查令十字街84號(hào)
馬克斯與科恩書(shū)店
英國(guó),倫敦中西二區(qū)
查令十字街84號(hào)
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1949年10月5日
諸位先生:
我在《星期六文學(xué)評(píng)論》上看到你們刊登的廣告,上頭說(shuō)你們“專營(yíng)絕版書(shū)”。另一個(gè)字眼“古書(shū)商”總是令我望之卻步,因?yàn)槲依鲜钦J(rèn)為:既然“古”,一定也很“貴”吧。而我只不過(guò)是一名對(duì)書(shū)籍有著“古老”胃口的窮作家罷了。在我住的地方,總買不到我想讀的書(shū),要不是索價(jià)奇昂的珍本,就是巴諾書(shū)店
里頭那些被小鬼們涂得亂七八糟的邋遢書(shū)。
隨信附上一份清單,上面列出我目前最想讀而又遍尋不著的幾本書(shū)。如果貴店有符合該書(shū)單所列,而每本又不高于五美元的話,可否徑將此函視為訂購(gòu)單,并將書(shū)寄給我?
你忠實(shí)的
海蓮·漢芙(小姐)
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1949年10月25日
敬愛(ài)的夫人:
謹(jǐn)在此回復(fù)您于本月五日的來(lái)函。敝店很榮幸能為您解除三分之二的困擾。您所列出的三種哈茲里特散文,均收錄于這本典范出版社
的《哈茲里特散文選》內(nèi);斯蒂文森的作品則在《致少女少男》
中可以找到。我們挑出兩本品相較好的書(shū)為您寄上,相信不久后即可送達(dá)您的手中,祈盼您會(huì)滿意。隨書(shū)附上發(fā)票,請(qǐng)查收。
至于您提及的利·亨特的散文,目前頗不易得見(jiàn),不過(guò)我們會(huì)留意是否能找到收羅齊全且裝幀精良的版本,屆時(shí)將再為您寄上。而您所描述的拉丁文圣經(jīng),目前敝店并無(wú)存書(shū),僅有晚近出版、布面精裝普通版的拉丁文和希臘文《新約全書(shū)》,不知您是否有興趣?
馬克斯與科恩書(shū)店
FPD敬上
馬克斯與科恩書(shū)店
英國(guó),倫敦中西二區(qū)
查令十字街84號(hào)
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1949年11月3日
諸位先生:
今天收到你們寄來(lái)的書(shū),斯蒂文森的書(shū)真是漂亮!把它放進(jìn)我用水果箱權(quán)充的書(shū)架里,實(shí)在太委屈它。我捧著它,生怕污損它那細(xì)致的皮裝封面和米黃色的厚實(shí)內(nèi)頁(yè)??磻T了那些用慘白紙張和硬紙板大量印制的美國(guó)書(shū),我簡(jiǎn)直不曉得一本書(shū)竟也能這么迷人,光撫摸著就教人打心里頭舒服。
住在樓上的女孩兒凱特,她的英國(guó)男朋友布萊恩幫我將賬單上列的書(shū)價(jià)一英鎊十七先令六便士換算成美金五元三角,希望他沒(méi)算錯(cuò)。我寄了五元和一元的鈔票各一張,多出來(lái)的七角請(qǐng)用來(lái)支付《新約全書(shū)》,那兩本我都要買。
你們可否行行好?下回先將書(shū)價(jià)換算成美金。我連算簡(jiǎn)單的美金加減都一塌糊涂了,要我把英鎊換算成美金真是阿彌陀佛。
海蓮·漢芙
我希望在你們那邊,“夫人”的意思和我們這邊指的是兩碼事。
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1949年11月9日
敬愛(ài)的漢芙小姐:
您寄來(lái)的六元書(shū)款已悉數(shù)收到,不過(guò)我們建議您不妨改以郵政劃撥的方式付款,如此不但對(duì)你我雙方都較為便利,亦比直接將鈔票放入信封內(nèi)要保險(xiǎn)得多。
我們非常高興得知您如此喜歡那本斯蒂文森的書(shū)。兩本《新約全書(shū)》已于今日付郵,賬單亦一并附上,同時(shí)依照您的囑咐,將書(shū)款分別以英鎊與美金計(jì)價(jià)。我們期盼您也會(huì)喜歡此次寄去的兩本書(shū)。
馬克斯與科恩書(shū)店
FPD敬上
東九十五大街14號(hào)
1949年11月18日
這算哪門(mén)子新約圣經(jīng)??!
好心替我轉(zhuǎn)告英國(guó)圣公會(huì)諸公,他們平白糟蹋了有史以來(lái)最優(yōu)美的文章。是哪個(gè)家伙出餿主意把通俗拉丁文圣經(jīng)整成這副德性?他們活該都下十八層地獄,你記著我的話準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)。
其實(shí)我犯不著火冒三丈,我本身是猶太人。不過(guò)我的嫂子是天主教徒;弟媳是衛(wèi)理公會(huì)的;還有一票皈依長(zhǎng)老教派的表親(全是被我的亞伯拉罕叔公拉去改宗的);還有一個(gè)到處宣揚(yáng)基督信仰療法的姑媽。他們要是知道有這么一本英國(guó)人搞出來(lái)的不三不四的拉丁文圣經(jīng),個(gè)個(gè)不暴跳如雷才怪?。ㄔ捳f(shuō)回來(lái),他們搞不好根本不曉得現(xiàn)在還有拉丁文哩。)
哼,去他的!我手邊還有一本從我的拉丁文老師那兒借來(lái)的圣經(jīng),暫且先不還他就是了,等你們找一本賣給我再說(shuō)。
寄去四元支付我欠你們的三元八角八分,你就拿多出來(lái)的一角二去買杯咖啡喝吧!我住的地方附近沒(méi)有郵局,我才不要為了劃撥三元八角八分,大老遠(yuǎn)跑到洛克菲勒廣場(chǎng)去大排長(zhǎng)龍呢。何況,如果要等到我哪天有空順道去辦事,口袋里的三元八角早就被我花得一毛不剩了。我對(duì)美國(guó)郵政和皇家郵政有十足的信心。
你們有蘭多的《假想對(duì)話錄》嗎?我想全套應(yīng)該不止一本,我想讀的是“希臘對(duì)話錄”,如果里面有伊索
和蘿多彼
的對(duì)話,就是那一本沒(méi)錯(cuò)。
海蓮·漢芙
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1949年11月26日
敬愛(ài)的漢芙小姐:
您的書(shū)款已安全寄達(dá),我們會(huì)將多出的一角二分先計(jì)入您在敝店的專屬賬戶中。
很湊巧,敝店正好有收錄“希臘對(duì)話錄”的《沃爾特·薩維奇·蘭多作品暨傳記全集》中的第二卷,“羅馬對(duì)話錄”亦收錄其中。本書(shū)由于是一八七六年出版的舊版本,并不是非常漂亮,但裝訂完好,書(shū)亦稱干凈。我們今日會(huì)將書(shū)與賬單一并為您寄上。
我在此為那本讓您深感不滿的拉丁文圣經(jīng)向您致歉,我們將重新為您找一本正宗《通俗拉丁文圣經(jīng)》;利·亨特的書(shū)仍持續(xù)密切留意中。
馬克斯與科恩書(shū)店
FPD敬上
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1949年12月8日
敬啟者:
(老用“諸位”著實(shí)不智,我察覺(jué)顯然從頭到尾都是同一個(gè)人為我服務(wù)。)
薩維奇·蘭多的書(shū)今天寄達(dá),我迫不及待立即翻開(kāi)“羅馬對(duì)話錄”——兩座城市剛毀于兵燹戰(zhàn)火,涂炭生靈被釘在十字架上,苦苦哀求列隊(duì)行過(guò)的羅馬士兵,干脆一戟刺死他們,好盡早結(jié)束這永無(wú)止盡的折磨……再翻到“希臘對(duì)話錄”,情境有了一百八十度的轉(zhuǎn)換:讀著伊索和蘿多彼的娓娓對(duì)談,這里惟一的憂慮只是怕餓著了肚子……我著實(shí)喜愛(ài)被前人翻讀過(guò)無(wú)數(shù)回的舊書(shū)。上次《哈茲里特散文選》寄達(dá)時(shí),一翻開(kāi)就看到扉頁(yè)上寫(xiě)著“我厭惡讀新書(shū)”,我不禁對(duì)這位未曾謀面的前任書(shū)主肅然高呼:“同志!”
隨函附上一元,布萊恩(樓上女孩凱特的英國(guó)男朋友)說(shuō)這夠付我欠你的八先令,你又忘了換算了。
言歸正傳,布萊恩告訴我:你們每一戶每個(gè)星期才配給到兩盎司肉;而每個(gè)人每個(gè)月只分得一只雞蛋!我一聽(tīng)簡(jiǎn)直嚇壞了。他拿出一本目錄給我看,這是一家設(shè)籍在美國(guó)的英國(guó)公司,專門(mén)代人從丹麥寄送補(bǔ)給物資到英國(guó)。所以我會(huì)寄給馬克斯與科恩書(shū)店一份小小的圣誕禮物,希望數(shù)量足夠讓你們大家都能分得一些,因?yàn)椴既R恩跟我說(shuō):查令十字街上的書(shū)店全都“小得很”。
我會(huì)在包裹上注明由你——FPD——代轉(zhuǎn),天曉得你叫啥。
祝 佳節(jié)愉快
海蓮·漢芙
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1949年12月9日
FPD!糟了!
我剛把包裹寄走,里面主寄的是一條六磅重的火腿,我想你們應(yīng)該可以自己拿去給肉販,請(qǐng)他切片后再平分給大家。
不過(guò)我剛剛才發(fā)現(xiàn)你們寄來(lái)的賬單上頭印著“B.馬克斯、M.科恩”。
他們是猶太人嗎?我該火速補(bǔ)寄點(diǎn)兒牛舌嗎?
快通知我該怎么辦!
海蓮·漢芙
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28東
九十五大街14號(hào)
1949年12月20日
親愛(ài)的漢芙小姐:
謹(jǐn)在此向您報(bào)告,您的禮品包裹于今日平安抵達(dá),并已均分給大家。而馬克斯先生和科恩先生則堅(jiān)持只由員工均分即可,不用關(guān)照“老板”。再者,我想讓您知道,您所寄來(lái)的物品,我們不是久未看到,就是只能偶爾在黑市匆匆一瞥。您能這樣子顧慮我們,實(shí)在是太親切也太慷慨了,我們都深懷感激。
我們要在此表達(dá)對(duì)您的感謝,并祈祝您未來(lái)一年一切順心。
馬克斯與科恩書(shū)店
弗蘭克·德?tīng)?敬上
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1950年3月25日
弗蘭克·德?tīng)?!你在干嗎?我啥也沒(méi)收到!你該不是在打混吧?
利·亨特呢?《牛津英語(yǔ)詩(shī)選》呢?《通俗拉丁文圣經(jīng)》和書(shū)呆子約翰·亨利的書(shū)呢?我好整以暇,等著這些書(shū)來(lái)陪我過(guò)大齋節(jié)
,結(jié)果你連個(gè)影兒也沒(méi)寄來(lái)!
你害我不得已枯坐在家里,把密密麻麻的注記寫(xiě)在從圖書(shū)館借來(lái)的書(shū)上。哪天要是讓他們發(fā)現(xiàn)了,包準(zhǔn)吊銷我的借書(shū)證。
我已經(jīng)叫復(fù)活節(jié)兔子給你捎個(gè)“蛋”,希望它到達(dá)時(shí)不會(huì)看到你已經(jīng)慵懶而死了!
春意漸濃,我想讀點(diǎn)兒情詩(shī)。別給我寄濟(jì)慈或雪萊!我要那款款深情而不是口沫橫飛的。懷亞特還是瓊森
或誰(shuí)的,該寄什么給我,你自己動(dòng)點(diǎn)兒腦筋!最好是小小一本,可以讓我輕松塞進(jìn)口袋里,帶到中央公園去讀。
行啦!別老坐著,快去把它找出來(lái)!真搞不懂你們是怎么做生意的!
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1950年4月7日
親愛(ài)的漢芙小姐:
感謝您寄來(lái)的復(fù)活節(jié)禮物,包裹已于昨日平安寄達(dá)。看到這些罐頭和那一盒生雞蛋,大家都十分開(kāi)心,全體同仁與我在此感激您對(duì)我們的親切與慷慨。
非常抱歉我們一直沒(méi)能寄上您想要的書(shū)。關(guān)于您所提到的情詩(shī)集,敝店偶爾會(huì)收購(gòu)到一些,可惜店內(nèi)目前沒(méi)有存書(shū),但我會(huì)竭力為您搜尋。
再次感謝您寄來(lái)的禮物包裹。
馬克斯與科恩書(shū)店
弗蘭克·德?tīng)?敬上
1950年4月7日
親愛(ài)的漢芙小姐:
請(qǐng)不要讓弗蘭克知道我寫(xiě)信給您。每回寄賬單給您時(shí),我都好想偷偷塞一張短箋到信封里。不過(guò)弗蘭克一定會(huì)認(rèn)為,以我的職務(wù)這么做并不適當(dāng)。您聽(tīng)到我這么說(shuō),大概會(huì)以為他是個(gè)老古板吧?其實(shí)他是一個(gè)好得不能再好的人。只是每次您寄到書(shū)店的信或包裹都以他為收信人,而且他也將回信給您視為他的分內(nèi)職責(zé)。不過(guò)我倒是一直很想自己給您寫(xiě)信。
我們都好喜歡讀您的來(lái)信,大伙兒也常湊在一起揣摩您的模樣兒。我堅(jiān)信您一定是一位年輕、有教養(yǎng)且打扮時(shí)髦的人;而老馬丁先生竟無(wú)視您流露出來(lái)的絕頂幽默,硬要把您想成一個(gè)學(xué)究型的人。您愿意寄一張您的照片給我們嗎?我們都很想瞧瞧呢!
如果您也對(duì)弗蘭克感到好奇的話,我偷偷告訴您:他年近四十,長(zhǎng)得很帥,娶了一位漂亮的愛(ài)爾蘭姑娘——好像是他的第二任太太。
大家對(duì)您寄來(lái)的包裹都萬(wàn)分感激。我家那兩個(gè)小家伙(女孩五歲、男孩四歲)簡(jiǎn)直樂(lè)翻了,因?yàn)橛辛四膩?lái)的葡萄干和雞蛋,我就可以為他們烤個(gè)蛋糕了!
希望您不介意我私下寫(xiě)信給您,也請(qǐng)不要告訴弗蘭克喲。
誠(chéng)心祝福您
塞西莉·法爾
P.S.我會(huì)將家里的地址寫(xiě)在信封背后,萬(wàn)一您想到有什么我可以從這兒寄給您的,可以寫(xiě)信告訴我。
C.F.
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1950年4月10日
親愛(ài)的塞西莉:
真是讓老馬丁先生大失所望了,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他:我非但一丁點(diǎn)兒學(xué)問(wèn)都沒(méi)有,連大學(xué)也沒(méi)上過(guò)哩!我只不過(guò)碰巧喜歡看書(shū)罷了。說(shuō)起來(lái)還得感謝一位劍橋的學(xué)者奎勒-庫(kù)奇(一般都稱他為Q),是他讓我在十七歲那一年一頭栽進(jìn)書(shū)堆里,從此不可自拔。至于我的長(zhǎng)相,大概就跟百老匯街上的叫化子一樣“時(shí)髦”吧!我成天穿著破了洞的毛衣跟長(zhǎng)毛褲,因?yàn)樽〉睦瞎滋觳还?yīng)暖氣。整幢五層樓的其他住戶早上九點(diǎn)出門(mén),不到晚上六點(diǎn)不會(huì)回來(lái),房東認(rèn)為他犯不著為了一個(gè)窩在家里搖筆桿的小作家,而整天開(kāi)著暖氣。
可憐的弗蘭克,真是難為他了,我老是對(duì)他頤指氣使的。我只是在打趣,不過(guò)就知道他會(huì)當(dāng)真。我一直想要戳穿他那英國(guó)式的矜持。要是哪天他得了胃潰瘍,都是我害的。
請(qǐng)多來(lái)信告訴我關(guān)于倫敦的一切。我幻想著那一天快點(diǎn)到來(lái)——我步下輪船、火車,踩上布著塵灰的人行道……我要走遍柏克萊廣場(chǎng),逛盡溫柏街;我要置身在約翰·多恩布道的圣保羅大教堂;我要趺坐在伊麗莎白拒為階下囚
的倫敦塔前臺(tái)階上……我有一位戰(zhàn)時(shí)派駐在倫敦的記者朋友,他曾經(jīng)對(duì)我說(shuō):游客往往帶著先入之見(jiàn),所以他們總能在英國(guó)瞧見(jiàn)他們?cè)认肟吹摹N腋嬖V他,我到英國(guó)是為了探尋英國(guó)文學(xué)。而他這么告訴我:
“去那兒準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)?!?/p>
祝一切安好
海蓮·漢芙
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1950年9月20日
親愛(ài)的漢芙小姐:
自前封信以來(lái),許久未向您報(bào)告,盼您不致認(rèn)為我們因弛廢店務(wù)而忘卻了您交代我們?cè)撜业臅?shū)。
言歸正傳,《牛津英語(yǔ)詩(shī)選》新近到庫(kù),此書(shū)內(nèi)頁(yè)以印度紙印制,原版的藍(lán)布精裝,出版于一九〇五年,扉頁(yè)有前人簽記,算是一本書(shū)況不錯(cuò)的二手書(shū),標(biāo)價(jià)兩美元。我們認(rèn)為在徑自寄給您之前,應(yīng)先向您略述此書(shū)的狀況,以免您在這段時(shí)間內(nèi)已另行購(gòu)得一冊(cè)。
許久以前,您曾垂詢紐曼的《大學(xué)論》一書(shū)的下落。您是否鐘意首版書(shū)?最近我們收購(gòu)到一冊(cè),謹(jǐn)描述如下:
紐曼(約翰·亨利,神學(xué)博士):《大學(xué)教育之目的及其本質(zhì)——應(yīng)都柏林天主教會(huì)之邀所作的演說(shuō)之講義稿》。首版,八開(kāi),小牛皮裝幀。一八五二年于都柏林出版,若干頁(yè)面稍有漬斑但裝幀完好。
價(jià)格:美金六元
為了避免讓別人捷足先登,這兩本書(shū)我們會(huì)先為您保留。靜候您的回復(fù)。
祝 身體健康
馬克斯與科恩書(shū)店
弗蘭克·德?tīng)?敬上
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1950年9月25日
(他手上有只賣六美元的首版《大學(xué)論》,竟還問(wèn)我要不要買!真不曉得該說(shuō)他老實(shí)呢,還是憨?)
親愛(ài)的弗蘭克:
是的!我要!我真是快受不了我自己了,本來(lái)我并不特別講究什么首版不首版的,可是,“那本書(shū)”的首版……!
嘩——我真迫不及待想看到它。
也請(qǐng)把《牛津詩(shī)選》一并寄來(lái)。下回可別再納悶我有沒(méi)有跟別人買書(shū)了。既然我寸步不離書(shū)桌,就能向你們買到既干凈又漂亮的書(shū),我干嗎跑到十七大街去買那些又臟又丑的?從我坐著的地方,倫敦可近得太多啦。
附上“千萬(wàn)不能掉了”的八元鈔票。我對(duì)你提過(guò)布萊恩正在打官司沒(méi)?他向倫敦的一家理工專門(mén)書(shū)店訂了一大套特貴的物理學(xué)書(shū)。他可不像我,既邋遢又散漫,他特地到洛克菲勒廣場(chǎng),乖乖地排隊(duì)等著劃撥那一大筆書(shū)款,該辦的事一件也沒(méi)漏。他精得很,聰明人自有聰明人按部就班的做法。
結(jié)果你猜怎么著?那筆錢不知道給匯到哪兒去啦!
皇家郵政,加把勁兒!
hh
為了慶祝我的第一本首版書(shū),加上海外郵購(gòu)公司終于給了我一本目錄,我決定要寄一個(gè)小小的包裹送你們。
1950年10月2日
親愛(ài)的海蓮:
這些照片我?guī)У降昀锖脦讉€(gè)禮拜了,不過(guò)我們這陣子真是忙得昏天暗地,所以一直找不到空當(dāng)寄給你看。這些都是我和道格(我的先生)在諾福克拍的,那兒是他所屬的皇家空軍駐地。那里頭我沒(méi)有一張拍得漂亮的,不過(guò)這是我所能找到最好的了,孩子們和道格那幾張倒是都還不錯(cuò)。
親愛(ài)的海蓮,我好盼望你真的能如愿到英國(guó)來(lái),你何不省點(diǎn)兒買書(shū)錢,好讓你能在明年夏天成行呢?我的爸爸媽媽在米德?tīng)柸怂褂写狈孔?,我們?huì)很高興接你來(lái)住的。
梅甘·韋爾斯(老板的秘書(shū))和我打算明年七月一起去澤西島(在海峽群島之中)度假一個(gè)禮拜,你可以來(lái)和我們一塊兒玩,反正回到米德?tīng)柸怂共豁毣ㄓ媚闾嚅_(kāi)銷。
本·馬克斯先生在瞄我寫(xiě)些什么了,就此停筆。
塞西莉 謹(jǐn)上
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1950年10月15日
真是的?。?!
不是我愛(ài)嘮叨,弗蘭克·德?tīng)?!看到?shū)店竟忍心把這么美的古書(shū)五馬分尸,拿內(nèi)頁(yè)充當(dāng)包裝紙、填箱料,我真是覺(jué)得世道中落、萬(wàn)劫不復(fù)了。我向被包在里頭的約翰·亨利告狀:“主教閣下,斯文如此掃地,君豈信乎哉?”
他說(shuō)他也實(shí)在百思不得其解。更可惡的是你把書(shū)拆散了,隨便抓來(lái)幾頁(yè)順手就包,害我根本搞不清楚上頭到底是在打哪一仗哪一役。
這本書(shū)大約一個(gè)星期前寄達(dá),現(xiàn)在氣也慢慢消了。我把它端端正正地?cái)[在案前,整天陪著我。我不時(shí)停下打字,伸手過(guò)去,無(wú)限愛(ài)憐地?fù)崦?。倒不全然因?yàn)檫@是首版書(shū),主要是我打出生起從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么標(biāo)致的書(shū)。擁有這樣的書(shū),竟讓我油然而生莫名的罪惡感。它那光可鑒人的皮裝封面,古雅的燙金書(shū)名,秀麗的印刷鉛字,它實(shí)在應(yīng)該置身于英國(guó)鄉(xiāng)間的一幢木造宅邸;由一位優(yōu)雅的老紳士坐在爐火前的皮質(zhì)搖椅里,慢條斯理地輕輕展讀……而不該委身在一間寒酸破公寓里,讓我坐在蹩腳舊沙發(fā)上翻閱。
我要買那本Q的文集,可是忘了多少錢,我把你的上一封信搞丟了。好像是兩塊錢吧?附上兩張一元鈔票,若是不夠就來(lái)信告訴我。
下回要寄書(shū)來(lái)時(shí),拿第五一二頁(yè)和五一三頁(yè)來(lái)包書(shū)怎么樣?這樣我才曉得最后哪一邊打贏了,還有那到底是哪一場(chǎng)戰(zhàn)役。
hh
P.S.你們那兒可有《佩皮斯日記》?我需要它來(lái)伴我度過(guò)漫漫冬夜。
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1950年11月1日
親愛(ài)的漢芙小姐:
謹(jǐn)在此向您致歉,遲至今日才回信給您。我因公到外地出差了一個(gè)多星期,一回到辦公室就被許多待辦的事務(wù)耽擱,現(xiàn)在才有空提筆給您回信。
首先,請(qǐng)您完全無(wú)須為我們拿舊書(shū)內(nèi)頁(yè)當(dāng)包裝紙用而感到憂心,那只是全套《英國(guó)叛亂和內(nèi)戰(zhàn)史》之中裝訂破散且多出來(lái)的一冊(cè)復(fù)本,我想應(yīng)該是無(wú)法當(dāng)成商品賣給任何人的。
奎勒-庫(kù)奇的文集《朝圣之路》,已付郵寄給您。您的待付款項(xiàng)為一元八十五分,所以您新近寄來(lái)的兩元用來(lái)支付該書(shū)仍綽綽有余。另,《佩皮斯日記》目前店內(nèi)暫無(wú)存書(shū),將會(huì)為您留意。
祝 萬(wàn)事如意
馬克斯與科恩書(shū)店
F.德?tīng)?敬上
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1951年2月2日
親愛(ài)的漢芙小姐:
很高興聽(tīng)到您喜歡那本奎勒-庫(kù)奇的書(shū)?!杜=蛴⒄Z(yǔ)散文選》此刻并無(wú)庫(kù)存,我們將會(huì)為您留意。
至于《羅杰·德·科弗利爵士正傳》,我們手頭上正巧有一本十八世紀(jì)的文集,除了包含該書(shū)的不少篇章之外,亦收入切斯特菲爾德
與哥爾德斯密斯
的文章。此書(shū)由奧斯汀·多布森
精心編選,敝店僅標(biāo)價(jià)一元十五分。我們已將書(shū)寄去給您。如果您想要更為完整的艾迪生與斯梯爾文集的話,請(qǐng)通知我,我將盡力為您尋找。
敝店若不包括馬克斯先生與科恩先生,共有職員六人。
馬克斯與科恩書(shū)店
弗蘭克·德?tīng)?敬上
米德?tīng)柸怂?品內(nèi)東廂
1951年2月20日
親愛(ài)的海蓮:
做法不止一種,媽媽和我一致認(rèn)為下面這個(gè)方法對(duì)你而言應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的:準(zhǔn)備面粉一杯、雞蛋一只、鮮奶半杯,撒入少許鹽,在一個(gè)海碗里充分?jǐn)嚢?,直到變成濃稠的奶油狀。擱進(jìn)冰箱里擺幾個(gè)鐘頭(所以一大早開(kāi)始做,時(shí)間最剛好不過(guò))。當(dāng)你要把肉送進(jìn)爐子時(shí),挪個(gè)位子擺一個(gè)鐵盤(pán)讓它預(yù)熱。在肉烤好前一個(gè)半鐘頭,澆一點(diǎn)兒肉汁在鐵盤(pán)上,不用太多,淺淺的夠鋪滿鐵盤(pán)即可。記住!鐵盤(pán)得烘烤得“非常熱”才行。接著,把你先前準(zhǔn)備好的布丁料全撥到鐵盤(pán)上頭,然后再放著繼續(xù)烤。這樣一來(lái),肉和布丁便可以同時(shí)出爐上桌啦!
對(duì)于從沒(méi)見(jiàn)過(guò)的人,我實(shí)在不知道該怎么恰當(dāng)?shù)匦稳菟?傊粋€(gè)大功告成的約克郡布丁應(yīng)該會(huì)蓬松得高高的,表皮焦脆,當(dāng)你切開(kāi)它時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)里頭其實(shí)是空心的。
道格仍然隨著皇家空軍駐扎在諾???。你寄來(lái)的圣誕節(jié)罐頭,我們家嚴(yán)格地實(shí)施管制囤積,好等他休假回來(lái)時(shí)再全家一起享用。親愛(ài)的海蓮,你一定不難想見(jiàn),屆時(shí)我們將會(huì)有個(gè)多么棒的慶祝餐會(huì)??!不過(guò),你實(shí)在不該這樣子為我們破費(fèi)的!
得趕快把信寄出去了,這樣你才來(lái)得及在布萊恩的生日晚宴上推出這道菜,成果如何一定要寫(xiě)信告訴我喲!
愛(ài)你的
塞西莉
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1951年2月25日
親愛(ài)的塞西莉:
約克郡布丁簡(jiǎn)直太棒了!因?yàn)槲覀冞@兒從沒(méi)人見(jiàn)識(shí)過(guò)這玩意兒,我后來(lái)都只好向別人形容成“一籠高高鼓起、松軟細(xì)致、入口即化的特大號(hào)烤餅”!
請(qǐng)別為我寄去的那些食品操心。我自己也覺(jué)得不可思議,那家海外郵購(gòu)公司也不曉得是不是非營(yíng)利機(jī)構(gòu),抑或是商品可以免稅什么的吧?總之,他們的東西都便宜得很,我自己買的那只火雞都比寄給你們的那一大箱圣誕包裹還貴哩。他們的確有一些價(jià)格比較高的商品,比如大塊的烤肋排,或是一整只羊腿之類的。不過(guò),即使是那些東西,也比我向這兒的肉販買要便宜許多,如果真得那樣,把我剁了也沒(méi)法子寄東西給你們。現(xiàn)在正瀏覽著目錄,我把它攤在地毯上,琢磨著兩個(gè)旗鼓相當(dāng)?shù)纳唐方M合:編號(hào)105的包裹(內(nèi)含雞蛋一打外加甜面餅一箱)和編號(hào)217B的包裹(內(nèi)含雞蛋兩打,沒(méi)有甜面餅),我實(shí)在不甘心寄一打裝的雞蛋,讓你們每人各分得兩只能干嗎?不過(guò)布萊恩跟我說(shuō),粉末干燥蛋吃起來(lái)味同嚼蠟,還真?zhèn)X筋。
有一位制作人剛打電話給我,說(shuō)他蠻喜歡我寫(xiě)的劇本(還沒(méi)喜歡到要把它搬上舞臺(tái)的程度)。他正打算制作一部電視劇集,問(wèn)我是否有興趣編電視劇本,他漫不經(jīng)心地說(shuō):“一集給兩張!”搞了半天才弄明白他的意思是:每一集的稿費(fèi)兩百元。我原先為劇團(tuán)修改劇本,一周的酬勞也才不過(guò)四十元!明天要去和他詳談,快祝我好運(yùn)吧!
祝福你
海蓮
1951年4月4日
海蓮親愛(ài)的:
你寄來(lái)的復(fù)活節(jié)包裹已經(jīng)收到,這些禮物實(shí)在是太棒了!不過(guò),因?yàn)楦ヌm克第二天一早就出差去了,所以他沒(méi)空回信向你道謝,大家都急得直跳腳,而其他人全都不敢斗膽寫(xiě)信給“弗蘭克的漢芙小姐”。
包裹里的肉食實(shí)在太棒了!我認(rèn)為你真的不該再這樣子為我們破費(fèi),一定花了你不少錢吧?愿上帝保佑你的好心腸。
本·馬克斯先生走過(guò)來(lái)要找事給我做了,就此擱筆。
愛(ài)你的
塞西莉
倫敦西八區(qū) 肯辛頓高地街 伯爵社區(qū)
1951年4月5日
親愛(ài)的漢芙小姐:
謹(jǐn)在此向您報(bào)告,您寄到馬克斯與科恩書(shū)店的復(fù)活節(jié)禮物,已于前幾天寄達(dá)。但弗蘭克·德?tīng)栂壬蚬獬觯e(cuò)過(guò)與大家分享喜悅了。
一見(jiàn)到包裹里頭的肉,所有人的眼睛都看直了,而雞蛋也大受歡迎。我覺(jué)得有必要寫(xiě)封信向您報(bào)告:所有同仁對(duì)您的好意和慷慨都萬(wàn)分感激。
我們所有同仁都期盼您能盡快來(lái)英國(guó),屆時(shí)我們一定會(huì)竭盡心力,讓您有一趟愉快的英倫之旅。
梅甘·韋爾斯 謹(jǐn)上
埃塞克斯 濱海南莊 桶橋路
1951年4月5日
敬愛(ài)的漢芙小姐:
我是馬克斯與科恩書(shū)店的編目員,已在書(shū)店任職即將屆滿兩年。謹(jǐn)在此向您表達(dá)感激之意。謝謝您多次寄贈(zèng)禮物包裹給我們。
我現(xiàn)在與七十五歲的姨婆住在一起。當(dāng)我?guī)е偷娜狻⑴I喙揞^回到家里,我想如果您能在場(chǎng)目睹姨婆臉上驚喜萬(wàn)狀的表情,您大概就不難想見(jiàn)我們滿溢的感激之情了。知道遠(yuǎn)方有人竟能為素未謀面的一群人付出這么多關(guān)懷和慷慨,我的內(nèi)心實(shí)在倍感溫暖。而我相信,所有同仁必定與我深有同感。
如果您想到有什么事我可以代勞,或是您希望我能從倫敦寄點(diǎn)兒什么給您的,請(qǐng)務(wù)必交代我去辦,我將會(huì)引以為榮。
比爾·漢弗萊斯 謹(jǐn)上
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1951年4月9日
親愛(ài)的漢芙小姐:
我猜您大概已經(jīng)開(kāi)始擔(dān)心,我們竟然這么久都沒(méi)寫(xiě)信謝謝您寄來(lái)的包裹,心里頭一定正在嘀咕:真是一群不知好歹的家伙。實(shí)際上,我剛離開(kāi)倫敦到鄉(xiāng)間跑了一大圈,到處拜訪私人宅邸,搜尋待售的藏書(shū),努力補(bǔ)充店里捉襟見(jiàn)肘的庫(kù)存。我太太已經(jīng)開(kāi)始把我當(dāng)成房客來(lái)招呼了——我總是只回家睡覺(jué),一吃完早餐又不見(jiàn)人影。不過(guò),當(dāng)我?guī)е偷娜猓u蛋、火腿就更不用說(shuō)了)回到家里,她就會(huì)覺(jué)得我畢竟也不是一無(wú)是處。當(dāng)然,所有的不開(kāi)心也就隨之煙消云散。說(shuō)實(shí)在的,我們已經(jīng)太久沒(méi)能見(jiàn)到一塊完整的肉了。
我們總得想點(diǎn)兒法子,表達(dá)我們對(duì)您的感激。于是,我們將另行寄上一本小書(shū),希望您會(huì)喜歡它。我還記得您曾經(jīng)想買一本情詩(shī)集,這是我所能找到盡可能符合您的要求的了。全體同仁為您獻(xiàn)上此書(shū),盼您笑納。
馬克斯與科恩書(shū)店
弗蘭克·德?tīng)?敬上
附在《伊麗莎白時(shí)期情詩(shī)選》里的卡片:
謹(jǐn)以此書(shū)贈(zèng)予
海蓮·漢芙
為其諸多美善情誼
致上 最誠(chéng)摯的祝福
與 無(wú)盡的感激
倫敦查令十字街84號(hào)
全體員工一同
一九五一年四月
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1951年4月16日
此致 倫敦查令十字街84號(hào)全體同仁:
謝謝你們送我這本書(shū)。我從沒(méi)擁有過(guò)這么一本三邊的頁(yè)緣都上金的書(shū)。你們知道嗎?我竟在生日當(dāng)天收到這本書(shū)!
你們另外寫(xiě)了一張卡片,而不直接題簽在扉頁(yè)上,我真希望你們不要這樣過(guò)分拘謹(jǐn)。如果我猜得沒(méi)錯(cuò),這一定是你們的“書(shū)商本性”作祟使然吧,你們擔(dān)心一旦寫(xiě)了字在書(shū)上,將會(huì)折損它的價(jià)值。差矣,你們?nèi)绻婺苓@么做,不僅對(duì)我而言,對(duì)未來(lái)的書(shū)主,都增添了無(wú)可估算的價(jià)值。我喜歡扉頁(yè)上有題簽、頁(yè)邊寫(xiě)滿注記的舊書(shū);我愛(ài)極了那種與心有靈犀的前人冥冥共讀,時(shí)而戚戚于胸、時(shí)而被耳提面命的感覺(jué)。
還有,大家為什么都不簽上名字呢?我猜一定是弗蘭克不準(zhǔn)你們簽的,他大概怕我會(huì)撇下他,一一給你們大家寫(xiě)情書(shū)吧!
隔著汪洋,我在美國(guó)此端遙寄我對(duì)你們的祝?!懊绹?guó)”,好一個(gè)“堅(jiān)定的盟邦”!當(dāng)她一擲千金幫日本、德國(guó)從敗仗中“復(fù)蘇”,卻眼睜睜看著英國(guó)同胞飽受饑饉之苦!皇天為證,總有一天我要親自去英國(guó),當(dāng)面為她向你們道歉。(等我回國(guó)后,我會(huì)叫她加倍向我賠罪?。?/p>
再次感謝你們送我這本美麗的書(shū),我一定會(huì)格外小心,免得讓它濺到酒滴、沾了煙灰。這份禮物對(duì)我這種人來(lái)說(shuō)實(shí)在太隆重了。
海蓮·漢芙 上
(瑪克辛寫(xiě)于后臺(tái))倫敦
1951年9月10日
甜心兒:
這是一間活脫從狄更斯書(shū)里頭蹦出來(lái)的可愛(ài)鋪?zhàn)?,如果讓你?jiàn)到了,不愛(ài)死了才怪。
店門(mén)口陳列了幾架書(shū),開(kāi)門(mén)進(jìn)去前,我先站在外頭假裝隨意翻閱幾本書(shū),好讓自己看起來(lái)像是若無(wú)其事地逛書(shū)店。一走進(jìn)店內(nèi),喧囂全被關(guān)在門(mén)外。一陣古書(shū)的陳舊氣味撲鼻而來(lái)。我實(shí)在不知道該怎么形容:那是一種混雜著霉味兒、長(zhǎng)年積塵的氣息,加上墻壁、地板散發(fā)的木頭香……店內(nèi)左手邊有張書(shū)桌,坐著一位年約五十、長(zhǎng)著一只賀加斯式鼻子的男士。他站起身來(lái),操著北方口音對(duì)我說(shuō):“日安。”我回答說(shuō)我只是隨意逛逛,而他則有禮地說(shuō):“請(qǐng)?!?/p>
極目所見(jiàn)全是書(shū)架——高聳直抵到天花板的深色的古老書(shū)架,橡木架面經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歲月的洗禮,雖已褪色仍徑放光芒。接著是擺放畫(huà)片的專區(qū)——應(yīng)該說(shuō):一張疊放著許多畫(huà)片的大桌臺(tái)。上頭有克魯克香克、拉克姆
、斯派
和許許多多我叫不出名字的英國(guó)插畫(huà)家的美麗畫(huà)作;另一邊還放著幾疊迷人的古舊畫(huà)刊。
我在店內(nèi)待了約莫半個(gè)鐘頭光景,期待著你的弗蘭克或是哪個(gè)女孩兒翩翩現(xiàn)身。不過(guò),因?yàn)槲业竭_(dá)時(shí)已過(guò)了一點(diǎn)鐘,我猜他們?nèi)纪獬鲇貌腿チ?,而我又不能待太久?/p>
就是這樣咯!新戲的預(yù)告并沒(méi)有造成萬(wàn)人空巷,不過(guò)據(jù)說(shuō)對(duì)方人蠻好的,排給我們幾個(gè)月的檔期,所以我昨天出門(mén)找出租公寓,在騎士橋附近有一間小小的、蠻不錯(cuò)的小套房?,F(xiàn)在還沒(méi)確定,一旦定下來(lái),我會(huì)寫(xiě)信告訴你,你也可以再打電話問(wèn)我媽。
三餐不成問(wèn)題,我們都在餐廳或旅館里用餐,像最高級(jí)的克拉里茲大飯店就能充分供應(yīng)燉牛肉、烤排骨。價(jià)錢雖然貴得離譜,不過(guò)折合成美金倒是挺劃算的,所以我們還吃得起。假使換成我是英國(guó)人,瞧見(jiàn)這光景一定會(huì)恨得牙癢癢的。但是他們反而都對(duì)我們好得不得了,到處有人邀請(qǐng)我們?nèi)ゼ依镒隹突蛏橡^子。
惟一短缺的東西就是糖,凡是甜的東西,一應(yīng)俱缺。也許我反該謝天謝地,正好讓我在這里瘦它個(gè)幾磅。
寫(xiě)信給我。
愛(ài)你的
瑪克辛
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1951年9月15日
瑪克辛:
真多虧了你的慧心巧手,書(shū)店簡(jiǎn)直被你給寫(xiě)活了——你的文筆實(shí)在比我好得太多啦!
我剛打了電話給你媽媽要你的住址,她要我轉(zhuǎn)告你:方糖和巧克力棒依照你的交代,已經(jīng)給你寄去了。你不是還跟我說(shuō)你要趁機(jī)減肥的嗎?
我不想讓你以為我是酸葡萄,不過(guò)我實(shí)在不明白,你究竟是何德何能?老天竟任由你飽覽遍逛“我的書(shū)店”;而我為什么就只得乖乖蹲在九十五大街的破公寓里,埋頭寫(xiě)著這勞什子《埃勒里·奎因的冒險(xiǎn)》電視劇集腳本!“我不是告訴過(guò)你,不能安排一截沾著口紅的煙蒂當(dāng)作破案線索嗎?”“我們這個(gè)節(jié)目是由百優(yōu)雪茄公司贊助的,千萬(wàn)別給我編出‘香煙’這個(gè)臺(tái)詞兒?!薄瓦B在場(chǎng)景里安排的一只道具煙灰缸里也不許出現(xiàn)煙屁股;也不能擺雪茄屁股——廠商嫌不好看——所以,只要?jiǎng)∏槌霈F(xiàn)煙灰缸,里頭全好端端地?cái)R著一管全新的、未拆封的百優(yōu)雪茄!
簡(jiǎn)直豈有此理!你卻還能跟約翰·吉爾古德坐在克拉里茲的酒吧里打情罵俏!
來(lái)信時(shí)多寫(xiě)些倫敦的事物——地鐵、巷弄胡同、古宅大院……隨便什么都好,寫(xiě)仔細(xì)點(diǎn)兒。告訴我騎士橋長(zhǎng)什么模樣,此刻我的耳畔似乎響起了科茨的《倫敦組曲》
……聽(tīng)起來(lái)是那么綠意盎然、雄壯典雅。
xxxx
HH
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1951年10月15日
這哪是佩皮斯日記呢?你倒是給我交代清楚!
這本書(shū)根本不夠資格稱之為《佩皮斯日記》,這只是哪個(gè)沒(méi)事找事做的半吊子編輯,從佩皮斯日記里東挖西補(bǔ)、斷章取義,存心讓他死不瞑目!
真想啐它一口!
一六六八年一月十二日的日記跑到哪兒去了?記著他的老婆把他踹下床,抄了根燙紅的撥火棍,追著他滿屋子亂跑的那天的日記呢?
記著W.佩恩爵士福至心靈的兒子成天揣著教諭,把大伙兒搞得七葷八素的日記呢?這些偷工減料的手腳可別想逃過(guò)我的法眼。
附上兩張皺巴巴的鈔票。我想,用來(lái)付這本玩意兒,外加你將要為我找來(lái)的那本“貨真價(jià)實(shí)的佩皮斯”,應(yīng)該綽綽有余了!到時(shí)候,我會(huì)將這本爛書(shū)碎尸萬(wàn)段,然后,一頁(yè)一頁(yè)撕下來(lái)——拿來(lái)包東西!
hh
P.S.圣誕節(jié)快到了,到底是寄新鮮的雞蛋,還是干燥蛋好呢?我當(dāng)然明白干燥蛋可以放得比較久,但是,“丹麥空運(yùn)直送的新鮮雞蛋”光聽(tīng)都覺(jué)得香,你們快幫我拿主意吧!
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1951年10月20日
親愛(ài)的漢芙小姐:
首先,在此為我們的疏忽向您致以十二萬(wàn)分的歉意。我一直錯(cuò)認(rèn)為那是收錄完整的布雷布魯克版。我相當(dāng)能夠理解,當(dāng)您發(fā)現(xiàn)該書(shū)闕漏了喜愛(ài)的章節(jié)時(shí),會(huì)有何等的失落感受。
我一定會(huì)盡力另找一本書(shū)價(jià)合理、完整收錄您在信中提及的段落的《佩皮斯日記》,并盡快為您寄上。
同時(shí),很高興地在此向您報(bào)告:本店最近將收購(gòu)一批私人藏書(shū),我已從該批書(shū)籍中揀選出一些您會(huì)喜歡的書(shū),包括一本利·亨特的選集,收錄大半您曾提及的文章;還有一冊(cè)《通俗拉丁文新約全書(shū)》——希望這回不會(huì)再出錯(cuò)了;同時(shí)有一本或許對(duì)您相當(dāng)實(shí)用的《通俗拉丁文圣經(jīng)辭典》;另一本《二十世紀(jì)英國(guó)散文選》,內(nèi)容雖收入希萊爾·貝洛克的文章,但并不是談?wù)搸哪瞧kS信附上發(fā)票,上列書(shū)款十七先令六便士,約合美金二元五角,此書(shū)賬已扣除您在敝店賬戶中的二元余額。
至于雞蛋的問(wèn)題——店內(nèi)同仁商量的結(jié)果,大家似乎意見(jiàn)一致,均認(rèn)為新鮮雞蛋較好。誠(chéng)如您所言:鮮蛋雖較難久放,但風(fēng)味確實(shí)不同。
我們都期盼大選后日子會(huì)好轉(zhuǎn)。如果丘吉爾先生和他的政黨能贏得選舉——這也是我的衷心期望,將會(huì)是一件振奮民心的好事。
衷心祝福您
馬克斯與科恩書(shū)店
弗蘭克·德?tīng)?謹(jǐn)上
紐約市
東九十五大街14號(hào)
1951年11月2日
親愛(ài)的急驚風(fēng):
你簡(jiǎn)直是“迅雷不及掩耳”,利·亨特的書(shū)和《通俗拉丁文新約全書(shū)》“倏忽”寄達(dá)。你大約還沒(méi)弄明白吧——這不正是我兩年前就向你們訂購(gòu)的書(shū)嗎?如果你繼續(xù)照著這種提心吊膽的步調(diào)干活兒,要不得心臟病也難。
我真惡毒。你為了幫我找書(shū),忙東忙西的,我竟然不曾向你道過(guò)一聲謝,我簡(jiǎn)直是壞透了。其實(shí),你在那頭兒受苦受難,我都是銘感在心底的。附上三元鈔票,抱歉,最上頭那一張被我濺到了幾滴咖啡,應(yīng)該還不至于作廢的地步,上頭的面額還可以看得出來(lái)。
你們有精裝版的合唱樂(lè)譜嗎?比如說(shuō)巴赫的《馬太受難曲》或韓德?tīng)柕摹稄涃悂啞罚侩m然我頂著寒風(fēng),走到五十條街外就能買到,但我想我還是“就近”先問(wèn)問(wèn)你們吧。
恭賀丘吉爾先生和他所屬的政黨,希望他能讓你們的日子好過(guò)些。
“德?tīng)枴保磕愕淖嫦仁峭柺咳藛幔?/p>
hh
海蓮·漢芙小姐
美國(guó),紐約州,紐約市28
東九十五大街14號(hào)
1951年12月7日
親愛(ài)的漢芙小姐:
希望您會(huì)高興得知,兩箱雞蛋和牛舌罐頭已平安寄達(dá),而我們也要再度向您道謝。
本店的一位老同事——馬丁先生,躺臥病榻已有一段時(shí)日了,因此,我們一致決定讓他多分得一些雞蛋——其中一整箱。一如以往,對(duì)于這些難能可貴的物資,我們十分欣喜。牛舌罐頭亦相當(dāng)誘人,它們大大地補(bǔ)充了我們的貯糧。至于我自己,我則會(huì)將它們好好地收藏起來(lái),以備特殊場(chǎng)合再派上用場(chǎng)。
我詢問(wèn)了此間所有的樂(lè)譜店,不過(guò)全都沒(méi)有干凈的二手精裝版《彌賽亞》或巴赫的《馬太受難曲》,然而我發(fā)現(xiàn)新書(shū)目前仍在市面上持續(xù)發(fā)行。價(jià)格雖略嫌高了些,但我想了想,仍為您買了下來(lái),并在幾天前寄發(fā)出去了,最近幾天您應(yīng)該就會(huì)收到這兩本樂(lè)譜。一英鎊十先令(約合美金四元二角)的賬單亦會(huì)隨書(shū)寄上。
我們將寄給您一件小小的圣誕禮物。這是一件刺繡品,我們會(huì)在郵包上注明“內(nèi)裝禮品”,希望這樣可以避免您被課上關(guān)稅。所有人都希望您笑納這份薄禮,大伙兒同聲向您道圣誕快樂(lè),并祝您有一個(gè)美好的來(lái)年。