譯者序
蒙田是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期法國(guó)的人文主義者、著名的散文家?!睹商镫S筆》是蒙田的一部隨筆散文集,同時(shí)也是一部哲學(xué)和社會(huì)政治學(xué)著作。
《蒙田隨筆》的一大特點(diǎn)就是對(duì)自己進(jìn)行描繪和解剖。蒙田所寫的不僅僅是他個(gè)人,因?yàn)椤懊總€(gè)人都包含人類的整個(gè)形式。首先,我通過(guò)普遍的自我同世界溝通”。蒙田在這本書中表達(dá)了人文主義以“人”為本的思想。他試圖通過(guò)這本書把“人”的本來(lái)面目、“人”的能力限度通過(guò)“我”表現(xiàn)出來(lái)?!拔摇奔础叭诵浴保商锇讶诵钥醋鲎畛绺?、最神圣的概念。
蒙田的作品顯得有些隨心所欲,完全是把對(duì)生活的點(diǎn)滴感悟連綴而成的。其隨筆的內(nèi)容駁雜而紛繁,往往是從一個(gè)主題跳到了另一個(gè)主題,枝蔓叢生,篇目也長(zhǎng)短不齊,彼此缺乏有機(jī)聯(lián)系,每章也沒有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),敘述有時(shí)離題很遠(yuǎn),標(biāo)題也不一定就表達(dá)了每章的中心思想,而往往是敘述的起點(diǎn)。蒙田就是以這種方式來(lái)闡發(fā)他的思想和觀點(diǎn)。表面上看來(lái),他的思想缺乏雄辯力,沒有咄咄逼人的氣勢(shì)和華麗的辭藻,然而,所產(chǎn)生的效果卻往往就像清泉一樣在不知不覺中滲進(jìn)了我們的心靈。
由于譯者所學(xué)有限,所以在翻譯的過(guò)程中以意譯為主,直譯為輔,并根據(jù)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行了增刪,參閱了梁宗岱、黃建華、潘麗珍、瑜青等人的譯著,在此,特向他們表示衷心的感謝。由于時(shí)間倉(cāng)促,在翻譯的過(guò)程中難免有一些紕漏和不當(dāng)之處,歡迎讀者批評(píng)指正。
譯者