正文

獻(xiàn)給A.B.沃克利先生

批評(píng)的冒險(xiǎn) 作者:(英)阿瑟·奎勒-庫(kù)奇 著,李輝 譯


獻(xiàn)給A.B.沃克利先生

親愛(ài)的A.B.沃克利:

這些短小精悍的文章都曾經(jīng)發(fā)表在《演講者》 ( The Speaker)雜志上,略微作了一些修改,又加以重印。盡管我沒(méi)有告訴你,但是或許你已經(jīng)知道了?,F(xiàn)在,或許你正坐在劇院里看戲,幕布正在升起,兩個(gè)演員正在交談,他們交談的內(nèi)容一定是他們多年以來(lái)共有的財(cái)富。所以,我在這里寫了這個(gè)獻(xiàn)辭,原因之一是為了免于自己要寫一篇正式序言的麻煩。

我記得,那時(shí)候是命運(yùn)讓我們并肩戰(zhàn)斗,每個(gè)星期都給《演講者》撰稿,你寫戲劇方面的文章,而我寫書評(píng)。3年以前,你在著名的刊物《劇院印象》 ( Playhouse Impressions)上發(fā)表了一系列的文章。幾個(gè)月以前,我找?guī)灼獦?gòu)思相似的文章,我居然驚奇地發(fā)現(xiàn),自己的文章數(shù)量可觀。經(jīng)過(guò)艱苦的勞作,輝煌的大廈拔地而起!它富麗堂皇,延綿不斷,消失在遠(yuǎn)方——每個(gè)星期,都有稿件不斷地發(fā)表在這兩個(gè)專欄上。危害就是,人們不知道這座大廈將會(huì)延伸到何方;由于年輕的編輯總是接二連三地犯錯(cuò)誤,所以盡管大廈的柱廊富麗堂皇,但總是被損壞,而且難以彌補(bǔ),除非他立即走人,將那些磚頭拋向其他人,否則的話,他總是對(duì)自己增磚添瓦的工作耿耿于懷。

還是打開(kāi)天窗說(shuō)亮話吧。我選編了幾篇文章,希望這些文章值得人們重讀。由于環(huán)境的原因,這些文章寫得斷斷續(xù)續(xù)的;但是,或許這些斷斷續(xù)續(xù)的文章在不同方面暗示著一些重要原則。我之所以把這本書獻(xiàn)給你,是因?yàn)槲覀儾⒓鐟?zhàn)斗過(guò),產(chǎn)生了深厚的同志之情,這毫不令人奇怪。盡管我們實(shí)際上相距遙遠(yuǎn),很少能夠促膝而談,盡管表面上這些文章都演講給那些關(guān)心這方面問(wèn)題的人聽(tīng),但是,說(shuō)句心里話,我打算以私人的方式將這些文章獻(xiàn)給你。

阿瑟·奎勒-庫(kù)奇


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)