第二節(jié) 明清時(shí)期漢詩(shī)典籍的輸入日本
中國(guó)文獻(xiàn)典籍的東傳日本有著悠久的歷史,到公元九世紀(jì)時(shí),隋、唐兩代著錄的文獻(xiàn)典籍種類中已有一半傳到了日本1。但日本經(jīng)過(guò)了連綿四百多年的中世紀(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大量的漢籍已毀于戰(zhàn)火。到了公元十七世紀(jì),德川家康將軍壟斷了權(quán)勢(shì),武功文治并重,在其駐地江戶(今東京)建立文庫(kù),從各地寺廟僧侶那里大力收集殘存的漢籍。德川幕府還通過(guò)商賈從中國(guó)購(gòu)得大量明清時(shí)代的漢籍圖書(shū),從此拉開(kāi)了明清時(shí)期漢籍大量輸入日本的序幕。
在大量輸入日本的漢籍中,漢詩(shī)占據(jù)著相當(dāng)大的數(shù)量。當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)崎是中日貿(mào)易的主要港口,從保留下的《唐蠻貨物帳》、《商舶載來(lái)書(shū)目》等材料看,漢詩(shī)專集和總集的進(jìn)口數(shù)量很大。2僅以正備元年(1711)十一月八日進(jìn)港的一艘南京船(長(zhǎng)崎海關(guān)編號(hào)為卯51號(hào))為例,該船裝載漢籍四十箱,計(jì)八十六種,一千一百多冊(cè)。其中詩(shī)歌方面的書(shū)籍就有《唐詩(shī)正》二十六卷六冊(cè)、《譚友夏合集》二十三卷六冊(cè)、《詩(shī)觀初集》十二卷十二冊(cè)、《李杜詩(shī)通》六十一卷八冊(cè)、《寸碧堂詩(shī)集》三卷一冊(cè)、《純翁類稿》百十八卷二十二冊(cè)、《黃葉村莊詩(shī)集》八卷四冊(cè)、《初譚集》三十卷四冊(cè)、《詩(shī)歸》五十卷十冊(cè)、《萬(wàn)首唐人絕句》二十四冊(cè)等等3。一艘普通商船上就帶有這么多的漢詩(shī)集,一個(gè)時(shí)代中輸入日本的漢詩(shī)數(shù)量之多就可見(jiàn)一斑了。
明清時(shí)期漢詩(shī)輸入日本,不僅數(shù)量大,而且速度很快,明清詩(shī)人們的詩(shī)集往往在大陸刊行還沒(méi)有多久,就被來(lái)往不斷的商船帶到了日本。比如在江戶后期詩(shī)壇上很活躍的朝川善庵,就記載了當(dāng)時(shí)清朝人的詩(shī)集很快就運(yùn)到日本的情況:“近刻清人詩(shī)集舶到極多。以余所見(jiàn),尚有二百余部。而傳播之廣且速者,莫顧君鐵卿《頤素堂詩(shī)抄》若也,梓成于道光庚寅( 1830 )首夏,而天保辛卯(1831)余得諸江戶書(shū)肆玉嚴(yán)堂,蓋冬幫船所致也?!?sup>4中國(guó)大陸刊印的當(dāng)時(shí)人的詩(shī)集,半年之后就能在日本東京的書(shū)店里買(mǎi)到,漢籍輸入速度之快,真是令人吃驚。
明清時(shí)代以前,漢籍輸入日本的速度并不快。長(zhǎng)期以來(lái),日本接受中國(guó)文化和消化中國(guó)文化總是需要有二百多年的時(shí)期,或者說(shuō)有著差不多一個(gè)朝代的時(shí)間差。比如六朝文化東傳日本,主要在六世紀(jì)至八世紀(jì)日本飛鳥(niǎo)奈良時(shí)代的文化中得到表現(xiàn);唐代文學(xué)的影響,又主要表現(xiàn)在九世紀(jì)到十二世紀(jì)日本的平安時(shí)代文化中;而宋代文化則直接影響到從十三世紀(jì)到十六世紀(jì)日本五山文化的興起。這樣的時(shí)間差就造成了日本文化在東亞流文化圈中發(fā)展的滯后性。
日本的文化人在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都是在接受和消化中國(guó)前一朝代的文化成就,而沒(méi)有機(jī)會(huì)同期參與漢文化的共同創(chuàng)造。這種文化傳播中的滯后性限制了本民族文化發(fā)展的速度,使得日本文化難以擺脫模仿和順從外來(lái)強(qiáng)勢(shì)文化的套路,從而壓抑了發(fā)展本民族文化(包括文學(xué))的積極性。但是,這一趨勢(shì)從江戶時(shí)代開(kāi)始有所改變。由于漢籍以很快的速度和很大的數(shù)量輸入日本,使得江戶時(shí)期的日本文人學(xué)者對(duì)中國(guó)文化文學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀極為熟悉,使他們有可能同步參與東亞文化特別是漢文化的不斷創(chuàng)新與最新發(fā)展的活動(dòng)中。從哲學(xué)思想中伊藤仁齋的“古義學(xué)派”、荻生徂徠的“古文辭學(xué)派”,到文學(xué)中的“讀本體”小說(shuō)的出現(xiàn)和江戶漢詩(shī)的百花齊放,都標(biāo)志著江戶時(shí)代的日本漢文學(xué)已經(jīng)充分成熟并且形成了本土的特色。
漢籍的大量輸入還直接促進(jìn)了江戶時(shí)期漢詩(shī)欣賞和創(chuàng)作活動(dòng)的趨向大眾化。在平安時(shí)代,雖然像《白氏文集》這樣的名著已經(jīng)傳入日本,但只有極少數(shù)日本人有通讀全集的能力,漢詩(shī)創(chuàng)作水平也較低。五山時(shí)代的漢詩(shī)創(chuàng)作出現(xiàn)高潮,詩(shī)作水平已達(dá)到較高境界,但創(chuàng)作范圍還是局限在寺廟僧侶之間。到了江戶時(shí)刻,隨著印刷業(yè)的快速發(fā)展和讀者層的迅速擴(kuò)大,漢詩(shī)在日本越來(lái)越普及。先是由南宋人周弼編的《三體詩(shī)》三卷以《增注唐賢三體詩(shī)法》的書(shū)名在日本各地的書(shū)肆大量刊行,接著又有森川許六的《和訓(xùn)三體詩(shī)》的問(wèn)世,用當(dāng)代口語(yǔ)來(lái)解釋介紹漢詩(shī),使得文化水平不高的平民百姓也可以欣賞到漢詩(shī)豐富多彩美妙無(wú)比的藝術(shù)境界,這樣就迅速提高了漢詩(shī)在日本人文化生活中的地位。在江戶圖書(shū)市場(chǎng)上極為流行的還有《唐詩(shī)選》,這本冒名李攀龍選編的唐詩(shī)選集在中國(guó)刊印的同時(shí),就傳到日本,經(jīng)過(guò)荻生徂徠及其弟子服部南郭等人的大力推重,在日本風(fēng)靡一時(shí)。此風(fēng)一開(kāi),注解和普及唐詩(shī)的讀本紛紛出現(xiàn),比如《唐詩(shī)選書(shū)本》,《唐詩(shī)選國(guó)字解》 、《唐詩(shī)選掌故》 、《唐詩(shī)選箋注》 、《唐詩(shī)選和訓(xùn)》 、《唐詩(shī)選諺解》、《唐詩(shī)兒訓(xùn)》、《唐詩(shī)選解》、《唐詩(shī)選師傳講釋》等有數(shù)十種。李攀龍死后,其聲譽(yù)在中國(guó)大陸迅速跌落并且一蹶不振,但在東瀛詩(shī)壇卻如日升中天并且長(zhǎng)盛不衰,這種鮮明的冷落對(duì)比顯示出對(duì)一種經(jīng)典文學(xué)的不同理解和接受,有時(shí)甚至出現(xiàn)有意識(shí)的誤解和誤讀,實(shí)際上是在選擇為我所用的獨(dú)特方式,這是東亞漢文學(xué)史上很值得探討研究的一種普遍現(xiàn)象。
1 見(jiàn)嚴(yán)紹璗《日本中國(guó)學(xué)史》第一卷,第12頁(yè),江蘇人民出版社1991年版。
2 這兩部書(shū)現(xiàn)存日本國(guó)會(huì)圖書(shū)館和內(nèi)閣文庫(kù)。
3 參閱(日)大庭脩《江戶時(shí)代的日中秘話》第97~98頁(yè),東方書(shū)店(東京)1980年版。
4 見(jiàn)朝川善庵《樂(lè)我室遺稿》卷二《清嘉錄序》。