花非花
白居易
花非花,霧非霧。夜半來(lái),天明去。來(lái)如春夢(mèng)不多時(shí),去似朝云無(wú)覓處【1】。
【注釋】
【1】朝云:此借用楚襄王夢(mèng)巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。
【譯文】
似花而不是花,似霧而不是霧。半夜前來(lái),天明離去。來(lái)的時(shí)候猶如美好的春夢(mèng),停留不久,去的時(shí)候好像朝云流散,無(wú)處尋覓。
【賞析】
這首詞應(yīng)是寫于白居易出任杭州刺史以后、卸任蘇州刺史以前,時(shí)間大約在唐穆宗長(zhǎng)慶二年(822)至唐敬宗寶歷二年(826)之間。此時(shí)白居易已是年過(guò)半百,被貶謫的憂懼創(chuàng)傷已經(jīng)愈合。在蘇州和杭州時(shí),他經(jīng)常與歌伎交往,生活安定而悠閑,心情也極為舒暢。
這首詞寫的是歌伎的容貌和生活,語(yǔ)言平白如話,詞意含蓄蘊(yùn)藉。
“花非花,霧非霧”,首二句描寫歌伎的容貌。這里用了兩個(gè)精巧的比喻,說(shuō)歌伎容貌美麗似花,體態(tài)輕盈如霧。
“夜半來(lái),天明去”,這是寫歌伎的生活。唐代時(shí),妓女常常是夜半時(shí)分才出來(lái)侍酒陪客,而天明即離去,行蹤飄忽。
接著,詞人又以兩個(gè)巧妙的比喻來(lái)寫歌伎行蹤:“來(lái)如春夢(mèng)不多時(shí),去似朝云無(wú)覓處。”“春夢(mèng)”用來(lái)表現(xiàn)風(fēng)光旖旎之歡會(huì)的轉(zhuǎn)眼即逝;“朝云”用楚懷王與巫山神女幽會(huì)的典故,喻其去后芳蹤難覓。
這首詞結(jié)構(gòu)短小,體式活潑,詞人運(yùn)用一系列比喻,將歌伎形象刻畫得惟妙惟肖,而詞人對(duì)她們的愛(ài)慕之意也表現(xiàn)得淋漓盡致。