正文

十四

梁遇春書(shū)信 作者:梁遇春


十四

影清:

久未得來(lái)函,你的 Affaire d' Amour 近來(lái)如何?我愿將靈魂賣(mài)給 Satan,要看一看做 Lover 的石詩(shī)人是怎么樣子。

前日溫源寧對(duì)弟說(shuō),石民漂亮得很,生得很像 Angel,當(dāng)時(shí)廢名兄也在旁,這話(huà)大概是你所樂(lè)聞吧!

近來(lái)因?yàn)榉偶?,只辦半天工,閑暇較多,常在家里無(wú)事此靜坐,但是總坐不久,結(jié)果又是找人談天,亂跑一陣,因此深感到我們一天都是在“躲避自己”里過(guò)活,這也是我們所以需要大都會(huì),的確是近代人的 Morbidity。

前日讀一篇 Lermentove 短篇小說(shuō),碰到一首詩(shī),也是說(shuō)帆的,他真可以叫做“帆的詩(shī)人”了。錄之于下:

On the rolling waves

Of the deep, green sea,

Many white-sailed ships

Sail away from me,

'Mid those ships in one

That is borne to me;

Two oars guide it on

The billows of the sea.

Great ships stretch their wings,

When winds and storms arise,

And each her weary course

Across the waters plies,

I bow me low and pray;

"Quell thy wicked wave,

My own dear little boat

Upon thy bosom save! "

My boat it bears to me

Treasures manifold,

Steered through night and storm

By head and hand so bold.

這也是一首好詩(shī),不過(guò)跟你所譯的另一種情調(diào),在茫茫人海里,我希望你已望見(jiàn)你的小舟了。太 Sentimental 了,未能免俗。

袁、顧二先生想已會(huì)面,顧君在這里也正如足下現(xiàn)在一樣。北大經(jīng)費(fèi)渺茫,請(qǐng)你催一下款子(Moll Flanders 已譯完,共剩有四百九十元),Gogol 已動(dòng)筆譯了沒(méi)有?請(qǐng)你將 Proper name 的譯名定下,這事是非編輯先生大筆一揮不可,否則不足以泣鬼神。

小侄女名字叫做燕瑛,譯作英文當(dāng)然是 Peking Beauty 了。北海前日有 vacancy,但據(jù)云彼處現(xiàn)非學(xué)過(guò)圖書(shū)館學(xué)之人不用,這真是無(wú)可奈何。

小孩又哭了,不能再寫(xiě),請(qǐng)速回信。

即請(qǐng)

撰安

弟 遇春 頓首

七月廿七日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.talentonion.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)