正文

譯本琵琶記序

人間閑話(huà):王國(guó)維隨筆 作者:王國(guó)維 著


譯本琵琶記序

欲知古人,必先論其世;欲知后代,必先求諸古;欲知一國(guó)之文學(xué),非知其國(guó)古今之情狀學(xué)術(shù)不可也。近二百年來(lái)瀛海大通,歐洲之入,講求我國(guó)故者亦伙矣,而真知我國(guó)文學(xué)者蓋鮮。則豈不以道德風(fēng)俗之懸殊,而所知所感,亦因之而異歟?抑無(wú)形之情感,固較有形之事物為難知?dú)e?要之,疆界所存,非徒在語(yǔ)言文字而已。以知之之艱,愈以知夫譯之之艱。茍人于其所知于他國(guó)者,雖博以深,然非老于本國(guó)之文學(xué),則外之不能喻于人,內(nèi)之不能慊諸己,蓋茲事之難能久矣。如戲曲之作,于我國(guó)文學(xué)中為最晚,而其流傳于他國(guó)也則頗早。法人赫特之譯《趙氏孤兒》也,距今百五十年。英人大維斯之譯《老生兒》,亦垂百年。嗣是以后,歐利安、拔善諸氏并事翻譯。訖于今元?jiǎng)≈凶g本者,幾居三之一焉。余雖未讀其譯書(shū),然大維斯于所譯《老生兒》序,謂:“元?jiǎng)≈月暈橹鳎灰粤x為主?!鄙w其所趍譯者,科白而已。夫以元?jiǎng)≈?,全在曲辭;以科白取元?jiǎng)?,其智去買(mǎi)櫝還珠者有幾!日本與我隔裨海,而士大夫能讀漢藉者亦往往而有,故譯書(shū)之事,反后于歐人,而其能知我文學(xué)。固非歐人所能望也。癸丑夏日,得西村天囚君所譯《琵琶記》而讀之。南曲之劇,曲多于白,其曲白相生,亦較北曲為甚。故歐人所譯北劇,多至三十種,而南戲則未有聞也。君之譯此書(shū),其力全注于曲。以余之不敏,未解日本文學(xué),故于君文之趣神味韻,余未能道焉。然以君之邃于漢學(xué),又老于本國(guó)之文學(xué),信君之所為,必遠(yuǎn)出歐人譯本之上無(wú)疑也。海寧王國(guó)維序于日本京都吉田山麓寓廬。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)