;

殘酷搏殺完結(jié),軍士棄尸荒野。

出征不能回歸,一去再不復(fù)返;

平原多么蒼茫,路途多么遙遠(yuǎn)。

身帶長(zhǎng)長(zhǎng)利劍,手握秦地良弓;

身首雖然分離,至死不悔忠誠(chéng)。

果然十分勇敢,又是那么威猛;

至死剛毅頑強(qiáng),不可侮辱欺凌。

身軀雖然已死,精神卻將永恒;

你的忠魂毅魄,定為鬼中英雄。

【注釋】

①吳戈:吳地所產(chǎn)的戈,以鋒利著稱。戈是古代一種長(zhǎng)兵器,頂端裝有橫刃。被:披。兩字古通用。犀甲:犀牛皮做的鎧甲。錯(cuò)轂(gǔ):車輪交錯(cuò)。轂,車輪中心穿軸的圓木,兩頭長(zhǎng)尖,有金屬包裹。短兵接:指近戰(zhàn);短兵,指刀劍一類;短是相對(duì)于弓矢而言。②交墜:兩軍互相射箭,箭交相墜落。③凌:侵犯。陣:陣腳,隊(duì)形。一說(shuō)陣地。躐(liè):踐踏。行:行列,隊(duì)伍。殪(yì):死。右:右邊的驂馬。刃傷:被兵器砍傷。④霾(mái):通“埋”,指陷入泥中??{(zhí):絆。援:拿起。玉枹:用玉裝飾的鼓槌。⑤天時(shí)懟(duì):一本作“天時(shí)墜”,日暮。一說(shuō)上天發(fā)怒;懟,震怒。威靈:神靈。嚴(yán)殺:嚴(yán),殘酷;嚴(yán)殺即殘殺,盡殺。棄原,“野”的異體字;棄原野指將士的尸體丟棄在原野,沒(méi)有人收殮埋葬。⑥反:返。忽:遼闊渺茫。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)。⑦秦弓:秦地所產(chǎn)的良弓。秦地盛產(chǎn)質(zhì)地堅(jiān)硬的木材,制造的弓射程比較遠(yuǎn)。懲:后悔。⑧誠(chéng):實(shí)在,確實(shí)。勇武:勇,英勇,指精神;武,有武藝有力量。終:畢竟,到底。凌:精神上不可戰(zhàn)勝。⑨靈:靈驗(yàn),顯靈,即精神不死之意。子魂魄:一本作“魂魄毅”。鬼雄:鬼中的雄杰。

禮魂

《禮魂》,送神曲。自《東皇太一》請(qǐng)出最高神之后,陸續(xù)請(qǐng)出各位神靈加以祭祀。典禮結(jié)束后,敬送各位神靈歸位,此時(shí)歌唱《禮魂》。又有人認(rèn)為“禮魂”之“魂”當(dāng)為“成”字之誤,禮魂實(shí)即禮成;也有人認(rèn)為“禮魂”只是《國(guó)殤》一篇的亂辭,其“禮魂”一名,與《國(guó)殤》“子魂魄兮為鬼雄”一句相應(yīng)。這些說(shuō)法,姑備參考而已。

成禮兮會(huì)鼓,

傳芭兮代舞,

姱女倡兮容與。

春蘭兮秋菊,

長(zhǎng)無(wú)絕兮終古。

 

典禮完成齊聲擊鼓,

傳遞香花輪番起舞,

美女歌唱從容有度。

春有蘭啊秋有菊,

永不斷絕傳千古!

【注釋】

①成禮:祭禮完成。會(huì)鼓:眾鼓齊鳴。芭:通“葩”,花。一說(shuō)芭蕉。代:輪流,交替。姱:美好。②菊:一本作“鞠”。終古:久遠(yuǎn),永遠(yuǎn)。

【評(píng)析】

朱熹在其《楚辭辯證》曾這樣評(píng)價(jià)《九歌》:“楚俗祠祭之歌……或以陰巫下陽(yáng)神,或以陽(yáng)神接陰鬼?!彼麑?shí)際注意到了《九歌》的一大特點(diǎn),即詩(shī)篇多采取了男女對(duì)唱亦即人神對(duì)唱的方式,而且,這對(duì)唱的情調(diào),還是表達(dá)男女相戀的。其中尤以《湘君》、《湘夫人》為最,相互間因相思而尋找,尋找不見(jiàn),即翹盼,繼而猜疑,以至撇掉贈(zèng)送之物。就是神,只要陷入愛(ài),也會(huì)變得急躁多疑,正是楚國(guó)鬼神祭典人化神靈傾向的表征,《大司命》、《少司命》乃至《河伯》、《山鬼》都有這樣的特點(diǎn)。如此,莊重祭祀明顯戲劇化了。祭祀?yún)s以愛(ài)情來(lái)娛神,可能與遠(yuǎn)古祭祀“以身事神”的習(xí)俗有關(guān)。遠(yuǎn)古事神不外祈求生產(chǎn)與生育,每每伴隨兩性活動(dòng)。從這一角度說(shuō),《九歌》之人神(男女)歌唱,是對(duì)古俗的提純與升華。人神之間一股股“微漠的難以掩抑的深長(zhǎng)的感傷情緒”(馬茂元《楚辭選》)正是篇章最迷人的地方。藝術(shù)上,《九歌》又是富于神韻的,《湘夫人》中“帝子降兮北渚”一段,裊裊秋風(fēng)、片片落葉,是徐徐而下的帝子襯托,微波蕩漾的清影與美人眇眇相映,明晰的圖景,淡淡的哀愁,是何等靈動(dòng)、風(fēng)情萬(wàn)種的妙境!《九歌》的風(fēng)格是多樣的,二《湘》之外,《大司命》頗帶幾分莊嚴(yán),《少司命》則更多幾分戀慕的風(fēng)情;《河伯》的人神之愛(ài)如伴如友,頗有些豪情,《山鬼》則幽俏冷艷,明顯有一股幽怨;《東君》的格調(diào)是熱烈的,而《國(guó)殤》的風(fēng)格偏于雄渾豪邁。與《離騷》、《天問(wèn)》相比,《九歌》各篇是短歌微吟的,不論各篇的情調(diào)如何變化,整體上明朗活潑、玲瓏剔透的風(fēng)格,都是十分明顯的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)