一八四 我的工作一
民國三十八年(一九四九)八月五日與尤君約定同行赴北京,九日上午五時(shí)半至虬江路候買火車票,不得,八時(shí)半回來,因買票人眾多,須先一日往候方可。十日下午八時(shí)后同平白至虬江路,候編號(hào)后回來,由平白派其長子徹夜守候。十一日上午五時(shí)往虬江路,候蓋戳又編新號(hào),八時(shí)頃先回,九時(shí)半又去憑編號(hào)并照相,買北平二等票,計(jì)三萬六百廿元,取得收據(jù),回家已十時(shí)半。十二日上午寄存行李二件,五十一公斤,運(yùn)費(fèi)一萬九千余元。下午二時(shí)出發(fā),五點(diǎn)五十分火車開行,各有坐位。十三日上午九時(shí)后至安徽嘉山縣,因有飛機(jī)警報(bào),停車直至下午四時(shí)始行。十四日下午八時(shí)至天津,十一時(shí)半到北京。那時(shí)因?yàn)橹刃蚧謴?fù)不久,旅行所以還有些困難,但是拿去與那回逃難的火車相比,真是不可同年而語了。
既然平安的到了北京,安靜的住了下來,于是我要來認(rèn)真的考慮我所能做的工作了。我過去雖然是教書的,不過那乃是我的職業(yè),換句話說乃是拿錢吃飯的方便,其實(shí)教書不是我的能力所及的。那么估量自己的力量,到底可以干些什么工作呢?想來想去,勉強(qiáng)的說還是翻譯吧,不過這里也有限度,我所覺得喜歡也愿意譯的,是古希臘和日本的有些作品。我的外文知識(shí)很是有限,哲學(xué)或史詩等大部頭的書不敢輕易染指,不能擔(dān)當(dāng)重任,過去也沒有機(jī)會(huì)可以把翻譯的工作當(dāng)做職業(yè),所以兩者只好分開了。這回到北京以后,承黨的照顧讓我去搞那兩樣翻譯,實(shí)在是過去多年一直求之不得的事情。我弄古希臘的東西,最早是那一冊(cè)《希臘擬曲》,還是在一九三二年譯成,第二年由商務(wù)印書館出板的。第二種乃是《希臘女詩人薩波》,一九四九年編譯好了,經(jīng)上海出板公司印行了三千冊(cè),就絕板了。這乃是一種以介紹薩波遺詩為主的評(píng)傳,因?yàn)樗脑姳还艁砘浇痰幕实鬯狗贇В笕瞬杉闹勾姘耸伦笥?,還多是一句兩句,要想單獨(dú)譯述,只有十多頁罷了,在這評(píng)傳里卻幾乎收容了她全部遺詩,所以這本小冊(cè)子可以說是介紹她的詩與人的。我對(duì)于這書覺得很是滿意,當(dāng)時(shí)序言里說得很清楚,今抄錄于后:
“介紹希臘女詩人薩波到中國來的心愿,我是懷的很久了。最初得到一九〇八年英國華耳敦(Wharton)編的《薩波詩集》,我很喜歡,寫過一篇古文的《希臘女詩人》,發(fā)表在紹興的劉大白主編的《禹域日?qǐng)?bào)》上邊。這還是民國初年的事,荏苒三十年,華耳敦的書已經(jīng)古舊了,另外得到一冊(cè)一九二六年海恩斯(Haines)編的集子,加入了好些近年在埃及地方發(fā)現(xiàn),新整理出來的斷片,比較更為完善。可是事實(shí)上還是沒有辦法,外國詩不知道怎么譯好,希臘語之美也不能怎么有理解,何況傳達(dá),此其一。許多半句幾個(gè)字的斷片,照譯殊無意義,即使硬把全部寫了出來,一總只有寥寥幾頁,訂不成一本小冊(cè)子,此其二。末了又搜求到了一九三二年韋格耳(Arthur Weigall)的《勒斯婆思的薩波(Sappho of Lesbos),她的生活與其時(shí)代》,這才發(fā)見了一種介紹的新方法。他是英國人,曾任埃及政府古物總檢查官,著書甚多,有《法老史》三冊(cè),埃及王亞革那頓,女王克勒阿帕忒拉,羅馬皇帝宜祿各人之生活與其時(shí)代,關(guān)于希臘者只此一書。這是一種新式的傳記,特別也因?yàn)樗_波的資料太少的緣故吧,很致力于時(shí)代環(huán)境的描寫,大概要占十分之八九,但是借了這做底子,他把薩波遺詩之稍成片段的差不多都安插在里面,可以說是傳記中兼附有詩集,這是很妙的辦法。一九一二年帕忒列克(Patrick)女士的《薩波與勒斯婆思島》也有這個(gè)意思,可是她真的把詩另附在后面,本文也寫得很簡單,所以我從前雖然也覺得可喜,卻不曾想要翻譯它。近來繙閱韋格耳書,摘譯了其中六章,把薩波的生活大概都說及了,遺詩也十九收羅在內(nèi),聊以了我多年的心愿,可以算是一件愉快的事。有些講風(fēng)土及衣食住的地方,或者有人覺得繁瑣,這小毛病當(dāng)然也可以說是有的,但于知人論世上面大概亦不無用處,我常想假如有人來做一部杜少陵或是陸放翁的新式傳記,不知他能否在這些方面有同樣的敘述,使我們知道唐宋人日常的飲食起居,可以推想我們的詩人家居的情狀,在我覺得這是非??梢愿兄x的。所有這些問題都是原著者的事,可以說是于我無干,我的工作是在本文以外,即是附錄中的那些薩波的原詩譯文,一一校對(duì)海恩斯本的原文,用了學(xué)究的態(tài)度抄錄出來,只是粗拙的達(dá)旨,成績不好,但在我卻是十分想用力的。既無詩形,也少詩味,未必值得讀,但是介紹在《詩經(jīng)》時(shí)代的女詩人的詩到中國來,這件事還是值得做的。古典文學(xué)即是世界文學(xué)的一部分,我們中國應(yīng)當(dāng)也取得一份,只是擔(dān)負(fù)的力氣太小,所以也分得太少罷了。一九四九年八月二日,在上海?!?
這篇序文是在橫浜橋頭的亭子間里所寫,書編成后將原稿托付康嗣群君,經(jīng)他轉(zhuǎn)交給上海出板公司,后來鄭西諦君知道了,他竭力慫恿公司的老板付印,并且將它收入他所主編的文藝復(fù)興叢書里邊。古來有句話,索解人難得,若是西諦可以算是一個(gè)解人,但是現(xiàn)在可是已經(jīng)不可再得了。