
九月下旬聽(tīng)說(shuō)半農(nóng)搬了房子,是嚴(yán)幾道的舊居,我便跑去一看,承半農(nóng)領(lǐng)了我去看他很好的客室,書(shū)齋,以及花園假山之后,再回到客室來(lái)喝茶,他拿出一包原稿,先叫我看,再叫我做序。雖然我剛在看《日知錄》,“人之患在好為人序”這句話還熱辣辣地記在心里,而且也實(shí)實(shí)在在地覺(jué)得序之難做,但是我立即答應(yīng)了,因?yàn)槔吓笥训拿畈缓眠`背,半農(nóng)的書(shū)要我做序我總肯做,只要書(shū)里邊所說(shuō)是我有點(diǎn)懂的。
這回的書(shū)卻不是半農(nóng)自己的,乃是他的大女公子從法文譯出的一本朝鮮童話集。對(duì)于故事歌謠我本來(lái)也有點(diǎn)兒喜歡,不過(guò)最初的興趣是在民俗學(xué)的一方面,因?yàn)槟菚r(shí)我所讀的三字經(jīng)是兩本安特路闌所著的《神話儀式與宗教》,不免受了他的許多影響。近來(lái)在文學(xué)史的一方面感到一點(diǎn)興趣,覺(jué)得這是文學(xué)的前史時(shí)期的殘存物,多少可以供我們作想象的依據(jù)。我在《冰雪小品選序》上說(shuō)過(guò),“我想古今文藝的變遷曾有兩個(gè)大時(shí)期,一是集團(tuán)的,一是個(gè)人的,普通文學(xué)史上所記大都是后期的事,但有些上代的遺留如歌謠等,也還能藉以推知前期的面影的百一。在美術(shù)上便比較地看得明白,繪畫(huà)完全個(gè)人化了,雕塑也稍有變動(dòng),至于建筑,音樂(lè),美術(shù)工藝如瓷器等,都保存著原始的跡象,還是民族的集團(tuán)的而非個(gè)人的藝術(shù),所尋求表示的也是傳統(tǒng)的而非獨(dú)創(chuàng)的美。”民間師徒傳授的制度最能保存此類民族的藝術(shù)之精神,學(xué)子第一要銷除其個(gè)性,漸自汩沒(méi)于種性之中,一旦豁然貫通,便若有神憑依,點(diǎn)畫(huà)刻鏤,丹黃渲染,揮灑自如,如扶乩筆,雖出一手,而飫眾心,蓋其一筆一色之間實(shí)涵有千百年傳統(tǒng)的力焉。耳口相傳的藝術(shù)其流動(dòng)性自然較多,但是其成分與形式總還有一種軌范,雖然一件藝術(shù)品未必能如浪漫的想象那樣可以是一個(gè)群眾或委員會(huì)的出產(chǎn),總之是經(jīng)過(guò)他們的試驗(yàn)與鑒可,有如秀才們的考試一般。所以,歌謠故事在當(dāng)作文學(xué)看之后,有不少的文學(xué)史的意義,因?yàn)檎缬?guó)麥加洛克主教所說(shuō),童話正是“小說(shuō)之童年”,而歌謠也實(shí)在有些是詩(shī)的祖母,有些雖然也是詩(shī)的孫女。
現(xiàn)在講到朝鮮的童話,這卻使我有點(diǎn)困難,沒(méi)有多少話可以說(shuō),我覺(jué)得對(duì)于朝鮮是那么的生疏。六年前偶然從三輪環(huán)編的《傳統(tǒng)之朝鮮》中轉(zhuǎn)譯了幾篇故事,登在《語(yǔ)絲》上邊,附識(shí)中說(shuō)過(guò)這幾句話:“無(wú)論朝鮮是否箕子之后,也不管他以前是藩屬不藩屬,就他的地位歷史講來(lái),介在中日之間傳遞兩國(guó)的文化,是研究亞?wèn)|文明的人所不應(yīng)忽視的。我們知道日本學(xué)于本國(guó)文化研究上可供給不少幫助,同時(shí)也應(yīng)知道朝鮮所能給予的未必會(huì)少于日本?!标P(guān)于朝鮮的藝術(shù),我的知識(shí)只有李朝瓷器的一點(diǎn),還是從柳宗悅氏的書(shū)里間接得來(lái)的,而且瓷器又是很不好懂的一樣?xùn)|西,但是我理論地推重朝鮮藝術(shù)與其研究的價(jià)值,毫不改變從前的意見(jiàn)。這種意見(jiàn)我知道難免有點(diǎn)失之迂闊,有點(diǎn)近于“大亞細(xì)亞主義”,或者又不合現(xiàn)今的實(shí)際。但是這有什么辦法呢,兩者都是事實(shí),只好都承認(rèn)罷了。中日韓的文化關(guān)系是久矣夫的事情了,中日韓的外交糾葛卻也并不很近。清末章太炎先生亡命日本東京,常為日本人書(shū)《孟子》一段曰,“逢蒙學(xué)射于羿,盡羿之道,思天下惟羿為愈己,于是殺羿,”可以說(shuō)是中國(guó)知識(shí)階級(jí)對(duì)于日本的最普通的感想,正如新希臘人之對(duì)于西歐的列強(qiáng)一樣。詩(shī)人擺倫曾經(jīng)為了希臘獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)不惜自己的身命,勃闌特思博士數(shù)年前在所著《希臘》一書(shū)中深悼古國(guó)之衰頹,歸罪于英法二國(guó)的陰謀,然而于事何濟(jì),事實(shí)上希臘還是在半屬國(guó)的狀態(tài),此不過(guò)表示天壤間尚有識(shí)者,不肯否認(rèn)其文化上之負(fù)債,與一般古典學(xué)者共盡其涓埃之力而已。埃及亞剌伯印度希臘中國(guó),都有同一的使命與運(yùn)命,似乎不是新奇的偶然。日本之于德意志可以說(shuō)是有殺羿的意味,對(duì)于中國(guó)仿佛只是暴發(fā)人家子弟搗毀多年的餅師老鋪,這里發(fā)賣的糖燒餅雖然也會(huì)吃壞了胃,養(yǎng)成疳積,但一方面得到的滋養(yǎng)原來(lái)也當(dāng)不少罷。搗毀餅店是一事實(shí),暴發(fā)子弟與餅師的關(guān)系也是一事實(shí),在人智未進(jìn)的現(xiàn)在兩賬只能分算,雖然這樣辦已經(jīng)不是很容易的事。在平壤仁川沈陽(yáng)錦州大暴動(dòng)之后,來(lái)檢點(diǎn)日韓的藝術(shù)文化,加以了解與賞識(shí),這在熱血的青年們恐怕有點(diǎn)難能亦未可知,但是我想這是我們所應(yīng)當(dāng)努力的。
這冊(cè)朝鮮童話集內(nèi)共二十篇,都是很有意思的故事,給兒童看可以消遣,大人看了可以從其中得好些研究比較的資料。據(jù)半農(nóng)說(shuō)原本是俄人編述的,后來(lái)譯成法文,這回由劉育厚女士以她在巴黎本場(chǎng)學(xué)來(lái)的法文及家學(xué)淵源的漢文,把它譯出,又經(jīng)過(guò)半農(nóng)的校訂,譯文的善美是我覺(jué)得可以保證的。但是我看了此書(shū),不免發(fā)生感慨,想起十三四年前到西板橋大街去看半農(nóng)的時(shí)候,這位小惠姑娘實(shí)在還小得很哩,恐怕興趣還只在吃糖,雖然現(xiàn)在或者也還可以有這興趣,但總之已大有改變,如這譯述即是其一,這仿佛只是幾眼的中間的事,那么我們老輩又怎么能不老朽呢?半農(nóng)雖沒(méi)有長(zhǎng)什么胡子,英氣也始終不衰,年紀(jì)卻總和我一樣地增加了,回過(guò)頭去看看,后生可畏原也是可喜,但對(duì)于我們自己卻不能不有尚須努力之感焉耳。
(民國(guó)二十年十月二十日,于北平苦雨齋。)