十四
影清:
久未得來(lái)函,你的 Affaire d' Amour 近來(lái)如何?我愿將靈魂賣(mài)給 Satan,要看一看做 Lover 的石詩(shī)人是怎么樣子。
前日溫源寧對(duì)弟說(shuō),石民漂亮得很,生得很像 Angel,當(dāng)時(shí)廢名兄也在旁,這話(huà)大概是你所樂(lè)聞吧!
近來(lái)因?yàn)榉偶?,只辦半天工,閑暇較多,常在家里無(wú)事此靜坐,但是總坐不久,結(jié)果又是找人談天,亂跑一陣,因此深感到我們一天都是在“躲避自己”里過(guò)活,這也是我們所以需要大都會(huì),的確是近代人的 Morbidity。
前日讀一篇 Lermentove 短篇小說(shuō),碰到一首詩(shī),也是說(shuō)帆的,他真可以叫做“帆的詩(shī)人”了。錄之于下:
On the rolling waves
Of the deep, green sea,
Many white-sailed ships
Sail away from me,
'Mid those ships in one
That is borne to me;
Two oars guide it on
The billows of the sea.
Great ships stretch their wings,
When winds and storms arise,
And each her weary course
Across the waters plies,
I bow me low and pray;
"Quell thy wicked wave,
My own dear little boat
Upon thy bosom save! "
My boat it bears to me
Treasures manifold,
Steered through night and storm
By head and hand so bold.
這也是一首好詩(shī),不過(guò)跟你所譯的另一種情調(diào),在茫茫人海里,我希望你已望見(jiàn)你的小舟了。太 Sentimental 了,未能免俗。
袁、顧二先生想已會(huì)面,顧君在這里也正如足下現(xiàn)在一樣。北大經(jīng)費(fèi)渺茫,請(qǐng)你催一下款子(Moll Flanders 已譯完,共剩有四百九十元),Gogol 已動(dòng)筆譯了沒(méi)有?請(qǐng)你將 Proper name 的譯名定下,這事是非編輯先生大筆一揮不可,否則不足以泣鬼神。
小侄女名字叫做燕瑛,譯作英文當(dāng)然是 Peking Beauty 了。北海前日有 vacancy,但據(jù)云彼處現(xiàn)非學(xué)過(guò)圖書(shū)館學(xué)之人不用,這真是無(wú)可奈何。
小孩又哭了,不能再寫(xiě),請(qǐng)速回信。
即請(qǐng)
撰安
弟 遇春 頓首
七月廿七日