第一章
17世紀(jì)初,一個(gè)英國(guó)人和一個(gè)西班牙人怎樣創(chuàng)造了兩個(gè)自己民族和時(shí)代的文學(xué)典型。塞萬(wàn)提斯預(yù)言,他的堂吉訶德將受到中國(guó)皇帝的歡迎。
一切開(kāi)端都是在不知不覺(jué)中發(fā)生的,我們的文學(xué)旅行的起點(diǎn)也是如此的不起眼:1604年,英國(guó)倫敦書(shū)攤上出現(xiàn)了一本題作《哈姆雷特》的四開(kāi)本的小冊(cè)子[1],作者是威廉·莎士比亞。在此之前,他已經(jīng)創(chuàng)作了《理查三世》、《約翰王》、《尤利烏斯·愷撒》等著名的歷史劇,而且已經(jīng)有了《哈姆雷特》的舞臺(tái)演出,因此,《哈姆雷特》劇本的出版,并沒(méi)有引起特別的關(guān)注——盡管人們很快會(huì)意識(shí)到《哈姆雷特》在莎士比亞戲劇體系中所占的中心位置。
一年以后,也即1605年,在與英國(guó)有著一海之隔的西班牙的首都馬德里,出版了一本書(shū),題名很怪,叫做《奇情異想的紳士堂吉訶德·臺(tái)·拉·曼卻》,作者署名為“米蓋爾·臺(tái)·塞萬(wàn)提斯·薩阿維德拉”,是個(gè)鮮為人知的名字[2]。這第一版是根據(jù)塞萬(wàn)提斯的手稿排印的,排字工人不注意原稿的標(biāo)點(diǎn)、音符和綴字法,各按自己的習(xí)慣排印,錯(cuò)誤很多,不得不于同年又出版了第二版,共改易了3928處之多[3]。盡管如此,此書(shū)出版,還是大受歡迎。各地——葡萄牙、巴塞羅那、巴倫西亞,據(jù)說(shuō)還有安貝瑞斯,紛紛爭(zhēng)先排印[4],十多年內(nèi),就印了約一萬(wàn)五千冊(cè)[5]。但這也帶來(lái)了厄運(yùn):1614年,搭拉果納街頭出現(xiàn)了偽造的《奇情異想的紳士堂吉訶德·臺(tái)·拉·曼卻》第二部,據(jù)說(shuō)是一位名叫“阿隆索·費(fèi)爾南臺(tái)斯·臺(tái)·阿維利亞內(nèi)達(dá)”的先生寫(xiě)的;小說(shuō)將堂吉訶德寫(xiě)成一個(gè)毫無(wú)奇思異想的粗狂的瘋子,把桑丘·潘沙寫(xiě)成毫無(wú)風(fēng)趣、貪吃多嘴的十足的傻子。如此明顯的曲解,使原作者塞萬(wàn)提斯大為惱火,他不能容忍“有個(gè)家伙冒稱堂吉訶德第二,到處亂跑,惹人厭惡”[6],在1615年趕緊出版了《堂吉訶德》第二部,不僅寫(xiě)到了堂吉訶德的第三次出行,而且讓堂吉訶德與桑丘一起“歸來(lái)”,親手將他埋葬了事。第二年(1616年)4月23日,塞萬(wàn)提斯自己也悄然去世,葬在三位一體修道院的墓園里,卻沒(méi)人知道確切的墓址。同一天——也是1616年4月23日,另一顆巨星——莎士比亞也在英國(guó)的天空隕落。這歷史的巧合,將這兩位文學(xué)巨人的名字永遠(yuǎn)地聯(lián)在一起。塞萬(wàn)提斯大約完全不知道莎士比亞;但據(jù)屠格涅夫說(shuō),莎士比亞,這位“偉大的悲劇作家,在逝世前三年隱居在他的斯特拉福德的幽靜的住宅里時(shí),能夠讀到那本有名的小說(shuō)的英譯本”,據(jù)說(shuō)還有幅不愧是出于一個(gè)畫(huà)家兼思想家的筆觸的圖畫(huà):閱讀《堂吉訶德》時(shí)的莎士比亞[7]。不管有沒(méi)有這樣的事實(shí),他們的靈魂的溝通是毫無(wú)疑問(wèn)的?,F(xiàn)在,他們雙雙撒手而去,只把各自的精神產(chǎn)品留給世人——包括那永遠(yuǎn)解不完的“哈姆雷特”謎與“堂吉訶德”謎。
此時(shí),這兩個(gè)后來(lái)成為人類精神的某種概括,在世界各民族不同時(shí)代的讀者(特別是知識(shí)分子讀者)中引起強(qiáng)烈共鳴的文學(xué)典型,剛剛被創(chuàng)造出來(lái);最引人注目之處,卻是其鮮明的民族的與時(shí)代的特色。
人們幾乎一眼就看出了這兩部著作身上的英國(guó)與西班牙文學(xué)傳統(tǒng),特別是民間文學(xué)傳統(tǒng)的印記。在哈姆雷特這位王子嘴里,竟然出現(xiàn)了那么多的民間謎語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、寓言、民歌、打油詩(shī)、圣經(jīng)故事和古代神話典故,隨口而出的,是充滿妙趣和才智的雙關(guān)語(yǔ),尖刻暗諷、粗憨戲謔的“胡話”,甚至“嚴(yán)酷的猥褻語(yǔ)”[8],以至后世的許多論者指責(zé)莎士比亞筆下的哈姆雷特過(guò)于“粗魯”[9]。劇本還特地安排了戲中戲——民間劇團(tuán)伶人的演出;在“墓地”一場(chǎng)(第五幕第一場(chǎng))里,讓兩位民間戲劇舞臺(tái)上經(jīng)常出現(xiàn)的小丑作為掘墓人出場(chǎng)。在《堂吉訶德》里,桑丘的語(yǔ)言幾乎是西班牙民間諺語(yǔ)連綴而成,影響所及,后來(lái)堂吉訶德自己說(shuō)起話來(lái),也一改騎士語(yǔ)言的“八股”風(fēng),免不了帶上民間語(yǔ)言特有的機(jī)智與風(fēng)趣,以至桑丘大為驚詫地說(shuō):“老話成串兒說(shuō)的,這會(huì)子不是我了!您一開(kāi)口就成堆的諺語(yǔ),比我還連貫!”[10]運(yùn)用本國(guó)民族語(yǔ)言,這大概是一種時(shí)代風(fēng)尚。塞萬(wàn)提斯在小說(shuō)中借堂吉訶德之口特地說(shuō)了這樣一番話:“古代詩(shī)人寫(xiě)作的語(yǔ)言,是和母親的奶一起吃進(jìn)去的;他們都不用外國(guó)文字來(lái)表達(dá)自己高超的心思。現(xiàn)在各國(guó)詩(shī)人也都一樣,德國(guó)詩(shī)人并不因?yàn)橛帽緡?guó)語(yǔ)言而受鄙薄;西班牙詩(shī)人,甚至比斯蓋詩(shī)人,也不該因?yàn)橛帽緡?guó)語(yǔ)言而受鄙薄?!?sup >[11]小說(shuō)還在堂吉訶德四處行俠途中不斷插入各種似乎與本題無(wú)關(guān)的故事,盡管不一定都來(lái)自民間傳說(shuō),卻使全部小說(shuō)帶上某種民間文學(xué)的風(fēng)貌。作者通過(guò)這些大大小小的故事,不斷地暗示我們,在西班牙這塊土地上,在精神的某些方面類似堂吉訶德的人,是隨處可見(jiàn)的。例如,小說(shuō)第十二章,牧羊人向堂吉訶德等人講的故事里,村人對(duì)牧羊姑娘瑪賽的執(zhí)著、癡情的追求——“那些牧羊人這里嘆氣,那里傷心;這邊是熱情的戀歌,那邊是絕望的哀唱。有人徹夜坐在橡樹(shù)或巖石腳下,一眼不閉地直流眼淚;早上太陽(yáng)出來(lái),他還在害相思失魂落魄。夏天有人中午在毒太陽(yáng)底下,躺在滾燙的沙地上,連連嘆氣,向慈悲的上天訴苦”,與堂吉訶德對(duì)他夢(mèng)幻中的杜爾西內(nèi)婭的迷戀有什么兩樣?難怪作者特意寫(xiě)道,堂吉訶德先生聽(tīng)完牧羊人的故事,就在“屋里學(xué)著瑪賽
那些情人一樣,徹夜思念他的杜爾西內(nèi)婭小姐”[12]。故事再說(shuō)下去,瑪賽
出場(chǎng),講明自己的心跡:“我生性自由散漫,不喜歡拘束;我的心思只盤(pán)旋在這一帶山里,如果超出這些山嶺,那只是為了領(lǐng)略天空的美,引導(dǎo)自己的靈魂回老家去?!?sup >[13]瑪賽
的形象一下子升華到某種精神的象征,村人的“癡心妄想”、“執(zhí)迷不悟害死了自己”[14],也具有了某種象征的意義。在小說(shuō)里,這個(gè)“牧羊人追求瑪賽
”的故事(以及其他類似故事)可以看做是堂吉訶德的故事的一個(gè)暗示或縮影。堂吉訶德形象也因此不再是一個(gè)孤立的存在,而立足于深厚的民族文化的土壤。一位西班牙小說(shuō)家、戲劇家佩雷斯·加爾多斯(1843—1920)說(shuō)得好,“只有盛產(chǎn)天才、英雄、圣人和怪物的西班牙,才能為我們提供這類把理智與荒唐,神秘和信念與武士的驕傲集于一身的混血兒”;而作家批評(píng)家則說(shuō),“這里的一切都具有諷刺意味,這塊土地上的人是靠想象生活的”,“塞萬(wàn)提斯同所有偉大的作家一樣,在自己民族的文化中還額外地有一番天地,因?yàn)樗麨槊枥L這一文化模式付出了那么多的心血”。[15]我們也可以用同樣的觀點(diǎn)來(lái)看莎士比亞的《哈姆雷特》:盡管它講著一個(gè)異國(guó)的故事,但任何讀者都不難從那位丹麥王子身上看出其文化上的英國(guó)血統(tǒng)。其實(shí),只要我們閉目一想,眼前那位憂郁的,沉思的,理智地分析一切,謹(jǐn)慎、周密地安排自己的一切行動(dòng)的丹麥王子,與那位熱情洋溢的、沖動(dòng)的、不計(jì)后果的、酷愛(ài)冒險(xiǎn)的西班牙騎士,很容易就聯(lián)想起著名的文學(xué)史家丹納和他的《藝術(shù)哲學(xué)》里對(duì)于“締造歐洲文明的兩組民族”的種族特性所作的理性分析:日耳曼民族(英國(guó)人,以及我們下面要提及的德國(guó)人)作為一個(gè)北方的民族“是世界上最勤謹(jǐn)?shù)拿褡濉?,“理性的力量大得多”,“他們憑著耐性和思考,適應(yīng)自然界和人性的規(guī)律”,他們行動(dòng)“深思熟慮”,“他們的才能使他們不受外貌誘惑,而鼓勵(lì)他們?nèi)ソ衣杜c挖出隱藏的東西”;而作為南方民族的拉丁民族或拉丁化的民族(西班牙人即屬于“拉丁化的民族”)則容易沉于“幻想的波動(dòng)”,喜歡“精神上先構(gòu)成一個(gè)甜蜜的,銷魂的,熱情洶涌的夢(mèng)境”,他們熱情,敏感,“行動(dòng)太迅速,往往趁一時(shí)之興;遇到刺激,興奮太快太厲害,甚至忘了責(zé)任和理性”,等等。[16]在這個(gè)意義上,我們說(shuō)《哈姆雷特》與《堂吉訶德》分別體現(xiàn)了構(gòu)成歐洲文明的兩大民族文化精神,大概是可以成立的。
進(jìn)一步地分析兩部小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程,也許我們能夠更為真切地把握作者寫(xiě)作的原初意圖,更具體地認(rèn)識(shí)兩部小說(shuō)與它所產(chǎn)生的時(shí)代的關(guān)系吧。
先說(shuō)《堂吉訶德》。小說(shuō)第九章里曾特意交代“整個(gè)故事大約可供兩小時(shí)的消遣和享受”[17]。可見(jiàn)塞萬(wàn)提斯當(dāng)初只打算寫(xiě)一個(gè)短短的諷刺故事,他在小說(shuō)第八章結(jié)尾就宣布第一部分結(jié)束,要人們?nèi)タ础氨緯?shū)第二部”[18],第十四章結(jié)尾又申明:“故事的第二部分就此結(jié)束”[19]。寫(xiě)到二十七章最后,他又鄭重地交代“博聞卓識(shí)的歷史學(xué)家熙德·阿默德·貝南黑利在這里結(jié)束了他的第三卷”,并要讀者繼續(xù)“看本傳第四卷”[20],但以后的安排中已不再提這一分成四卷的計(jì)劃,最后第一部結(jié)束在第五十二章上。這說(shuō)明,塞萬(wàn)提斯的小說(shuō)是隨寫(xiě)隨編,逐漸將故事延長(zhǎng)的;隨著寫(xiě)作的進(jìn)展,全書(shū)的構(gòu)思也有了新的開(kāi)拓與發(fā)展。正如《堂吉訶德》中譯本譯者楊絳在序言里所說(shuō),“塞萬(wàn)提斯創(chuàng)造堂吉訶德并不象宙斯孕育著智慧的女神那樣。智慧的女神出世就是個(gè)完全長(zhǎng)成的女神;她渾身披掛,從宙斯裂開(kāi)的腦袋里一躍而出。吉訶德出世時(shí)雖然也渾身披掛,他卻象我國(guó)舊小說(shuō)里久死還魂的人,沾得活人生氣,骨骼上漸漸生出肉來(lái),虛影漸漸成為實(shí)體”[21]——當(dāng)然,逐漸充實(shí)、成熟的,不只是人物性格而已。
其實(shí),這一切在小說(shuō)里都是交代得清清楚楚的,“前言”開(kāi)章明義就說(shuō)“這部書(shū)是我頭腦的產(chǎn)兒”;接著又借朋友之口,點(diǎn)明“這部書(shū)是攻擊騎士小說(shuō)的”,“也不準(zhǔn)備向誰(shuí)說(shuō)教”,“抱定宗旨,把騎士小說(shuō)的那一套掃除干凈”,一定要“消除騎士小說(shuō)在社會(huì)上,在群眾之間的聲望和影響”,辦法只有一條:“摹仿真實(shí):摹仿得愈親切,作品就愈好?!?sup >[22]據(jù)說(shuō)在寫(xiě)作《堂吉訶德》前,塞萬(wàn)提斯曾寫(xiě)過(guò)一出滑稽短劇,名叫《民謠幕間曲》,劇本的主人公是一個(gè)又笨又傻的農(nóng)民,民謠歌手演唱的傳說(shuō)使他昏了頭,以至于他把自己也看成傳說(shuō)中的某些英雄了;有人認(rèn)為,這出戲“似乎在幾年以前就為《堂吉訶德》勾勒出一個(gè)輪廓”,“在號(hào)稱哀容騎士的吉訶德身上,我們看到了一位真誠(chéng)專一的讀者的全身像,對(duì)于他來(lái)說(shuō),讀什么就要信什么……因此(而)產(chǎn)生他對(duì)現(xiàn)實(shí)的曲解”。[23]這是一個(gè)相當(dāng)真切的觀察:在作者的原初構(gòu)想中,在小說(shuō)的開(kāi)始,堂吉訶德確實(shí)是一個(gè)“文學(xué)病”患者,所謂“堂吉訶德氣”最顯著的特征,就是對(duì)于書(shū)本(具體地說(shuō)是風(fēng)行于時(shí)的騎士小說(shuō))所構(gòu)制的虛幻世界的迷戀。小說(shuō)第一章介紹“著名紳士堂吉訶德·臺(tái)·拉·曼卻的性格”時(shí),就告訴我們,這位原本體格強(qiáng)健,“每天起身很早,喜歡打獵”的紳士,怎樣落入騎士小說(shuō)“繞著彎子打比方”的語(yǔ)言迷宮里,“給這些話迷了心竅,夜里還眼睜睜醒著,要理解這些句子,探索其中的意義。其實(shí),即使亞里斯多德特地為此還魂再生,也探索不出,也不會(huì)理解”[24],最后終于鬧到“腦汁枯竭,失去了理性”的地步:“他滿腦袋盡是書(shū)上讀到的什么魔術(shù)呀、比武呀、打仗呀、挑戰(zhàn)呀、創(chuàng)傷呀、調(diào)情呀、戀愛(ài)呀、痛苦呀等等荒誕無(wú)稽的事。他固執(zhí)成見(jiàn),深信他所讀的那些荒唐故事都千真萬(wàn)確,是世界上最真實(shí)的信史?!?sup >[25]而堂吉訶德的失去理性的瘋勁兒不僅僅在于他想入非非,以假為真,更在于他“打得算盤(pán)自得其樂(lè),急于把心愿見(jiàn)諸實(shí)行”[26]。什么是他的行動(dòng)呢?就是在想象中把風(fēng)車變成貨真價(jià)實(shí)的巨人,然后也沒(méi)看清是什么東西,只顧往前沖,結(jié)果如何呢?堂吉訶德被實(shí)際存在的風(fēng)車碰得滾翻在地,狼狽不堪。[27]應(yīng)該說(shuō),小說(shuō)就這樣為堂吉訶德的性格與精神定了調(diào),或者說(shuō),小說(shuō)到第八章就已經(jīng)基本完成了對(duì)堂吉訶德的基本刻畫(huà),以后的許多描寫(xiě),都是在不斷加聲、加色、加味、強(qiáng)化印象而已。不過(guò),我們還可以再實(shí)地考察一次堂吉訶德的英雄行為:小說(shuō)第一部第十八章寫(xiě)到堂吉訶德與桑丘站在山頭上明明很清楚地看見(jiàn)兩群羊迎面走來(lái),堂吉訶德卻把它們當(dāng)成了軍隊(duì)——
那些看不見(jiàn)而且并不存在的東西在堂吉訶德想象里卻歷歷如睹。他高聲說(shuō):“那邊一位騎士穿一身火黃鎧甲,盾牌上畫(huà)著一只戴王冠的獅子蹲伏在一位小姐腳邊,那是英勇的銀牌大王拉烏咖爾果。那一位鎧甲上有一朵朵金花,盾牌是天藍(lán)色的底子,上面有三只銀子的王冠;那是吉羅曼夏的大公,威武的米果果蘭博?!?sup >[28]
他就這樣隨著自己的奇情異想,把臆造的兩軍將領(lǐng)一一舉出姓名,還順口謅出各人的鎧甲、顏色、徽章和標(biāo)語(yǔ)。他滔滔不絕地說(shuō)……[29]
天?。∷f(shuō)了那么多的地名,舉出了那么多的民族!還一口氣順順溜溜地把各民族的特色都說(shuō)出來(lái)。原來(lái)他讀了那些謊話連篇的書(shū),整個(gè)人都浸透在里面了……[30]
這里,由讀書(shū)激起的想象,全化作了滔滔不絕的語(yǔ)言;而語(yǔ)言描述本身的雄辯,又在想象中轉(zhuǎn)化為思想,以至現(xiàn)實(shí)——盡管是虛幻中的現(xiàn)象,卻能夠在講話者自身,甚至聽(tīng)話者那里發(fā)生奇妙的功能,產(chǎn)生一種說(shuō)服力、真實(shí)感。對(duì)于來(lái)自書(shū)本的語(yǔ)言的描述本身,越是迷戀,越是堅(jiān)信不移,這種真實(shí)感越強(qiáng)烈,反過(guò)來(lái)又加強(qiáng)了對(duì)語(yǔ)言的描述的迷戀與堅(jiān)信。這是一個(gè)相互支持、相互加強(qiáng)的語(yǔ)言描述的迷宮,陷進(jìn)去是難以自拔的。而無(wú)論是堂吉訶德的想象,還是他的語(yǔ)言、行動(dòng),又無(wú)一不是對(duì)于騎士小說(shuō)的模仿,盡管堂吉訶德本人的態(tài)度十分嚴(yán)肅、認(rèn)真,甚至有幾分虔誠(chéng);作者的敘述語(yǔ)調(diào)還算平靜,但讀者卻能感覺(jué)到一種調(diào)侃、戲謔的味道。就在這或嚴(yán)肅或平淡或戲謔性的模仿中,騎士小說(shuō)自身的荒誕及所造成的災(zāi)難性后果,也都暴露無(wú)余、不攻自破了。就是說(shuō),騎士小說(shuō)所制造的語(yǔ)言迷陣,是依靠“模仿”[31],即原有語(yǔ)言描述模式在另一種時(shí)空中的夸大性的重復(fù)攻破的;這其中的策略、技巧,由此而達(dá)到的超越,即使不說(shuō)是開(kāi)拓了文學(xué)的新思路,至少是足夠后人仔細(xì)琢磨的。
到目前為止,出現(xiàn)在我們面前的,是一個(gè)可笑的堂吉訶德,也許,他更接近作者的原始構(gòu)思與宗旨;但隨著故事的拉長(zhǎng),作者的構(gòu)思有了發(fā)展,他賦予堂吉訶德形象以新的特色,或者說(shuō),他對(duì)自己筆下的堂吉訶德又有了新的發(fā)現(xiàn),這是小說(shuō)的后幾部分中一再提醒讀者注意的。小說(shuō)第一部第三十章作者就通過(guò)神父之口,明確指出“這位紳士除非觸動(dòng)了他的病根,說(shuō)的話才荒謬,如果談別的事,他頭頭是道,可見(jiàn)他的頭腦各方面都清楚,穩(wěn)健,所以只要不提起騎士道,誰(shuí)都認(rèn)為他識(shí)見(jiàn)很高明”[32];在第二部第十七章里,著名的紳士堂狄艾果又這樣評(píng)價(jià)堂吉訶德:“這人說(shuō)他高明卻很瘋傻,說(shuō)他瘋傻又很高明”,“他說(shuō)起話來(lái)通情達(dá)理,談吐文雅,講起來(lái)頭頭是道,而他的行為卻莽撞胡鬧,荒謬絕倫”。[33]更有趣的是,小說(shuō)第二部第五十九章里,堂胡安與堂黑隆尼莫兩位紳士在區(qū)分塞萬(wàn)提斯筆下的堂吉訶德與阿維利亞內(nèi)達(dá)在《堂吉訶德·臺(tái)·拉·曼卻》第二部偽造的堂吉訶德時(shí),提出了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):真正的“堂吉訶德的識(shí)見(jiàn)和傻氣是混在一起分不開(kāi)的”[34]。這里所說(shuō)的高明的談吐、氣度、識(shí)見(jiàn)等等,實(shí)際上是作家在創(chuàng)造堂吉訶德形象過(guò)程中,越來(lái)越從堂吉訶德身上發(fā)現(xiàn)了自己,他在分析堂吉訶德時(shí),同時(shí)也在審視著自己及同時(shí)代人,于是便自覺(jué)不自覺(jué)地將自己與同時(shí)代人的許多思想、情感、品性,越來(lái)越多地傾注到堂吉訶德的身上,堂吉訶德形象血肉化的過(guò)程,成了作家及同時(shí)代人和他的人物互相滲透的過(guò)程。于是,堂吉訶德的仿佛已經(jīng)過(guò)了時(shí)的騎士道里,就吹進(jìn)了屬于作家塞萬(wàn)提斯個(gè)人和他所生活的時(shí)代的理想與要求之風(fēng):在堂吉訶德在宣布自己對(duì)除暴安良、保護(hù)婦女兒童的騎士傳統(tǒng)職責(zé)的忠實(shí)的同時(shí),又一再地高喊“自由是天賜的無(wú)價(jià)之寶,地下和海底所埋藏的一切財(cái)富都比不上。自由和體面一樣,值得拿性命去拼。不得自由而受奴役是人生最苦的事”[35],一再地宣揚(yáng)“平等”[36]與“正義”[37]。在第一部第十一章里,堂吉訶德更與牧羊人談到他的“黃金時(shí)代”——
古人所謂黃金時(shí)代真是幸福的時(shí)代,幸福的世紀(jì)!……那時(shí)候的人還不懂得分別“你的”和“我的”。在那個(gè)太古盛世,東西全歸公有。……那時(shí)一片和平友愛(ài),到處融融洽洽。彎頭的犁還沒(méi)敢用它笨重的犁刀去開(kāi)挖大地媽媽仁厚的臟腑。她不用強(qiáng)迫,她那豐厚寬闊的胸膛,處處貢獻(xiàn)出東西來(lái),使她的兒女能吃飽喝足,生存享樂(lè)?!菚r(shí)候,表達(dá)愛(ài)情的語(yǔ)言簡(jiǎn)單樸素,心上怎么想,就怎么說(shuō),不用花言巧語(yǔ),拐彎抹角。真誠(chéng)還沒(méi)和欺詐刁惡攙雜在一起。公正還有它自己的領(lǐng)域;私心雜念不象現(xiàn)在這樣,公然敢干擾侵犯……[38]
這是一個(gè)人人勞動(dòng)、人人平等的,人與人之間、人與自然之間保持著和諧的、道德崇高的、公有制的理想的群體社會(huì)。這樣的渴望回到人類原始狀態(tài)的理想,是很容易令人想起塞萬(wàn)提斯的前輩,16世紀(jì)英國(guó)思想家托馬斯·莫爾《烏托邦》一書(shū)對(duì)未來(lái)烏托邦世界的描繪的[39]。據(jù)說(shuō)16世紀(jì)和17世紀(jì)是歷史上探討烏托邦思想最為興旺的時(shí)期[40],那么,塞萬(wàn)提斯筆下的堂吉訶德理想中濃重的烏托邦色彩恰恰是反映了一種時(shí)代精神的。
在堂吉訶德看來(lái),在他所生活的時(shí)代,“世道人心,一年不如一年”[41],“現(xiàn)在這年頭,懶惰壓倒了勤快,安逸壓倒了勤勞,罪惡壓倒了美德,傲慢壓倒了勇敢;甚至拿槍桿子的也空談而不實(shí)行了”[42],可謂道德淪喪,世風(fēng)日下,重振乾坤的任務(wù)就歷史地落在他的肩上。于是,這個(gè)極富想象力的頭腦里,竟產(chǎn)生了這樣的奇思異想:“天叫我生在這個(gè)鐵的時(shí)代,是要我恢復(fù)金子的時(shí)代,一般人所謂黃金時(shí)代。各種奇事險(xiǎn)遇,豐功偉績(jī),都是特地留給我的……我是有使命的。我要光復(fù)圓桌騎士、法蘭西十二武士和世界九大英豪的事業(yè)。……我要在當(dāng)今之世,干大事,立大功,拿出驚人的武力,襯得他們最輝煌的成就都黯然無(wú)色?!?sup >[43]套用天賦人權(quán)的說(shuō)法,我們可以說(shuō)這是一種天賦使命感,使堂吉訶德的烏托邦的理想追求籠罩著一層神圣的光圈。在人們嘲笑的目光注視之中,堂吉訶德卻完成了自我的英雄化。他坦白地告訴人們:“我是個(gè)游俠騎士:不是默默無(wú)聞那種,卻是世世傳名、人人效法的模范騎士?!?sup >[44]堂吉訶德并且認(rèn)定:“我們是上帝派到世上來(lái)的使者,是為上帝維持正義的胳臂。凡是打仗和一切有關(guān)戰(zhàn)斗的事,不出汗、不出苦是不行的,所以把戰(zhàn)斗當(dāng)職業(yè)的,比平平安安求上帝扶弱濟(jì)貧的教士顯然來(lái)得辛苦。……古時(shí)候的游俠騎士,一生要忍受許多許多折磨,這是沒(méi)什么說(shuō)的。”[45]這跟中國(guó)孟夫子“天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身”的說(shuō)法頗有些類似,不僅是天賦使命,而且是天賦苦難、天賦折磨——堂吉訶德甚至還有一套將苦難神圣化的理論:“這是天意,是命定,是自然之理,尤其是我本人的志愿?!抑雷鲇蝹b騎士得吃無(wú)窮的辛苦;可是也有無(wú)限的快樂(lè)。美德的道路窄而險(xiǎn),罪惡的道路寬而平,可是兩條路止境不同;走后一條路是送死,走前一條路是得生,而且得的是永生。”[46]這在有些人看來(lái)可能是相當(dāng)奇怪的邏輯,但確確實(shí)實(shí)是堂吉訶德所說(shuō)的“把戰(zhàn)斗當(dāng)職業(yè)的”戰(zhàn)士的哲學(xué)。正是這種浪漫主義的苦難哲學(xué)、斗爭(zhēng)哲學(xué),無(wú)限地?zé)òl(fā)出了堂吉訶德的勇敢、意志力和忠于信仰的犧牲精神,從而自塑出一個(gè)道德完善者的形象,或者說(shuō)圣徒的形象?!眉X德曾這樣談到他心目中的游俠騎士的道德形象:“宗教和倫理所規(guī)定的道德,游俠騎士都該具備……他該對(duì)上帝和意中人忠貞不二;該心念純潔,談吐文雅,手筆慷慨,行為勇敢,碰到困難該堅(jiān)韌,對(duì)窮人該仁慈;還有一點(diǎn),他該堅(jiān)持真理,不惜以性命捍衛(wèi)?!?sup >[47]他還這樣表白自己:“我干這個(gè)事業(yè)不為錢財(cái),重的是名譽(yù)?!业膼?ài)情不出于色欲,而是高尚純潔的心向神往。我處處蓄意行善,一言一行只求于人有利無(wú)害?!?sup >[48]顯然,道德的崇高感給堂吉訶德的戰(zhàn)斗哲學(xué)涂上了英雄主義的神圣靈光,這自然有一種宗教的意味,既是世俗的宗教化,又是宗教的世俗化。
細(xì)讀作品不難發(fā)現(xiàn),堂吉訶德的形象日趨血肉化的同時(shí),小說(shuō)中另一個(gè)形象也從無(wú)到有,逐漸取得了與堂吉訶德相對(duì)比、平衡的地位。我們說(shuō)的自然是他的忠實(shí)仆人桑丘·潘沙。盡管我們無(wú)法確認(rèn),作者最初的藝術(shù)構(gòu)思里,有沒(méi)有桑丘這個(gè)人物[49];但在堂吉訶德第一次離鄉(xiāng)出行時(shí)沒(méi)有帶上侍從卻是事實(shí),經(jīng)店主提醒,“不帶侍從的騎士是很少的”,堂吉訶德在第二次出游時(shí)才雇用了桑丘。作者最初對(duì)桑丘的描繪,似乎也漫不經(jīng)心,隨意在他肖像上畫(huà)了一個(gè)大肚子、矮個(gè)子、兩條長(zhǎng)長(zhǎng)的小腿[50],后來(lái)竟再也不提及長(zhǎng)腿了,可以推想,桑丘剛出場(chǎng)時(shí),他在作家頭腦中恐怕還沒(méi)有成形。但待到桑丘在書(shū)中立住了腳,就怎么也趕不走了。到小說(shuō)第二部,在旁觀者的眼中,“兩人竟是一個(gè)模子里打造出來(lái)的。主人的瘋要沒(méi)有配上傭人的傻,就一文不值了”[51]。桑丘是個(gè)什么樣的形象?桑丘說(shuō)他自己“確是有一丁丁點(diǎn)兒刁,也有幾分混,不過(guò)我那股淳樸天真的傻氣象一個(gè)大斗篷似的,把什么都遮蓋了”[52],堂吉訶德則說(shuō),“從來(lái)游俠騎士的侍從里,沒(méi)有一個(gè)象桑丘·潘沙那樣有趣的,他有時(shí)候傻得調(diào)皮,要捉摸他究竟是傻是乖,也大可解悶。他要搗起鬼來(lái)就是個(gè)混蛋;他沒(méi)頭沒(méi)腦又分明是個(gè)傻瓜。他什么都懷疑,又什么都相信。我正以為他笨透了,他忽又說(shuō)些極有識(shí)見(jiàn)的話,好象很高明”[53]。桑丘正是我們這塊大地上土生土長(zhǎng)的尤物,既落后愚昧,又充滿了智慧,還帶上幾分狡黠:他的平凡、現(xiàn)實(shí)、世俗,與英雄化的、浪漫的、半宗教化的堂吉訶德,既是對(duì)比、映照,又是補(bǔ)充;而桑丘本人卻又一再淚流滿面地對(duì)著堂吉訶德指天發(fā)誓“我愿意跟您走……我愿意死心塌地地侍候您”[54],這同樣是十分要緊的。不過(guò),到了小說(shuō)第二部,堂吉訶德與桑丘之間,似乎發(fā)生了某種滲透,或者說(shuō)是堂吉訶德向桑丘靠攏了。這說(shuō)起來(lái)有些奇怪,卻又是可以理解的。堂吉訶德誠(chéng)然舉止崇高,作為英雄化,絕非有幾分卑的桑丘所能比;但他卻怎么也無(wú)法回避一個(gè)事實(shí):幾乎每一次輝煌的戰(zhàn)斗,都以他的實(shí)際失敗告終,勝利只存在于他的頭腦的想象中?!捌媲楫愊搿钡奶眉X德終于成了“哭喪著腦”的“騎士”,以至到小說(shuō)結(jié)束時(shí),大夫?qū)μ眉X德的最后診斷竟然說(shuō):“憂郁是他致命的病源。”[55]這個(gè)憂郁的西班牙騎士與我們馬上就要展開(kāi)討論的憂郁的丹麥王子之間,竟然有了某種精神氣質(zhì)上的相通。于是,自我懷疑的種子就在堂吉訶德心靈深處偷偷萌發(fā)起來(lái)——堂吉訶德的內(nèi)心世界這一隱蔽、微妙的變化,恐怕連作者也未必自覺(jué)意識(shí)到;但在小說(shuō)第二部第三十二章里,我們卻讀到了這樣真實(shí)的描寫(xiě):當(dāng)公爵夫人對(duì)堂吉訶德當(dāng)面點(diǎn)破“您從沒(méi)見(jiàn)過(guò)杜爾西內(nèi)婭小姐;世界上壓根兒沒(méi)這個(gè)人,她只是您的夢(mèng)中愛(ài)寵,她的十全十美都是您任意渲染”時(shí),堂吉訶德竟然回答:“世界上有沒(méi)有杜爾西內(nèi)婭,她是不是我臆造的,誰(shuí)知道呢?這種事情不該追根窮底。”[56]盡管此時(shí)的堂吉訶德仍然堅(jiān)持“我心目中分明看見(jiàn)那一位可以舉世聞名的小姐”[57],但至少可以說(shuō)他對(duì)于他的理想的對(duì)象存在真實(shí)性的信念是發(fā)生了動(dòng)搖的。實(shí)際上在此之前,即小說(shuō)第二部第八章里,主仆間就已經(jīng)有了這樣的對(duì)話——
桑丘:“您單槍匹馬去和那個(gè)軍隊(duì)交手,不是勇敢,只是魯莽啊。假如您還不肯罷休,那么請(qǐng)瞧瞧,他們隊(duì)里雖然有帝王和各種首腦,卻沒(méi)有一個(gè)能做您對(duì)手的游俠騎士呀;這總可以叫您別再上前了?!?/p>
堂吉訶德說(shuō):“桑丘,你這話正說(shuō)到筋節(jié)上,既有力,又有理,我就回心轉(zhuǎn)意聽(tīng)你的了。我跟你講過(guò)好幾遍,我不能和沒(méi)封騎士的人交手,那是不合規(guī)矩的。桑丘,人家欺負(fù)了你的灰毛兒,你要報(bào)復(fù)是你的事。我可以在這兒為你吶喊助威,還幫著出主意?!?/p>
桑丘答道:“先生,我不用對(duì)誰(shuí)報(bào)復(fù),受了欺侮報(bào)復(fù)的不是好基督徒,我還要和我的灰驢講明,它受了委屈得聽(tīng)我作主,我的主張是和和平平過(guò)一輩子?!?/p>
堂吉訶德說(shuō):“桑丘啊,你是個(gè)好人!你是個(gè)聰明人!你是個(gè)名符其實(shí)的基督徒!你是個(gè)老實(shí)人!你既是抱定這個(gè)主意,咱們就撇下這群鬼怪吧……”[58]
盡管堂吉訶德仍然堅(jiān)持他的騎士規(guī)矩,但他向桑丘的靠攏也是明顯的,至少不像原先那樣自信和固執(zhí)己見(jiàn)了吧?
于是,我們聽(tīng)到堂吉訶德這樣介紹自己:“我是一個(gè)跨上坐騎,冒險(xiǎn)探奇的游俠騎士?!译x開(kāi)了家鄉(xiāng),抵押了家產(chǎn),拋棄了舒服的生活,把自己交托給命運(yùn),由它擺布。”[59]這里其實(shí)是內(nèi)含著一種飄泊感的。特別在遭到命運(yùn)的一再播弄時(shí),他不能不感到一種失望與疲憊。一次堂吉訶德清晨去叫桑丘,發(fā)現(xiàn)他在打鼾,且不叫醒他,只贊嘆說(shuō):“哎,你呀,真是世界上最有福氣的人,你不嫉妒人,也沒(méi)人嫉妒你,你安心睡覺(jué),魔術(shù)家不害你,魔術(shù)也不攪擾你……你不受雄心大志的驅(qū)策,也不受世俗虛榮的擺布……”[60]這贊嘆誠(chéng)然是真誠(chéng)的,又何嘗不包含回顧自我時(shí)的某些辛酸!到小說(shuō)第二部的后半部,當(dāng)桑丘勸說(shuō)堂吉訶德不要那么拼命,“您聽(tīng)我的話,吃點(diǎn)兒東西,在這片草地上睡一會(huì)兒”時(shí),堂吉訶德竟然覺(jué)得“桑丘這番話并不傻,頗有明哲保身的道理就采納了”。[61]這都表示著堂吉訶德內(nèi)心的微妙變化。其實(shí),小說(shuō)第一部寫(xiě)到牧羊女瑪賽宣稱她的心思超越于山嶺,是為了“引導(dǎo)自己的靈魂回老家去”[62]時(shí),就已經(jīng)暗示著某種結(jié)局。因此,故事發(fā)展到最后,當(dāng)桑丘終于下定決心,辭去總督職務(wù)(這是桑丘中了堂吉訶德的邪,唯一做過(guò)的夢(mèng),似乎曾經(jīng)實(shí)現(xiàn),而終不免破滅)時(shí),他的感覺(jué)是“螞蟻長(zhǎng)了翅膀飛在空中,就會(huì)給燕子等小鳥(niǎo)吃掉;我現(xiàn)在把身上的翅膀撇在這個(gè)馬房里,重新腳踏實(shí)地了”[63],而堂吉訶德也終于跟著桑丘,回到家鄉(xiāng),決心“改行做樸實(shí)的牧羊人”[64]——從根底上說(shuō),這是還原:由高翔于天空還原于堅(jiān)實(shí)的大地,由英雄還原于凡人,由“堂吉訶德·臺(tái)·拉·曼卻”還原為“為人善良,號(hào)稱‘善人’的阿隆索·吉哈諾”[65],正如參孫寫(xiě)的墓銘里所說(shuō),“一生惑幻,臨歿見(jiàn)真”[66],說(shuō)到底,還是還原于真實(shí):不加任何涂飾的人生、社會(huì)、人性的真實(shí)。這時(shí)候,你會(huì)感到,一種難以言說(shuō)的悲憫感油然而生。
然而,關(guān)于塞萬(wàn)提斯和他的剛誕生的《堂吉訶德》我們也許說(shuō)得已經(jīng)夠多,還是轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)談?wù)劇豆防滋亍钒伞D俏坏溚踝釉缫鸭辈豢赡偷匾蟮菆?chǎng)了。
如果說(shuō)塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》寫(xiě)作本身有一個(gè)由短到長(zhǎng)、從單純到繁復(fù)的發(fā)展過(guò)程,其寫(xiě)作的原初意圖與發(fā)展了的藝術(shù)構(gòu)思的秘密即隱藏于這變動(dòng)之中;莎士比亞的《哈姆雷特》則原有所本,我們可以通過(guò)劇作者對(duì)原本(故事淵源)的改造,去窺探其創(chuàng)作的動(dòng)因與追求。
這已經(jīng)是學(xué)術(shù)界人所共知的常識(shí)——莎士比亞《哈姆雷特》故事淵源有二:一是丹麥歷史學(xué)家薩克索·格拉馬狄?guī)焖乖?200年前后寫(xiě)的《丹麥?zhǔn)贰?—4卷中的“阿姆萊特傳”(實(shí)際上,有關(guān)故事早在基督教傳入丹麥即827年以前,就在民間廣泛流傳),二是意大利作家班戴洛在16世紀(jì)寫(xiě)的《短篇小說(shuō)集》第4卷中關(guān)于阿姆萊特傳說(shuō)的記載與描述(法國(guó)貝爾福雷翻譯之后作為己作收入他的《悲劇故事集》第5卷,于1576年出版;而在貝爾福雷《悲劇故事集》第1卷出版八年后,英國(guó)的芬頓和佩因特就分別以《悲劇的故事》和《淫樂(lè)的宮廷》為書(shū)名出版了班戴洛小說(shuō)的英譯本)——在上述“阿姆萊特”的傳說(shuō)中已經(jīng)有了后來(lái)的《哈姆雷特》基本情節(jié)的雛形:“叔父殺兄娶嫂奪位,用美人計(jì)、聽(tīng)墻根、借英王之手加害等計(jì)策對(duì)付侄子”,而丹麥王子則“用裝瘋、刺殺、爭(zhēng)取母親、掉包計(jì)等手段還擊叔父”,最后復(fù)了仇。[67]而現(xiàn)代評(píng)論家又一致認(rèn)為,莎士比亞《哈姆雷特》的藍(lán)本,是16世紀(jì)八九十年代在英國(guó)舞臺(tái)上演出的同名劇本,史書(shū)上稱它為“原始的《哈姆雷特》”,其作者很可能是托馬斯·基德。這“原始的《哈姆雷特》”本盡管已經(jīng)失傳,但人們?nèi)匀粡囊恍┡宰C材料中得知,其中出現(xiàn)了原傳說(shuō)中所未曾有過(guò)的新角色:鬼魂。而事實(shí)上,在莎士比亞創(chuàng)作《哈姆雷特》之前,已經(jīng)形成了以托馬斯·基德的《西班牙悲劇》為范本的復(fù)仇悲劇的一套模式。研究者們?cè)鬟^(guò)這樣的概括、描述——
開(kāi)端起于陰謀性的暗殺,宣告暗殺的是悲劇開(kāi)場(chǎng)出現(xiàn)的鬼魂。鬼魂囑咐親人替他報(bào)仇。復(fù)仇者面對(duì)有權(quán)有勢(shì)的殺人犯,起頭先裝瘋以待時(shí)機(jī),他在復(fù)仇過(guò)程中遇到重重障礙,在達(dá)到目的之前必須將其一一排除。同時(shí)殺人犯也處處設(shè)防,他對(duì)復(fù)仇者心懷疑懼,費(fèi)盡心機(jī)要消除隱患?;陆o復(fù)仇戲也加進(jìn)了愛(ài)情因素;當(dāng)時(shí)許多戲中,愛(ài)情糾葛寫(xiě)得花樣翻新,甚至有復(fù)仇者愛(ài)上仇人女兒的巧合。戲中戲也是基德的貢獻(xiàn);所謂戲中戲,指戲中人物在演戲過(guò)程中暫時(shí)作一會(huì)兒觀眾,觀看與劇情有關(guān)的另一出戲。復(fù)仇悲劇的結(jié)局,一般是搞陰謀詭計(jì)的惡人到頭來(lái)陷人害己。[68]
無(wú)需多加論證,即可看出,莎士比亞基本上是原封不動(dòng)地沿用了復(fù)仇悲劇的全套模式;而這套模式又是在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中逐漸積累形成的,是各個(gè)不同國(guó)家、民族(丹麥人、意大利人、法國(guó)人、英國(guó)人)共同參與創(chuàng)造的產(chǎn)物,在這個(gè)意義上,可以說(shuō),莎士比亞的《哈姆雷特》從其創(chuàng)造開(kāi)始,就具有一種國(guó)際性,后來(lái)莎士比亞筆下的丹麥王子走向世界,幾乎是命中注定的。
但莎士比亞仍有自己創(chuàng)造性的改造、發(fā)揮,《哈姆雷特》在根本性質(zhì)上是他個(gè)人的天才創(chuàng)造。研究者首先發(fā)現(xiàn),“丹麥王子復(fù)仇”的原型故事與模式中,“只有一條復(fù)仇線索,即王子向叔父報(bào)殺父之仇,是單線直敘”,而莎士比亞則“在結(jié)構(gòu)上增添了兩個(gè)人物,從而將一條復(fù)仇線擴(kuò)充為三條”,加上了被哈姆雷特誤殺的謀臣之子雷歐提斯要報(bào)父仇的副線,與挪威王子福丁布拉斯因其父親在與哈姆雷特父親決斗中被殺,而要向丹麥復(fù)仇的副線[69]——在我們看來(lái),莎士比亞的這一情節(jié)與人物的新設(shè)計(jì),意義是超過(guò)了戲劇結(jié)構(gòu)本身的;或許我們正可以從這里切入,去窺探與把握莎士比亞創(chuàng)造《哈姆雷特》的獨(dú)特追求。
在劇本第四幕第四場(chǎng)結(jié)尾的獨(dú)白中,哈姆雷特曾將自己與挪威王子(在一定程度上也包括雷歐提斯在內(nèi))作了這樣的對(duì)比——
上帝造我們,給我們這么多智慧,
使我們能瞻前顧后,決不是要我們
把這種智能,把這種神明的理性
霉?fàn)€了不用啊。可是究竟是由于
禽獸的健忘呢,還是因?yàn)榘押蠊?/p>
考慮得過(guò)分周密了,想來(lái)想去,
只落得一分世故,三分懦怯——
我實(shí)在不知道為什么一天天過(guò)下去
只管在口里嚷“這件事一定要做”,
而明明在理由、有決心、有力量、有辦法
叫我動(dòng)手啊。天大的榜樣在教我呢。
看這支多么浩浩蕩蕩的大軍,
統(tǒng)領(lǐng)是一位嬌生慣養(yǎng)的小王子,
神圣的雄心鼓起了他的精神,
斷然蔑視了不能預(yù)見(jiàn)的結(jié)局,
全不顧吉兇未卜,安危難定,
不惜拼血肉之軀,冒生命之險(xiǎn),
哪怕就為了個(gè)雞蛋殼!要真是偉大
并非是沒(méi)有大事情就輕舉妄動(dòng),
可是在榮譽(yù)要受到危害的關(guān)頭,
哪怕為一根草也該大大的力爭(zhēng)。
我呢,我父親被害,我母親受污,
攪得我心腦冒火,血液沸騰,
我卻讓一切都睡覺(jué),我哪兒有面目
看這么兩萬(wàn)人卻不惜一死,就要去
為了一點(diǎn)點(diǎn)幻夢(mèng)、一點(diǎn)點(diǎn)虛名、
進(jìn)墳?zāi)怪划?dāng)上床鋪,就要去爭(zhēng)奪
一塊小地方,哪怕它小到容不下
這些人當(dāng)戰(zhàn)場(chǎng),也不夠當(dāng)墳地來(lái)埋葬
陣亡的戰(zhàn)士呢!啊,從今以后,
我的頭腦里只許有流血的念頭![70]
人們一眼看出,這位“為了一點(diǎn)點(diǎn)幻夢(mèng)、一點(diǎn)點(diǎn)虛名”,“不惜拼血肉之軀,冒生命之險(xiǎn)”的“嬌生慣養(yǎng)的小王子”,正是“過(guò)去”的哈姆雷特,傳統(tǒng)故事與復(fù)仇悲劇模式里騎士英雄,人們因此在某些方面甚至看見(jiàn)了堂吉訶德的身影,這也是很自然的。而且,這一傳統(tǒng)的騎士形象至今仍在影響著莎士比亞剛剛創(chuàng)造出來(lái)的這位丹麥王子,至少給他心理上以壓力,使他在挪威小王子面前感到自慚形穢;但無(wú)論如何,他仍然意識(shí)到了(盡管用著一種自責(zé)的口吻)自己的不同存在,而這一點(diǎn)恰恰是最為重要的——它意味著,莎士比亞的哈姆雷特已經(jīng)從傳統(tǒng)復(fù)仇騎士形象中分離出來(lái),具有了獨(dú)立的形態(tài)與價(jià)值。
挪威王子以及雷歐提斯所代表的傳統(tǒng)騎士終不免是感情的奴隸,相反,哈姆雷特首先是一個(gè)他自己所說(shuō)的上帝賦予人的神明的理性、智慧的產(chǎn)物與化身,更準(zhǔn)確地說(shuō),他自覺(jué)地追求做“感情和理智相稱的一種人”,如他在第三幕第二場(chǎng)對(duì)霍拉旭所說(shuō),這種人“并不做命運(yùn)所吹弄的笛子/隨她的手指唱調(diào)子”[71]——要有自己獨(dú)立的思考、獨(dú)立的選擇,從而發(fā)出僅僅屬于自己的獨(dú)立的聲音[72]。這樣,莎士比亞就賦予他的哈姆雷特以知識(shí)分子的特殊品格與氣質(zhì),如哈姆雷特在第三幕第一場(chǎng)的著名獨(dú)白(“活下去還是不活”)里所說(shuō),“決斷決行的本色/蒙上了慘白的一層思慮的病容”[73]。從此,哈姆雷特便與世界各民族、國(guó)家的知識(shí)分子共命運(yùn),成為他們自我審視、自我批判的一面鏡子。哈姆雷特自己在第三幕第二場(chǎng)與伶人的談話中,即已明白宣告:“演戲的目的,從前也好,現(xiàn)在也好,都是仿佛要給自然照一面鏡子,給德行看一看自己的面貌,給荒唐看一看自己的姿態(tài),給時(shí)代和社會(huì)看一看自己的形象和印記?!?sup >[74]這自然也包括知識(shí)分子自身在內(nèi)。
于是,同樣是復(fù)仇,挪威王子與萊阿替斯都只看到復(fù)仇本身,即將其看做純粹私人與家庭的恩怨,如萊阿替斯所一再?gòu)?qiáng)調(diào)的,“我只要為父親/痛痛快快的報(bào)仇”,“我只找他仇人算帳”[75],復(fù)仇就是一切。而哈姆雷特的思慮則要深廣得多,他關(guān)注并為之焦慮不安的,是“殺父之仇”背后的更加深刻的災(zāi)難與危機(jī)。最初他目睹父王猝死、母叔成婚和奸王篡位的慘變,他的憂慮就已經(jīng)超越事變本身而進(jìn)入對(duì)人世的懷疑:“人世間醉生夢(mèng)死的一套/是多么無(wú)聊,乏味,無(wú)一是處!/呔!呔!這是個(gè)荒廢的花園,/一天天零落;生性蕪穢的蔓草/全把它占據(jù)了。”[76]而他對(duì)父親的鬼魂揭露真相、面囑復(fù)仇的第一個(gè)反應(yīng),卻是:“時(shí)代整個(gè)兒脫節(jié)了;啊,真糟,天生我偏要我把它重新整好!”[77]——他銘刻于心的,不是個(gè)人與家族的怨仇,而是由此(個(gè)人與家族的不幸)及彼的對(duì)于時(shí)代危機(jī)的體認(rèn),以及自我對(duì)于時(shí)代、歷史的使命的自覺(jué)。在這一點(diǎn)上,莎士比亞筆下的哈姆雷特與具有天賦使命感的塞萬(wàn)提斯的堂吉訶德確有相通之處。而他此后的裝瘋,在某種意義上,是一個(gè)對(duì)于慘變、罪惡進(jìn)行更加深入、更加超越,因而也是更加清醒的審視的過(guò)程(這里,外表的瘋狂與內(nèi)質(zhì)的清醒形成一種張力,中國(guó)的讀者很自然地要聯(lián)想起魯迅的《狂人日記》)。于是,在第二幕第二場(chǎng)的著名獨(dú)白里,哈姆雷特終于發(fā)出了對(duì)于人文主義者的“自然”、“宇宙”、“人”的觀念(這原也是他自己的信念)的懷疑:“這一片罩在頭頂上的豪華的蒼穹,這一層鑲嵌了金黃色火點(diǎn)子的房頂,啊,我覺(jué)得也無(wú)非是一大堆結(jié)聚在一起的烏煙瘴氣。人是多么了不起的一件作品!理性是多么高貴!力量是多么無(wú)窮!儀表和舉止是多么端整,多么出色!論行動(dòng),多么象天使!論了解,多么象天神!宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!可是,對(duì)于我,這點(diǎn)泥土里提煉出來(lái)的玩意兒算得了什么呢?人,并不能使我歡喜?!?sup >[78]——對(duì)于人自身的懷疑與絕望,大概是裝瘋時(shí)期的哈姆雷特思慮的中心;因此,當(dāng)他半瘋半真地問(wèn)莪菲麗雅:“你貞潔嗎?”“你美麗嗎?”時(shí)[79],其實(shí),他也是這樣問(wèn)人自身也問(wèn)自己的。這就是說(shuō),哈姆雷特的知識(shí)分子的懷疑思維,自身邏輯的發(fā)展,也必然導(dǎo)向?qū)ψ晕业膽岩膳c否定的。因此,哈姆雷特在問(wèn)過(guò)莪菲麗雅以后,緊接著又說(shuō)了這一番話:“我還能指出我的許多罪名,真害得我但愿我的母親當(dāng)初還是不要生我出來(lái)的好”,“像我這種家伙,亂爬在天地之間,有什么事好做呢?我們都是十足的流氓;一個(gè)也不要相信我們”[80],不僅活著無(wú)事可做,連生出來(lái)也是一種錯(cuò)誤,對(duì)自我生存意義、價(jià)值的懷疑已達(dá)于極點(diǎn)。這樣,哈姆雷特就由一件普通的、在那個(gè)時(shí)代應(yīng)該是司空見(jiàn)慣的宮廷慘變的切身的痛苦感受,上升到理性的懷疑與否定:不僅是對(duì)人世,對(duì)人、宇宙,更是對(duì)自我的徹底懷疑與否定。于是,哈姆雷特不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了那些僅有匹夫之勇的傳統(tǒng)騎士英雄,而且在一定程度上超越了崇拜人與自我的理想主義、浪漫主義的知識(shí)分子(他自己本也屬于這樣的知識(shí)分子世界)——他幾乎超前了幾個(gè)世紀(jì)。他的長(zhǎng)久的魅力也在于此。
站在這樣的懷疑主義的認(rèn)識(shí)高度去看待復(fù)仇,哈姆雷特的立足點(diǎn)與態(tài)度,自然也迥別于那位挪威王子與謀臣之子萊阿替斯。我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),對(duì)于挪威王子與萊阿替斯來(lái)說(shuō),復(fù)仇就是一切;萊阿替斯就這樣直言不諱地高喊:“忠心,滾進(jìn)地獄去!信誓,叫魔鬼抓去!/仁義道德,直落到無(wú)底的洞里去?。也慌伦约合碌鬲z。我意志堅(jiān)定,/上天也罷,入地也罷,我不管,/有什么盡管來(lái)什么,我只要為父親/痛痛快快的報(bào)仇!”“除開(kāi)我自己的意志,誰(shuí)也休想!”[81]這就是說(shuō),只要達(dá)到復(fù)仇的目的,可以不擇手段,不計(jì)后果;在萊阿替斯看來(lái),復(fù)仇是非道德、非理性的,是自己的意志決定一切的。因此,萊阿替斯要將他的復(fù)仇借助于非理性的群眾暴力(劇本中對(duì)此有過(guò)一個(gè)形象的描述:“海洋漲起來(lái),涌過(guò)了四周的堤岸,/席卷附近的平地,來(lái)勢(shì)洶洶”,“什么古風(fēng)、舊制、老規(guī)矩,全忘了/一切都自作主張”[82]),幾乎是必然的。但哈姆雷特卻偏偏要用理性之光去觀照復(fù)仇,他就不但只能是個(gè)人的復(fù)仇,而且不能不瞻前顧后。劇本中寫(xiě)到哈姆雷特對(duì)父王鬼魂的控訴與復(fù)仇要求在第三幕第二場(chǎng)戲中戲中僭王露出真相之前,都是半信半疑的,他說(shuō)他害怕“所看見(jiàn)的那個(gè)鬼也許是魔鬼”,會(huì)“趁我的軟弱,我的憂郁”,“騙我去害人害己”,因此他還要搜尋確實(shí)的證據(jù)(見(jiàn)第二幕第二場(chǎng))。[83]哈姆雷特關(guān)于害人害己的顧慮,正是說(shuō)明他在內(nèi)心深處對(duì)以血還血的復(fù)仇本身可能造成害的負(fù)面,是有所考慮的。這在他要不要向母后復(fù)仇這一問(wèn)題上暴露得更為清楚。在第三幕第二場(chǎng)結(jié)尾哈姆雷特決定找母親談話前有一段獨(dú)白,他一面強(qiáng)烈地感覺(jué)到自己內(nèi)心不可扼制的復(fù)仇欲望——“我簡(jiǎn)直喝得下熱血/干得出青天白日所不敢正視的/狠極的勾當(dāng)”(人們不難從哈姆雷特的自述里感覺(jué)到他本性中對(duì)復(fù)仇的狠極這一面的排拒),另一面他又竭力控制這種復(fù)仇欲望,特別是不要讓復(fù)仇之火投向母后,他警誡自己:“我的心可不要迷失本性;不要讓/尼羅(古羅馬殺母暴君——引者注)的靈魂鉆進(jìn)我堅(jiān)定的胸懷。/我盡管兇狠,可不要變成忤逆;我對(duì)她,口要出利劍,手不用尖刀。我就在這一件事情上表里不一吧?!?sup >[84]這至少說(shuō)明,哈姆雷特采取刀刃見(jiàn)血的復(fù)仇手段是帶有很大的被動(dòng)性的,他的本性是更傾向于愛(ài)(不只是對(duì)母親的愛(ài))的,這與萊阿替斯不擇手段地達(dá)到復(fù)仇目的,不惜讓“仁義道德,直落到無(wú)底的洞里去”的立足點(diǎn)是迥然不同的。因此,當(dāng)哈姆雷特在前文引述的第四幕第四場(chǎng)的獨(dú)白里,將自己與挪威王子作比較時(shí),首先發(fā)現(xiàn)的是,挪威王子對(duì)于復(fù)仇僅為“爭(zhēng)奪一塊小地方”,“它小到容不下這些人當(dāng)戰(zhàn)場(chǎng),也不夠當(dāng)墳地來(lái)埋葬陣亡的戰(zhàn)士”,是毫無(wú)顧忌的,他“斷然蔑視了不能預(yù)見(jiàn)的結(jié)局,全不顧吉兇未卜,安危難定”[85];而哈姆雷特自己,恰恰是過(guò)分周密地考慮復(fù)仇的后果,也即考慮采用以血還血的暴力(哪怕是合理的、必要的暴力)可能產(chǎn)生的后果而變得猶豫不決,即所謂“落得一分世故,三分懦怯”的。從此,對(duì)于復(fù)仇行動(dòng)后果的疑慮,就成為哈姆雷特式的知識(shí)分子的一個(gè)傳統(tǒng)命題。
而哈姆雷特的思慮并不限于復(fù)仇本身。對(duì)于他來(lái)說(shuō),復(fù)仇僅是反抗現(xiàn)實(shí)的一種手段,因此,他要考慮的是,如何活在這個(gè)世界上也即對(duì)現(xiàn)實(shí)人生應(yīng)采取什么態(tài)度這一人生哲學(xué)的根本選擇。這才有了第三幕第一場(chǎng)的獨(dú)白:“活下去還是不活,這是問(wèn)題?!卑凑展防滋刈约旱慕忉專^“活下去”就是“忍氣吞聲/來(lái)忍受狂暴的命運(yùn)矢石交攻”,“忍受人世的鞭撻和嘲弄”,“忍受壓迫者虐待,傲慢者凌辱”,“忍受失戀”以及其他一切痛苦;所謂“不活”,就是“挺身反抗無(wú)邊的苦惱”,最后走向死亡。人們似乎很容易就拒絕了前者——那是一種茍活;而后者,通過(guò)反抗、犧牲,達(dá)到最后的了結(jié)——如哈姆雷特所說(shuō):“死,就是睡眠”,“而如果睡眠就等于了結(jié)了/心痛以及千百種身體要擔(dān)受的/皮痛肉痛,那該是天大的好事,/正求之不得?。 币簿褪钦f(shuō),人們是懷著將有結(jié)束一切矛盾與痛苦的最終結(jié)局的幻想,而自愿地作出了反抗而犧牲、死亡的選擇的(在他們看來(lái),反抗而犧牲是通往最終理想結(jié)局的必由之路)。但哈姆雷特恰恰對(duì)這一選擇的前提提出了質(zhì)疑。他尖銳地指出,所謂睡眠、死亡將一了百了地結(jié)束人的一切痛苦(“心痛”與“皮痛肉痛”),仍然是一個(gè)夢(mèng)。而哈姆雷特的躊躇正在這里:他不愿意做夢(mèng),無(wú)論是塵世的夢(mèng),還是死的睡眠里的夢(mèng)。他寧愿正視:人世“無(wú)邊的苦惱并未因死亡、睡眠而結(jié)束”。他絲毫也不隱晦自己的擔(dān)心:“一死就去了沒(méi)有人回來(lái)的那個(gè)未發(fā)現(xiàn)的國(guó)土”,可能隱藏著“另一些未知的苦難”。他因此而發(fā)生了意志動(dòng)搖,因?yàn)樵谒磥?lái),“還不知會(huì)怎樣”的未來(lái)比之“目前的災(zāi)殃”是更為可怕的。這樣,當(dāng)哈姆雷特清醒地粉碎了“未來(lái)是一勞永逸地結(jié)束痛苦的天堂”的幻想(堂吉訶德的“黃金時(shí)代”也是這樣的“天堂”)以后,“活下去還是不活”,即“忍受”還是“反抗”的選擇,就成了“忍受目前的災(zāi)難”還是“投奔另一些未知的苦難”之間的選擇,這是典型的兩難選擇:無(wú)論選擇什么,最終都是絕望。哈姆雷特說(shuō):“本可以轟轟烈烈的大作大為,/由于這一點(diǎn)想不通,就出了別扭,/失去了行動(dòng)的名分?!?sup >[86]可見(jiàn),所謂哈姆雷特的憂郁、猶豫不決、缺乏行動(dòng)性,正是根源于他對(duì)未來(lái)未知的苦難的疑懼、清醒與正視——這才是典型的哈姆雷特式的命題。這也正是哈姆雷特的真正的人格和事業(yè)所在——正因?yàn)閺氐讙仐壛艘粍谟酪莸亟Y(jié)束一切矛盾與痛苦的自欺欺人的精神幻夢(mèng),用徹底懷疑的眼光看待已知與未知的一切,就永遠(yuǎn)不會(huì)停止知識(shí)分子的獨(dú)立思考、探索與追求。這樣,哈姆雷特式的命題也就必然成為人類一切時(shí)代、一切國(guó)家、一切民族自覺(jué)的知識(shí)分子共同的命題;由此而產(chǎn)生的丹麥王子的憂郁、猶豫——哈姆雷特式的精神痛苦與氣質(zhì),也必然在人類一切時(shí)代、一切國(guó)家、一切民族自覺(jué)的知識(shí)分子的共同參與中不斷得到豐富與發(fā)展。也就是說(shuō),當(dāng)偉大的莎士比亞將他的哈姆雷特從傳統(tǒng)的復(fù)仇騎士英雄中分離出來(lái),創(chuàng)造出一個(gè)具有全人類性的多思、憂郁的知識(shí)分子的典型時(shí),就已經(jīng)預(yù)示了他以后的歷史命運(yùn)。
但丹麥王子本人卻未曾預(yù)料到這一切;因此,在他離開(kāi)這個(gè)充滿苦難的世界,走向充滿未知的苦難的那從未發(fā)現(xiàn)的國(guó)土?xí)r,他卻懇求他的好友霍拉旭:“忍痛在這個(gè)冷酷的世界上留口氣講我的故事”,“把我的人格和我的事業(yè),好好對(duì)不明真相的講講吧”[87]——對(duì)于這位追求真實(shí)的丹麥王子,不明真相,留下一個(gè)被歪曲的自我形象,是死不瞑目的。
有趣的是,塞萬(wàn)提斯的那位西班牙騎士也是很關(guān)心自己的故事的流傳的。在下冊(cè)第十六章里,堂吉訶德曾對(duì)一位旅客說(shuō):“我干了這許多又勇敢又慈悲的事,人家認(rèn)為值得寫(xiě)在書(shū)上,遍傳世界各國(guó)。我那部傳記已經(jīng)印出三萬(wàn)冊(cè)了。假如上天許可,照當(dāng)前這個(gè)趨勢(shì),直要印到三千萬(wàn)冊(cè)呢。”[88]這自然帶有一點(diǎn)自我吹噓的成分,但確實(shí)有一點(diǎn)世界眼光,倒也符合堂吉訶德的騎士派頭。在第二冊(cè)的《獻(xiàn)辭》里,塞萬(wàn)提斯干脆宣布:“四方各地都催著我把堂吉訶德送去”,“最急著等堂吉訶德去的是中國(guó)的大皇帝。他一月前特派專人送來(lái)一封中文信,要求我——或者竟可說(shuō)是懇求我把堂吉訶德送到中國(guó)去,他要建立一所西班牙語(yǔ)文學(xué)院,打算用堂吉訶德的故事做課本;還說(shuō)要請(qǐng)我去做院長(zhǎng)”云云。[89]這自然是一個(gè)國(guó)際玩笑,是文人慣弄的涉筆成趣的文字游戲。但據(jù)認(rèn)真的學(xué)者的嚴(yán)肅考證:1612年(明神宗萬(wàn)歷四十年)中國(guó)皇帝曾委托某一位教士帶給西班牙國(guó)王一封信;那么,這位落魄的西班牙文人的戲言還是有一點(diǎn)根據(jù)的。[90]其實(shí),自從馬可·波羅到中國(guó),他的游記向西方人展示了一個(gè)擁有高度文化的東方民族,神秘的中國(guó)就引起了西方知識(shí)分子的濃厚興趣。他們最初對(duì)中國(guó)的了解完全憑借傳教士(主要是耶穌會(huì)傳教士)從中國(guó)帶回的第一手資料。一本題為《耶穌會(huì)在華開(kāi)教史》的小冊(cè)子(金尼閣著,這是一篇根據(jù)利瑪竇的手稿譯成拉丁本的前言)在歐洲大陸曾風(fēng)行一時(shí),就是與《堂吉訶德》第二部同年出版的[91]。至于中國(guó)文學(xué)與哲學(xué)對(duì)18世紀(jì)法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)、英國(guó)文學(xué)的影響,那都是后話。塞萬(wàn)提斯卻在17世紀(jì)初,就預(yù)言中國(guó)會(huì)接受他的堂吉訶德,并提出了在中國(guó)建立西班牙語(yǔ)文學(xué)院的設(shè)想,這也算是他的奇情異想吧。而沒(méi)有這類奇情異想,大概也不會(huì)有真正的文化交流。
不過(guò),我們?cè)凇短眉X德》和《哈姆雷特》這里逗留的時(shí)間似乎太長(zhǎng)了點(diǎn)。還是閑話少敘,繼續(xù)我們的文學(xué)漫游吧。
[1]1604年出版的《哈姆雷特》在莎士比亞研究學(xué)術(shù)界一般稱為“第二四開(kāi)本”或“好四開(kāi)本”,1603年還出版過(guò)“第一四開(kāi)本”(又稱“壞四開(kāi)本”),據(jù)專家研究,這是一個(gè)根據(jù)在此之前已有的演出草率整理而成的剽竊本。
[2] 在《堂吉訶德》出版前,塞萬(wàn)提斯曾寫(xiě)過(guò)牧歌體傳奇《咖啦泰》第一部(1585年),劇本《努曼西亞》(1584年)等,但都沒(méi)有引起什么社會(huì)反響。
[3] 楊絳:《堂吉訶德》“校訂本譯者前言”,《堂吉訶德》校訂本上冊(cè),人民文學(xué)出版社1987年2月第2版,第1頁(yè)。以下凡引《堂吉訶德》均據(jù)此版本。
[4] 《堂吉訶德》下冊(cè)。
[5] 據(jù)楊絳為《堂吉訶德》下冊(cè)第25頁(yè)所作注。到了下冊(cè)第16章,堂吉訶德又宣布:“我那部傳記已印了三萬(wàn)冊(cè)了?!?/p>
[6] 《堂吉訶德》下冊(cè)。
[7] 屠格涅夫:《哈姆萊特與堂吉訶德》,尹錫康譯,《莎士比亞評(píng)論匯編》上冊(cè),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1979年12月第1版,第480頁(yè)。
[8] 彼得·亞歷山大:《莎士比亞的生平和藝術(shù)》,紐約大學(xué)1967年版,第66頁(yè),轉(zhuǎn)引自孫家:《莎士比亞的〈哈姆雷特〉》,收《外國(guó)文學(xué)研究集刊》(六),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1982年12月第1版,第50頁(yè)。
[9] 轉(zhuǎn)引自孫家《莎士比亞的〈哈姆雷特〉》。
[10] 《堂吉訶德》下冊(cè),第489頁(yè)。
[11] 《堂吉訶德》下冊(cè),第116頁(yè)。
[12] 《堂吉訶德》上冊(cè),第85頁(yè)。
[13] 同上書(shū),第103頁(yè)。
[14] 同上書(shū),第102頁(yè)。
[15] 轉(zhuǎn)引自哈利·列文《堂吉訶德原則:塞萬(wàn)提斯與其他小說(shuō)家》,北師大中文系編《比較文學(xué)研究資料》,北京師范大學(xué)出版社1986年2月第一版,第358、359頁(yè)。
[16] 丹納:《藝術(shù)哲學(xué)》,傅雷譯,人民文學(xué)出版社1963年1月第1版,第153—157頁(yè)。
[17] 《堂吉訶德》上冊(cè),第63頁(yè)。
[18] 同上書(shū),第62頁(yè)。
[19] 同上書(shū),第105頁(yè)。
[20] 同上書(shū),第242頁(yè)。
[21] 楊絳:《堂吉訶德》“譯者序”,《堂吉訶德》校訂本上冊(cè),第11頁(yè)。
[22] 《堂吉訶德》上冊(cè),第9頁(yè)。
[23] 轉(zhuǎn)引自哈利·列文《堂吉訶德原則:塞萬(wàn)提斯與其他小說(shuō)家》,《比較文學(xué)研究資料》,第352、357頁(yè)。
[24] 《堂吉訶德》上冊(cè),第12頁(yè)。
[25] 同上書(shū),第13頁(yè)。
[26] 同上書(shū),第14頁(yè)。
[27]《堂吉訶德》上冊(cè),第54、55頁(yè)。
[28]同上書(shū),第131頁(yè)。
[29]同上書(shū),第132頁(yè)。
[30]同上書(shū),第133頁(yè)。
[31] 在小說(shuō)下冊(cè)一位表親對(duì)堂吉訶德說(shuō):“我還有一部破天荒的奇書(shū),可稱為《變形記,或西班牙的奧維德》。我用俳諧的筆法,仿照奧維德那部名著,化正經(jīng)為滑稽……”(《堂吉訶德》下冊(cè),第163頁(yè))這其實(shí)也可以看做是塞萬(wàn)提斯本人的自白的。
[32] 《堂吉訶德》上冊(cè),第276頁(yè)。
[33] 《堂吉訶德》下冊(cè),第126頁(yè)。
[34] 同上書(shū),第431頁(yè)。
[35] 《堂吉訶德》下冊(cè),第413頁(yè)?!白杂伞笔翘眉X德的一個(gè)基本觀念,在小說(shuō)中他不斷地提及對(duì)于“自由”的向往與追求。參看《堂吉訶德》下冊(cè)第29、103、173、177、208、272、413、425頁(yè),上冊(cè)第293、478頁(yè)。
[36] 如,堂吉訶德在與牧羊人同席時(shí)看見(jiàn)桑丘站著,就對(duì)他說(shuō):“我要你和他們幾位同席,坐在我身邊,和自己的主子不分彼此,同在一個(gè)盤(pán)兒里吃,一個(gè)杯子里喝。據(jù)說(shuō),戀愛(ài)‘使一切平等’,這話對(duì)游俠騎士道也照樣適用?!保ā短眉X德》上冊(cè),第73頁(yè))有關(guān)“平等”的追求,可參看上冊(cè)第249、267頁(yè),下冊(cè)第41頁(yè)。
[37] 《堂吉訶德》上冊(cè),第54頁(yè)。
[38] 《堂吉訶德》上冊(cè),第74—75頁(yè)。
[39] 《烏托邦》成書(shū)于1515—1516年,其主要原則是實(shí)行財(cái)產(chǎn)公有,分配上實(shí)行平等,反對(duì)區(qū)分“你的”“我的”,允許人們按照自然的規(guī)律去生活等,都與堂吉訶德前述“黃金世界”類似。參看〔美〕赫茨勒:《烏托邦史》,張兆麟等譯,商務(wù)印書(shū)館1990年11月第1版,第131、132、137頁(yè)。
[40] 參看赫茨勒《烏托邦思想史》,第173頁(yè)注③。
[41] 《堂吉訶德》上冊(cè),第75頁(yè)。
[42] 《堂吉訶德》下冊(cè),第13頁(yè)。
[43] 《堂吉訶德》上冊(cè),第147頁(yè)。
[44] 同上書(shū),第437頁(yè)。
[45] 同上書(shū),第88—89頁(yè)。
[46] 《堂吉訶德》下冊(cè),第48頁(yè)。
[47] 《堂吉訶德》下冊(cè),第131頁(yè)。
[48] 同上書(shū),第233頁(yè)。
[49] 《堂吉訶德》的中譯本譯者楊絳在所寫(xiě)的《序》里斷定:“桑丘這個(gè)侍從是臨時(shí)想出來(lái)的,而桑丘是何形象,作者當(dāng)初還未有確切的觀點(diǎn)?!保ā短眉X德》上冊(cè),第11頁(yè))
[50] 《堂吉訶德》上冊(cè),第65頁(yè)。
[51] 《堂吉訶德》下冊(cè),第19頁(yè)。
[52] 同上書(shū),第58頁(yè)。
[53] 同上書(shū),第241頁(yè)。
[54] 同上書(shū),第64頁(yè)。
[55] 同上書(shū),第522頁(yè)。
[56] 《堂吉訶德》下冊(cè),第239頁(yè)。
[57] 同上。
[58]《堂吉訶德》下冊(cè),第81—82頁(yè)。
[59]同上書(shū),第112頁(yè)。
[60]同上書(shū),第145頁(yè)。
[61]同上書(shū),第425頁(yè)。
[62]《堂吉訶德》上冊(cè),第103。
[63]《堂吉訶德》下冊(cè),第387頁(yè)。
[64]同上書(shū),第518頁(yè)。
[65]同上書(shū),第522頁(yè)。
[66]同上書(shū),第526頁(yè)。
[67] 參看徐克勤《哈姆雷特(丹麥王子殺叔報(bào)父仇)》,陜西人民教育出版社1989年6月第1版,第2、3—4頁(yè)。
[68] 參看阿尼克斯特《丹麥王子哈姆雷特》,俄譯《莎士比亞全集八卷》第6卷后附,蘇聯(lián)國(guó)家藝術(shù)出版社1960年版。轉(zhuǎn)引自徐克勤《哈姆雷特(丹麥王子殺叔報(bào)父仇)》,第5—6頁(yè)。
[69] 參看徐克勤《哈姆雷特(丹麥王子殺叔報(bào)父仇)》,第2、3—4頁(yè)。
[70] 《哈姆雷特》,卞之琳譯,人民文學(xué)出版社1956年8月第1版,第130—131頁(yè)。以下凡引《哈姆雷特》,均據(jù)此版本。
[71] 《哈姆雷特》,第89頁(yè)。
[72] 劇本中一再出現(xiàn)“笛子”的意象。在第三幕第二場(chǎng)里,哈姆雷特對(duì)充當(dāng)僭王暗探的紀(jì)爾頓斯丹說(shuō):“你們以為我比一管笛子還容易吹弄嗎?隨你們叫我是什么樂(lè)器吧,你們只能撩撥我,可不能玩弄我?!保ǖ?03頁(yè))
[73] 《哈姆雷特》,第81頁(yè)。
[74]《哈姆雷特》,第87頁(yè)。
[75]同上書(shū),第139頁(yè)。
[76]同上書(shū),第11頁(yè)。
[77]同上書(shū),第43頁(yè)。
[78] 《哈姆雷特》,第63頁(yè)。
[79] 同上書(shū),第82頁(yè)。
[80] 同上書(shū),第83頁(yè)。
[81] 《哈姆雷特》,第139頁(yè)。
[82] 同上書(shū),第137頁(yè)。
[83] 同上書(shū),第76頁(yè)。
[84] 《哈姆雷特》,第104頁(yè)。
[85] 同上書(shū),第130頁(yè)。
[86] 《哈姆雷特》,第81頁(yè)。
[87] 《哈姆雷特》,第183、182頁(yè)。
[88] 《堂吉訶德》下冊(cè),第112頁(yè)。
[89] 同上書(shū),第1頁(yè)。
[90] 參看《堂吉訶德》下冊(cè),第2頁(yè)注釋①。
[91] 轉(zhuǎn)引自蘇菲什曼《中國(guó)和法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)》。