我從光緒甲辰年開始寫文章,于今已有四十年以上了,出版的單行本連翻譯在內(nèi)也有四十幾冊(cè),想起來(lái)時(shí)光過(guò)的真快,浪費(fèi)的紙墨也不算少,這如掉一句文正該稱之曰災(zāi)梨禍棗吧。現(xiàn)在存留的文章不為不多,雖然仔細(xì)的看起來(lái)可存的也實(shí)在無(wú)幾,但是對(duì)于偶然遺失了的幾篇卻總覺(jué)得可惜,不免有時(shí)還要想起。這里值得一說(shuō)的是很早的一部譯稿,這是俄國(guó)亞力克舍托爾斯泰所著的歷史小說(shuō),原名“銀公爵”,譯文有十萬(wàn)多字。這位大托爾斯泰比那《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的著者年紀(jì)要大十一歲,雖然不及他的后輩那么有名,可是他那小書在本國(guó)大受歡迎,我們看了也覺(jué)得非常有趣。這里邊講的是俄皇伊凡第四時(shí)代的故事,他據(jù)說(shuō)是有點(diǎn)精神病的,很有信心而又極是兇暴,當(dāng)時(shí)稱為可怕的伊凡。書中的主人公雖是銀公爵,原姓舍勃良尼,譯意曰銀氏,是呱呱叫的烈士忠臣,也是個(gè)美男子,但是總不大有生氣,有如戲文里的落難公子,出臺(tái)來(lái)喚不起觀眾的興趣,倒是那半瘋狂的俄皇以及懂得妖法的磨工,雖只是二花面或小丑腳色,卻令人讀了津津有味,有時(shí)不禁要發(fā)笑。光緒丙午九月我到東京,住在本鄉(xiāng)湯島的伏見(jiàn)館內(nèi),慢慢動(dòng)手翻譯英國(guó)哈葛得安特路郎共著的小說(shuō)《世界欲》,至丁未二月譯成,改名為“紅星佚史”,由故蔡谷清君介紹,賣給商務(wù)印書館,得價(jià)洋二百元。那年夏天由湯島移居?xùn)|竹町,在舊書店買得《銀公爵》的英文譯本,名曰“可怕的伊凡”,是一種六便士的粗印本,可是內(nèi)容很有趣味,于是計(jì)劃來(lái)翻譯,大概是在丁未之冬完成的吧,因?yàn)槭怯脭M古文翻譯的,所以覺(jué)得原名“銀公爵”不甚雅馴,改稱曰“勁草”。這譯文是我起草,由魯迅抄錄,用藍(lán)格的日本紙,訂成一厚本,又寄給商務(wù)印書館去。不久原稿退了回來(lái),說(shuō)此書已經(jīng)譯出付印,當(dāng)然不能再收了。后來(lái)那本譯本印了出來(lái),書名“不測(cè)之威”,似不著譯人姓名,我們披讀了一回之后,雖然不敢說(shuō)自己的譯得好,畢竟敝帚自珍,人情之常,也無(wú)足怪。譯書賣錢以還書債,這預(yù)算一時(shí)頓挫了,不得不為補(bǔ)救之計(jì),結(jié)果是那冊(cè)匈加利育訶摩爾的小說(shuō),譯名是“匈奴奇士錄”,如序上所記其時(shí)為戊申五月,《勁草》的譯稿收在柳條箱內(nèi),辛亥年秋間帶回紹興,民國(guó)初二年間又由魯迅攜至北京,想尋找發(fā)表的機(jī)會(huì),最初交給某雜志社,其次交給某日?qǐng)?bào)社,終于不能登出,末了連信息都沒(méi)有,因?yàn)樯缡窃谕獠?,所以就此了結(jié)了。這是遺失的原稿的第一件,雖然這事已在三十年前,只因?qū)τ谠瓡杏袗?ài)好之意,現(xiàn)今想起來(lái)還不免覺(jué)得可惜。
其次是“夜讀抄”內(nèi)的一篇,原名“習(xí)俗與神話”,是講安特路郎的人類學(xué)派的神話解說(shuō)的,民國(guó)二十年冬間寫出,寄給東方雜志社,預(yù)備登在三月號(hào)上,可是上海戰(zhàn)爭(zhēng)勃發(fā),這篇稿子也就毀于寶山路的一炬之中了。安特路郎的書曾經(jīng)給過(guò)我好許多益處,不能輕易忘記,像神話學(xué)這樣冷貨色,又覺(jué)得少有人理會(huì),也須得略為介紹,很想補(bǔ)寫一篇,可是徒有心愿,提不起興致來(lái),亦是徒然。直至二十二年的年底,這才從新來(lái)寫,題目雖還是一樣,內(nèi)容大概已全不相同,又位置仍舊列在“夜讀抄”第三,依年月來(lái)說(shuō)卻應(yīng)當(dāng)算是第十篇了。第三次是在民國(guó)二十六年的七月,寫了一篇《藏磚小記》,寄給天津《大公報(bào)》,供文學(xué)周刊之用。其時(shí)盧溝橋事件已經(jīng)發(fā)生,大家希望不會(huì)擴(kuò)大,都還沉住了氣各自做他的事,不料戰(zhàn)火一發(fā)不可復(fù)收,天津陷落之后,我的那篇原稿也就不可復(fù)問(wèn)了。所記的各種古磚寒齋里都保存著,而且也還是一兩塊的增加,如北燕太平三年殘磚,又北魏延昌元山并州故民孫撫孫妻趙丑女買墓地磚莂,有文四行八十二字,末說(shuō)明引時(shí)人為中證之故,來(lái)時(shí)恍惚,不識(shí)古人,說(shuō)的很有意思。如要補(bǔ)作一篇小記,也并不難,可是補(bǔ)寫亡失的文章這事比草創(chuàng)要難得多,需要更大的努力,這也可以說(shuō)是勉強(qiáng),所以后來(lái)一直都沒(méi)有寫,這回編訂《秉燭后談》時(shí)便索性將原有的篇目勾除了。
近時(shí)又有一回,這是去年十月所寫的續(xù)草木蟲魚之一篇名曰“蚯蚓”,是老老實(shí)實(shí)的講蚯蚓的文章。恰巧龔冰廬君來(lái)信說(shuō)要辦雜志,我就把這小文寄去湊熱鬧,到了十二月中龔君還托人帶稿費(fèi)來(lái),實(shí)在受之有愧,卻之不恭,因?yàn)槲覍懳恼碌膱?bào)酬是從每千字零元起算,如逢朋友們辦刊物自然照這一條辦理,龔君未免太是客氣了??墒呛髞?lái)龔君聽說(shuō)臥病,旋即逝世,雜志未能刊出,那篇《蚯蚓》我不曾留有底稿,現(xiàn)今無(wú)法追尋,也只好以遺失論了。我并不想冒牌去寫科學(xué)小品,因?yàn)檫@在我是外行,不敢亂說(shuō),只是對(duì)于昆蟲稍有興趣,心想少為寫一點(diǎn)出來(lái),庶不虛負(fù)我的好意。這篇小文從孟子的上食槁壤下飲黃泉說(shuō)起,引用英國(guó)懷德,達(dá)爾文,湯姆生諸人著書中的話,說(shuō)明蚯蚓對(duì)于土壤的工作及其功勞,隨后又說(shuō)到蚯蚓的雌雄同體,在《山海經(jīng)》上常有自為牝牡之句,容易使讀者誤解或是疑惑,這里便引了瑞德女醫(yī)師所著《性是什么》的第二章中所述蚯蚓的生殖,由此可知雌雄同體之異體授精狀態(tài),是很有意思的事。這些材料全都存在,重寫一篇也還容易,但是再也無(wú)此興致,那么只能算了,雖然心里還是惋惜,文章本不足道,便是材料頗好,上邊列舉出來(lái),希望或者可以有人利用。《蚯蚓》之后又寫了一篇《螢火》,根據(jù)法勃爾《昆蟲記》,說(shuō)螢火吃蝸牛的故事,這篇小文卻不曾失掉,老實(shí)說(shuō)這倒并不覺(jué)得喜歡,若是遺失也不怎么可惜也。
在這些文章之中最不能忘記的還是那小說(shuō)的譯本。普通的論文隨筆原是自己所寫的,有如蕭老公在臺(tái)城所說(shuō),自我得之,自我失之,亦復(fù)何恨。而且自作的文章無(wú)論怎么敝帚自珍,到底也只是敝帚,若是翻譯則原本是別人的東西,總要比自己的好,倘有失誤,仿佛是有負(fù)委托,個(gè)人的徒勞倒在其次。自己如有力量,還應(yīng)多去做點(diǎn)翻譯工作,庶幾于人有益,不過(guò)翻譯實(shí)在要比寫作為難,所以未能如愿。文章覺(jué)得非寫不可而尚未寫出的,想起來(lái)也不大有,反正是只好從第二三句話說(shuō)起,不說(shuō)亦無(wú)甚關(guān)系,但是心想翻譯的文章或是書卻并不少,這一件事實(shí)在是很值得考慮的。
(民國(guó)三十四年六月二十八日,北京。)
附記
這篇文章寫了不久,得上海友人來(lái)信,說(shuō)《蚯蚓》抄有副本,由龔君交某君收存,現(xiàn)在已展轉(zhuǎn)找到,可以收入《立春以前》里邊去了。這有如路上遺金復(fù)得,自然是很可感謝的事,這里本文不再刪改,只在此說(shuō)明一下,因?yàn)榇宋闹饕康氖羌o(jì)念《勁草》,其余原只是陪襯也。
(七月三日記。)